"mismo modo que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بنفس الطريقة التي
        
    • وكما أن
        
    • بنفس الطريقة الواردة
        
    • مثلها مثل
        
    • بنفس الأسلوب المتبع
        
    • بالطريقة نفسها التي
        
    • كما هو الشأن
        
    • مثلما أن
        
    • بطريقة مماثلة
        
    • بنفس الدرجة التي
        
    • بنفس الطريقة مثل
        
    • نفس منوال
        
    • غرار ما يحدث
        
    • كما يجب ألا تخالف
        
    • مثلما تفعل
        
    "Creo" que es gay del mismo modo que "creo" que esa lámpara es horrible. Open Subtitles أنا أظن انه شاذ بنفس الطريقة التي تظن ان ذلك المصباح شنيع
    Se entra en una sauna del mismo modo que se viene al mundo... desnudo. Open Subtitles عليك أن تدخل الحمّام بنفس الطريقة التي دخلت بها العالم .. عارياً
    Quizás del mismo modo que este personaje Publius se hizo con su información. Open Subtitles ربما بنفس الطريقة التي عرف فيها هذا الرجل المدعو بابيولس معلوماته
    Del mismo modo que una conducta imparcial robustecerá a la secretaría, los reiterados casos de parcialidad o intolerancia causarán grave quebranto a la organización. UN وكما أن من شأن ممارسة الحياد أن تقوي أمانة المنظمة، فإن تكرر حوادث المحاباة أو التحيز يلحق ضررا جسيما بالمنظمة.
    Bueno, entonces quizá el asesino introdujo el agua del mismo modo que inflamos un globo. Open Subtitles حسنا .أذن ربما القاتل قام بضخ الماء بنفس الطريقة التي تنفخ بها البالونات
    Del mismo modo que contrataste al hombre que asesinó a mi esposa. Open Subtitles بنفس الطريقة التي قمتي فيها بتعيين الرجل الذي قتل زوجتي
    Beverly ha puntualizado que estoy experimentando inseguridades en mi relación con Amy, del mismo modo que las que hay en la relación entre Leonard y Penny. Open Subtitles أشار إلى أن بيفرلي أنا تعاني انعدام الأمن في علاقتي مع أمي، في بنفس الطريقة التي ليونارد و بيني وفي العلاقة بينهما.
    Esto no quiere decir que ese trabajo se haga exactamente del mismo modo que en la UNCTAD, ni con el mismo nivel de calidad, pero el hecho es que hay duplicaciones. UN وهذا لا يعني أنها تفعله تماما بنفس الطريقة التي يعمل بها اﻷونكتاد ولا يعني أنه بنفس مستوى جودة عمل اﻷونكتاد، ولكن، قد تكون فيها حالة ازدواجية.
    El Oriente sigue la tradición de que los jóvenes se ocupen de los viejos del mismo modo que éstos se han ocupado de aquéllos desde su infancia. UN والشرق يحافظ على تقليد رعاية الصغار للكبار بنفس الطريقة التي تمت رعايتهم بها منذ طفولتهم.
    Las Leyes Básicas son aprobadas por el Knesset del mismo modo que las demás leyes. UN والقوانين اﻷساسية يعتمدها الكنيست بنفس الطريقة التي يعتمد بها التشريعات اﻷخرى.
    " Cuando todas las partes en una convención, cualquiera que sea su naturaleza, son beligerantes, la cuestión ha de decidirse del mismo modo que si la convención fuera bilateral. UN ' ' عندما يكون كل الأطراف في معاهدة، أيا كان طابعها، أطرافا متحاربة، فإن المسألة يفصل فيها بنفس الطريقة التي يفصل بها في المعاهدة الثنائية.
    Otras cuestiones, aunque fueran de interés para los grupos de empresas, podrían tratarse del mismo modo que en la Guía Legislativa y en la Ley Modelo. UN ويمكن معالجة مسائل أخرى بنفس الطريقة التي عولجت بها في الدليل التشريعي والقانون النموذجي.
    Si lo calentamos, sublimará directamente en la atmósfera y este fenómeno la espesará del mismo modo que ocurre en la Tierra. TED ولو قمنا بتسخينه، سيتصاعد مباشرة إلى الجو ويزيد سمك الجو بنفس الطريقة التي يقوم بها على الأرض.
    Del mismo modo que una conducta imparcial robustecerá a la secretaría, los reiterados casos de parcialidad o intolerancia causarán grave quebranto a la organización. UN وكما أن من شأن ممارسة الحياد أن تقوي أمانة المنظمة، فإن تكرر حوادث المحاباة أو التحيز ستتسبب في ضرر جسيم للمنظمة.
    Del mismo modo que el ámbito de aplicación de ambas doctrinas es diferente, así lo es su modo de aplicación. UN وكما أن نطاق تطبيق المبدأين مختلف، فإن أسلوب تطبيقهما مختلف أيضا.
    Se calculó el INB medio per cápita ajustado en función de la deuda de cada Estado Miembro correspondiente a cada período básico del mismo modo que en la etapa 3, utilizando el INB ajustado en función de la deuda. UN تم حساب متوسط نصيب الفرد من الدخل القومي الإجمالي المعدل حسب عبء الديون لكل دولة عضو عن كل فترة أساس بنفس الطريقة الواردة في الخطوة 3 باستخدام الدخل القومي الإجمالي المعدل حسب عبء الديون.
    Del mismo modo que las sanciones generales, las sanciones selectivas pueden afectar a varios tipos de derechos humanos. UN إن الجزاءات المحددة الأهداف يمكن، مثلها مثل الجزاءات الشاملة، أن تتعدى على عدة أنواع من حقوق الإنسان.
    En el párrafo 2 se enunciaban los criterios para la equivalencia funcional entre los mensajes de datos y los documentos sobre papel, del mismo modo que en el artículo 6 de la Ley Modelo de la CNUDMI sobre Comercio Electrónico. UN وتضع الفقرة 2 معايير التكافؤ الوظيفي بين رسائل البيانات والمستندات الورقية، بنفس الأسلوب المتبع في المادة 6 من قانون الأونسيترال النموذجي بشأن التجارة الالكترونية.
    Están representados en el Parlamento, al menos por un diputado y un senador, elegidos del mismo modo que en Francia. UN وهم ممثلون في البرلمان بما لا يقل عن نائب واحد وشيخ واحد، منتخَبْين بالطريقة نفسها التي تجري بها الانتخابات في فرنسا.
    16.14 Del mismo modo que los nacimientos y las defunciones, es legalmente obligatorio el registro de los matrimonios. UN 16-14 كما هو الشأن في حالات الولادة والوفاة، يلزم قانونا أن تسجل حالات الزواج.
    Había muchos certificados con fines especiales que sólo podían utilizarse para ciertas funciones, al igual que la tarjeta de crédito de una persona sólo podía emplearse para autenticar la identidad de la persona y del mismo modo que un pasaporte no podía utilizarse para adquirir bienes. UN وهناك الكثير من الشهادات ذات اﻷغراض الخاصة التي لا يمكن استعمالها الا في وظائف معينة ، تماما مثلما أن بطاقة ائتمان الفرد لا يمكن استعمالها للتوثق من هويته ، وأن جواز سفر الفرد لا يمكن استعماله في شراء السلع .
    El crédito se calcula del mismo modo que en el caso de los créditos por educación de hijos. UN وتحسب هذه الائتمانات بطريقة مماثلة لحساب الائتمانات الخاصة بتنشئة الأطفال.
    Los resultados de la evaluación se darán a conocer a las partes interesadas del mismo modo que la memoria anual de la empresa transnacional u otra empresa comercial. UN وتتاح نتائج التقييم لأصحاب الشأن بنفس الدرجة التي يتاح بها التقرير السنوي الصادر عن الشركة عبر الوطنية أو غيرها من مؤسسات الأعمال.
    La evaluación se aprovechó del mismo modo que la anterior y con igual repercusión, en muchos casos con asociados diferentes. UN وجرى استخدام التقييم وورد ردّ عليه بنفس الطريقة مثل التقييم السابق، مع شركاء مختلفين في كثير من الحالات.
    También reiteramos nuestra petición de que se cree un fondo especial para los pequeños Estados insulares en desarrollo que permita el desarrollo y la aplicación de medidas de adaptación del mismo modo que el Fondo para los países menos adelantados en el marco del Fondo Mundial para el Medio Ambiente. UN كما نكرر دعوتنا إلى إنشاء صندوق خاص بالدول الجزرية الصغيرة النامية للتمكن من وضع وتنفيذ تدابير للتكيف على نفس منوال الصندوق المعني بأقل البلدان نموا في إطار مرفق البيئة العالمي.
    Así pues, las objeciones formuladas antes de la manifestación del consentimiento en obligarse por el tratado incitan al Estado autor de la reserva a reflexionar sobre ella, a modificarla o retirarla del mismo modo que una objeción hecha por un Estado contratante. UN وهذا الاعتراض الذي يصاغ قبل الإعراب عن الموافقة على الالتزام بالمعاهدة يدفع بالتالي الدولة المتحفِظة إلى إعادة التفكير في تحفظها أو تعديله أو سحبه على غرار ما يحدث في حالة الاعتراض الذي تبديه دولة متعاقدة.
    Del mismo modo que la justicia militar no puede dejar sin efecto los principios de la buena administración de justicia, las prisiones militares no deberían sustraerse a las normas internacionales tendientes a la protección de las personas sometidas a detención o prisión. UN كما يجب ألا تخالف العدالة العسكرية مبادئ حسن إدارة العدالة، ويجب ألا تتنصل السجون العسكرية من احترام القواعد الدولية الرامية إلى حماية الأشخاص الخاضعين للسجن أو الاحتجاز.
    17. La Comisión debería negarse a aprobar el proyecto de resolución, del mismo modo que se haría con cualquier otro proyecto de resolución en que se respaldara un tratamiento discriminatorio. UN ١٧ - وقال إنه ينبغي للجنة أن ترفض اعتماد مشروع القرار، مثلما تفعل مع أي مشروع قرار آخر يؤيد مبدأ المعاملة التمييزية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus