"mismo sentido" - Traduction Espagnol en Arabe

    • السياق نفسه
        
    • نفس المنوال
        
    • نفس الاتجاه
        
    • السياق ذاته
        
    • نفس السياق
        
    • غرار ذلك
        
    • نفس المنطلق
        
    • الاتجاه نفسه
        
    • نفس المعنى
        
    • نفس المنحى
        
    • وبنفس الروح
        
    • الاتجاه ذاته
        
    • بنفس المعنى
        
    • المنطلق ذاته
        
    • المعنى نفسه
        
    En este mismo sentido, hacía tiempo que se debían haber incluido los textiles y las prendas de vestir en todos los esquemas del SGP en favor de todos los beneficiarios. UN وفي هذا السياق نفسه كان إدخال منتجات المنسوجات والملابس في كل مخططات النظام لكل المستفيدين أمر لا بد منه بعد طول انتظار.
    En este mismo sentido, se hizo notar que era posible que algunos sistemas jurídicos no admitieran variaciones en materia de responsabilidad en virtud de acuerdos, y que por ende, el hecho de dejar que la cuestión se resolviera de conformidad con la ley interna, quizá no contribuyera a facilitar el comercio electrónico. UN وفي السياق نفسه ، أشير الى أن بعض النظم القانونية قد لا تعترف بتغيير المسؤولية عن طريق الاتفاق ، ولذلك فان ترك المسألة ليُبت فيها وفقا للقانون المحلي قد لا يخدم مصالح تيسير التجارة الالكترونية .
    En el mismo sentido, hemos llamado la atención sobre el papel que pueden desempeñar los programas de desarrollo en el contexto de la diplomacia preventiva. UN وعلى نفس المنوال ما برحنا نسترعـي الاهتمام إلى الدور الذي يمكن أن تلعبه البرامج اﻹنمائية في إطار الدبلوماسية الوقائية.
    La Comisión debería hacer un llamado en el mismo sentido a las empresas multinacionales que realizan actividades en Guinea Ecuatorial. UN وينبغي للجنة أن توجه نداء يسير في نفس الاتجاه إلى الشركات المتعددة الجنسيات العاملة في غينيا الاستوائية.
    En el mismo sentido, apoyamos todas las medidas adoptadas por el Estado de Kuwait para preservar su soberanía, seguridad e integridad territorial. UN وفي السياق ذاته تعلن عن تأييدها لكافة اﻹجراءات التي اتخــذتها دولة الكويــت من أجل الحــفاظ على سيادتها وأمنها وسلامتها اﻹقليمية.
    En el mismo sentido, se criticó la tendencia a exigir condiciones no económicas. UN وتم في نفس السياق انتقاد الاتجاه نحو استخدام شروط غير اقتصادية.
    Se observará además que el único fallo de un tribunal nacional que se haya pronunciado sobre esta cuestión, que yo sepa, lo ha hecho en el mismo sentido. UN وفضلا عن ذلك، سيلاحظ أن الحكم الوحيد الصادر عن محكمة وطنية الذي قدر له أن يصدر، حسب علمي، بشأن هذه النقطة سار على غرار ذلك.
    En este mismo sentido, Egipto apoya a las Naciones Unidas y a la Unión Africana en sus esfuerzos de mantenimiento de la paz en varios países africanos, incluida nuestra gran participación militar en la Operación Híbrida de la Unión Africana y las Naciones Unidas en Darfur (UNAMID). UN ومن نفس المنطلق تدعم مصر الجهود المبذولة لحفظ السلام في العديد من الدول الأفريقية من خلال الأمم المتحدة أو من خلال الاتحاد الأفريقي، بما في ذلك مشاركتها بقوة كبيرة في البعثة المشتركة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور.
    La propuesta de la Unión Europea de acelerar la liberalización de las importaciones procedentes de Europa sudoriental sin duda representaría un impulso importante en el mismo sentido. UN ومقترح الاتحاد الأوروبي بتعجيل تحرير وارداته من جنوب شرق أوروبا ينبغي أن يوفر دفعة مهمة في الاتجاه نفسه.
    Esta división de tareas fue reiterada por el propio CAC en su segundo período ordinario de sesiones de 1998, en cuya oportunidad también se mencionó, en el mismo sentido, al Comité Ejecutivo de Asuntos Humanitarios y al Comité Permanente entre Organismos. UN كما أعادت لجنة التنسيق اﻹدارية نفسها التأكيد على هذا التقسيم للعمل في دورتها العادية الثانية لعام ١٩٩٨، وعندئذ أشير في السياق نفسه إلى اللجنة الدائمة للشؤون اﻹنسانية واللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات.
    * En este mismo sentido, en el mismo año de 2001 se firmó un convenio de colaboración con el Estado de Puebla y el Arzobispado de Puebla, para garantizar la protección del arte religioso a través de la capacitación de autoridades eclesiásticas y de personal del gobierno del Estado para la realización de inventarios y catálogos de los bienes muebles que se ubiquen en capillas y templos. UN :: وفي السياق نفسه وقَّع اتفاق تعاون في عام 2001 مع ولاية بوببلا وإدارة آثار بوببلا لضمان حماية الفنون الدينية عن طريق تدريب السلطات الدينية وموظفي حكومة الولاية على جرد الممتلكات المنقولة ووضع كتالوجاتها في المعابد والكنائس.
    En el mismo sentido, la CARICOM acoge con satisfacción el número cada vez mayor de ratificaciones de las enmiendas de Kampala al Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional sobre el crimen de agresión y pide a todos los Estados partes en el Estatuto que ratifiquen la modificación para permitir su entrada en vigor a más tardar en 2017. UN وذكرت في السياق نفسه أن الجماعة الكاريبية ترحب بالعدد المتزايد من التصديقات على تعديلات كمبالا على نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية بشأن جريمة العدوان، وتدعو جميع الدول الأطراف في نظام روما الأساسي إلى التصديق على التعديل الذي يسمح بدخول المعاهدة حيز النفاذ بحلول عام 2017.
    Asimismo, varios Estados han aprobado legislación en el mismo sentido. UN كما اعتمدت دول عدة تشريعات نسجت على نفس المنوال.
    En ese mismo sentido, quisiera dejar constancia del agradecimiento de Samoa a quienes han aportado un liderazgo y un apoyo cruciales. UN وعلى نفس المنوال اسمحوا لي أن أسجل رسميا امتنان ساموا للذين أبدوا قيادة حازمة وقدموا لها الدعم.
    El establecimiento de registros nacionales de garantías reales en este mismo sentido favorecería el flujo transfronterizo del crédito y promovería el comercio internacional. UN ومن شأن إنشاء سجلات وطنية للحقوق الضمانية على نفس المنوال أن يعزز تدفق القروض ويشجع التجارة الدولية.
    Importantes dirigentes del Oriente Medio están participando activamente en el mismo sentido. UN وهناك قادة شــرق أوسطيــون مهمون يشاركون بشكل ناشط في نفس الاتجاه.
    Mi delegación exhorta a otros gobiernos a que trabajen en el mismo sentido para cumplir nuestra promesa en el plano internacional. UN ويحث وفد بلدي الحكومات اﻷخرى على العمل في نفس الاتجاه للوفاء بما وعدنا به على المستوى الدولي.
    En ese mismo sentido, Nicaragua se inquieta por lo sucedido recientemente en Burundi, donde a pesar de los esfuerzos de la Organización de la Unidad Africana (OUA) y la comunidad internacional la situación continúa siendo delicada. UN وفي هذا السياق ذاته تعكر صفو نيكاراغوا اﻷحداث اﻷخيرة في بوروندي حيث على الرغم مــن جهود منظمة الوحدة اﻷفريقية والمجتمع الدولي تظل اﻷحوال حرجة تماما.
    En el mismo sentido, las actividades experimentales del Servicio de Gestión en Casos de Desastre se están introduciendo gradualmente en las operaciones del Banco. UN ويجري في نفس السياق إدراج جهود المرفق في إطار عمليات البنك.
    En este mismo sentido, nos complacen los esfuerzos que el Tribunal está realizando para mejorar su eficacia, incluyendo las modificaciones a su reglamento, adoptadas en julio del año en curso, con miras a eliminar las causas de atrasos injustificados. UN وعلى غرار ذلك فإننا نشعر بالارتياح للجهود التي تبذلها المحكمة من أجل تحسين فعاليتها - بما في ذلك التعديلات التي أجريت في نظامها الداخلي واعتمدت في تموز/يوليه من هذا العام بغية إزالة أسباب التأخيرات التي ليس لها ما يبررها.
    La mayoría de los miembros del Consejo consideraban que la firma del comunicado conjunto era un paso positivo e instaron al líder de la oposición, Riek Machar, a actuar en el mismo sentido. UN ورأى معظم أعضاء المجلس أن التوقيع على البيان المشترك يمثل خطوة إيجابية وطالبوا أن يسير زعيم المعارضة ريك ماشار في الاتجاه نفسه.
    También he recibido una carta del Representante Permanente del Iraq en el mismo sentido. UN كما تلقيت رسالة من الممثل الدائم للعراق تحمل نفس المعنى.
    El alto número de amenazas contra personas con actividad política va en el mismo sentido. UN وينحو نفس المنحى العدد المرتفع لعمليات التهديد بالقتل الموجهة ضد اﻷشخاص ذوي النشاط السياسي.
    En el mismo sentido, el Comité celebra los avances que se están logrando en la cooperación a nivel nacional, donde los nuevos planes de cooperación deben tener las mayores repercusiones. UN وبنفس الروح رحبت لجنة التنسيق اﻹدارية بالتقدم الجاري إحرازه نحو تعزيز التعاون على المستوى القطري، الذي ينبغي أن يكون للترتيبات التعاونية المعززة أثرها اﻷقوى عليه.
    En ese mismo sentido la División de Derechos Humanos ha ofrecido reiteradamente su apoyo técnico a la Procuraduría en diversas áreas, en especial en aquellas que se imbrican en el mandato de las dos instituciones. UN وفي هذا الاتجاه ذاته عرضت شعبة حقوق اﻹنسان أكثر من مرة دعمها الفني على النيابة في شتى المجالات، وخصوصا ما يدخل منها في ولاية هاتين المؤسستين.
    La referencia a " harm " está en armonía con la fase de prevención, y se emplea en el mismo sentido que en el proyecto de artículos sobre prevención. UN فالإشارة إلى ' ' الضرر`` تتماشى مع مرحلة المنع، واستخدمت بنفس المعنى الذي استخدمت به في مشاريع المواد المتعلقة بالمنع.
    En este mismo sentido, instaron a fortalecer la coordinación entre el Movimiento de Países No Alineados y el Grupo de los 77 a fin de promover con eficacia los intereses y posiciones de los países en desarrollo en diferentes foros y negociaciones económicos multilaterales. UN ومن المنطلق ذاته حثوا على تعزيز التعاون بين حركة عدم الانحياز ومجموعة اﻟ ٧٧ من أجل إعطاء دفع فعال لمصالح ومواقف البلدان النامية في مختلف المفاوضات والمنتديات الاقتصادية المتعددة الأطراف.
    Se propuso que en la Guía se explicara que cabía la posibilidad de que en algunos países se utilizaran otros términos que, sin embargo, tuvieran el mismo sentido. UN واقتُرح أن يوضّح الدليل أنه قد تستخدم في بعض البلدان تعابير أخرى للإعراب عن المعنى نفسه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus