Algunos de los factores causantes del aumento de la desigualdad en un economía internacional en vías de mundialización contribuyen al mismo tiempo a frenar las inversiones y a reducir el crecimiento. | UN | وإن بعض العوامل المسؤولة عن زيادة عدم المساواة في عالم آخذ في العولمة تؤدي في الوقت نفسه إلى تعويق الاستثمارات وإلى تباطؤ النمو. |
Esos programas ayudan a los países a obtener nuevas experiencias, métodos y enfoques, y, al mismo tiempo, a compartir sus propias experiencias con otros. | UN | وتساعد هذه البرامج في اكتساب تجارب وأساليب ونهج جديــدة وتساعد فــي الوقت نفسه على تشاطر خبراتها مــع اﻵخريــن. |
Se convino en que esas reuniones podrían contribuir, al mismo tiempo, a crear una relación de confianza entre los profesionales. | UN | واتُّفق على أن تلك الاجتماعات يمكن أن تسهم في الوقت نفسه في إقامة علاقات تتّسم بالثقة بين الممارسين. |
Se dijo también que resultaría incoherente facultar a las partes para acogerse al arbitraje, y obligarlas al mismo tiempo a recurrir a la vía judicial para obtener una orden preliminar. | UN | وقيل إنه من التضارب السماح للأطراف بأن تتفق على التحكيم واضطرارهم في الوقت ذاته إلى اللجوء إلى نظام محاكم الدولة للحصول على أوامر أولية. |
En primer lugar, como esos desafíos no admiten soluciones nacionales, pueden impulsar al mismo tiempo a los países a forjar asociaciones y consolidar la cooperación. | UN | وبداية، نظرا لأن تلك التحديات تستعصي على الحلول الوطنية، فهي قادرة في الوقت ذاته على تحفيز البلدان لإقامة الشراكات وتعزيز التعاون. |
Continuará defendiendo con firmeza la asistencia humanitaria, subrayando la dimensión humana de las situaciones de crisis y contribuyendo al mismo tiempo a los esfuerzos globales de las Naciones Unidas en favor de la paz. | UN | وستواصل اﻹدارة دورها كداعية قوي في مجال الشؤون اﻹنسانية، والتأكيد على البعد اﻹنساني في حالات اﻷزمة، والمساهمة في الوقت ذاته في جهود اﻷمم المتحدة الشاملة لبناء السلم. |
De igual manera, al basar sus acciones en el estado de derecho, la Corte Internacional de Justicia contribuye al mismo tiempo a la interpretación y el desarrollo del derecho internacional de conformidad con el respeto del estado de derecho en el plano internacional. | UN | كذلك، فإن محكمة العدل الدولية، إذ تجعل من سيادة القانون قاعدة لعملها، تسهم في نفس الوقت في تفسير وتطوير القانون الدولي تمشيا مع احترام سيادة القانون على الصعيد الدولي. |
Sin embargo, si el adolescente es suficientemente maduro, deberá obtenerse el consentimiento fundamentado del propio adolescente y se informará al mismo tiempo a los padres de que se trata del " interés superior del niño " (art. 3). | UN | ولكنه إذا كان المراهق كان المراهق على قدرٍ كافٍ من النضج، فيجب الحصول على موافقته العليمة بالأمر، بينما يجري إخطار الأبوين، إذا كان ذلك " لمصلحة الطفل الفضلى " (المـادة 3). |
Esa práctica resulta ineficaz y contribuye al mismo tiempo a incrementar el costo ya de por sí alto de participación en el proceso de preselección. | UN | فتلك ممارسة عديمة الفعالية وتؤدي في الوقت نفسه إلى زيادة تكلفة المشاركة في إجراءات الاختيار التي تعتبر تكلفة كبيرة أصلا. |
Los Estados, en particular las grandes Potencias, aspiran en el sector nuclear a la máxima libertad nacional y, al mismo tiempo, a formas precisas de supervisión internacional y regional. | UN | فالدول، ولا سيما الدول الكبرى، تصبو في القطاع النووي إلى التمتع بأقصى حد من الحرية الوطنية، بينما تسعى في الوقت نفسه إلى أنماط تعسفية من الرصد الدولي والإقليمي. |
Las prácticas comerciales y técnicas modernas utilizadas en el transporte multimodal podían ayudar a los operadores de transporte de los países en desarrollo y los países en transición a mejorar rápidamente la calidad y el precio de los servicios que ofrecían y al mismo tiempo a utilizar más el ferrocarril, las vías de navegación interior y el transporte marítimo de corta distancia. | UN | وقد تؤدي الممارسات التجارية والتقنية الحديثة المستخدمة في النقل المتعدد الوسائط إلى تمكين متعهدي النقل من البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية من سرعة تحسين نوعية الخدمات وأسعارها وفي الوقت نفسه إلى زيادة استخدام السكك الحديدية، والمجاري المائية الداخلية، والملاحة الساحلية. |
Se dijo que era contradictorio enunciar la obligación general de prevenir el daño transfronterizo y no referirse al mismo tiempo a las consecuencias dimanadas del daño efectivo, cuestión que estaba resuelta en la mayoría de las legislaciones nacionales. | UN | وارتئي أن التفكير في الالتزام العام بمنع الضرر العابر للحدود وعدم النص في الوقت نفسه على العواقب الناجمة عن أي ضرر يحدث بالفعل، وهي مسألة تتناولها معظم التشريعات الوطنية، يعد موقفا متناقضا. |
Con ello se contribuiría al mismo tiempo a promover el concepto de diligencia debida. | UN | فمن شأن ذلك أن يساعد في الوقت نفسه على تعزيز مفهوم الحرص الواجب. |
El objetivo del programa debe ser convertir a los Balcanes en un modelo del tipo de Europa occidental en lo que respecta a las relaciones de buena vecindad, para lo cual habrá que estimular al mismo tiempo a los Estados balcánicos y a la Unión Europea para que aceleren el proceso de integración de los Balcanes en Europa. | UN | ويجب أن يكون هدف هذا البرنامج تحويل البلقان إلى نموذج على غرار أوروبا الغربية من حيث علاقات حسن الجوار، بتشجيع دول البلقان والاتحاد اﻷوروبي في الوقت نفسه على التعجيل بعملية إدماج البلقان في أوروبا. |
El Departamento continuará defendiendo con firmeza la asistencia humanitaria, subrayando la dimensión humana de las situaciones de crisis y contribuyendo al mismo tiempo a los esfuerzos globales de las Naciones Unidas en favor de la paz. | UN | وستواصل اﻹدارة بقوة دورها في الدعوة في المجال اﻹنساني، مركزة على البعد اﻹنساني في حالات اﻷزمة والمساهمة في الوقت نفسه في جهود اﻷمم المتحدة الشاملة لبناء السلم. |
Ella prepara la comida, confecciona la ropa y atiende a los niños, ayudando al mismo tiempo a arar los campos, cosechar productos y cuidar animales. | UN | فهي تقوم بإعداد الطعام وحياكة الملابس ورعاية اﻷطفال مع المساعدة في الوقت نفسه في حرث الحقول وحصد المحاصيل والاعتناء بالحيوان. |
Esos proyectos tenían por objeto ayudar a los países participantes a elaborar una estrategia nacional de recursos humanos, aprendizaje y desarrollo de aptitudes en materia de cambio climático y, al mismo tiempo, a fomentar medidas específicas para mejorar las herramientas de aprendizaje y capacitación a corto, mediano y largo plazo. | UN | وتهدف هذه المشاريع إلى دعم البلدان المشمولة بالمشاريع التجريبية لوضع استراتيجية وطنية للموارد البشرية والتثقيف وتنمية المهارات في مجال تغير المناخ، كما تهدف في الوقت ذاته إلى تشجيع اتخاذ إجراءات محددة من أجل تعزيز أدوات التثقيف والتدريب في الآجال القصير والمتوسط والطويل. |
La campaña tendrá por objetivo lograr que el público comprenda mejor los numerosos aspectos de las actividades de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas, y rendir homenaje al mismo tiempo a aquéllos que han prestado servicios en las operaciones de las Naciones Unidas. | UN | وستهدف الحملة إلى تحسين درجة تفهم عامة الجمهور للجوانب الكثيرة لعمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام، مع العمل في الوقت ذاته على تكريم من خدموا عمليات اﻷمم المتحدة. |
Ello contribuirá, al mismo tiempo, a crear las condiciones necesarias para restablecer la paz y la estabilidad en la región y para resolver todos los problemas por medios políticos. | UN | وسيسهم هذا في الوقت ذاته في تهيئة الظروف اللازمة ﻹعادة السلام والاستقرار إلى المنطقة وتسوية جميع المسائل بالوسائل السياسية. |
China ha venido realizando actividades espaciales de una manera responsable, contribuyendo al mismo tiempo a la sostenibilidad a largo plazo de las actividades espaciales con fines pacíficos. | UN | وذكر أن الصين ظلت تقوم بأنشطتها الفضائية بطريقة مسؤولة، بينما تساهم في نفس الوقت في الاستدامة الطويلة الأجل للأنشطة الفضائية السلمية. |
Sin embargo, si el adolescente es suficientemente maduro, deberá obtenerse el consentimiento fundamentado del propio adolescente y se informará al mismo tiempo a los padres de que se trata del " interés superior del niño " (art. 3). | UN | ولكنه إذا كان المراهق على قدرٍ كافٍ من النضج، فيجب الحصول على موافقته عن علم، بينما يجري إخطار الأبوين، إذا كان ذلك " لمصلحة الطفل الفضلى " (المـادة 3). |
Estas leyes apuntan al mismo tiempo a prevenir estos fenómenos, a proteger a las víctimas y a perseguir a los delincuentes. | UN | وأوضحت أن هذه القوانين تهدف في نفس الوقت إلى منع هذه الظواهر وإلى حماية الضحايا وملاحقة المجرمين. |
El Comité, reconociendo y reafirmando la vinculación y la sinergia existentes entre el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales y la Declaración sobre el derecho al desarrollo, está decidido a seguir vigilando el ejercicio de todos los derechos protegidos por el Pacto, contribuyendo al mismo tiempo a la plena realización de los elementos pertinentes del derecho al desarrollo. | UN | وإذ تسلم اللجنة بالترابط والتآزر بين العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وإعلان الحق في التنمية وتؤكدهما من جديد، فإنها تعرب عن تصميمها على أن تتابع رصد تنفيذ جميع الحقوق المحمية في العهد، وأن تسهم في الآن ذاته في إعمال العناصر المتصلة بالحق في التنمية إعمالاً تاماً. |
Así se contribuye a prevenir futuros actos de violencia y, al mismo tiempo, a ayudar a las víctimas. | UN | ويسهم ذلك في منع العنف في المستقبل مع مساعدة الضحية. |
Por tanto, se propuso que se reformulara el párrafo 5 para mantener la libertad de acción y que se exigiera al mismo tiempo, a los Estados Miembros que no aplicaran medidas que fueran incompatibles con la Carta. | UN | ولذلك قدم اقتراح بإعادة صياغة الفقرة ٥ بشكل يتيح المرونة ويطلب في الوقت نفسه من الدول اﻷعضاء ألا تنفذ تدابير تتناقض مع الميثاق. |