| Sin embargo, tienen derecho a que las Naciones Unidas les den el mismo trato que a cualquier otro territorio no autónomo. | UN | بيد أن لهم الحق في أن تعاملهم اﻷمم المتحدة بنفس الطريقة التي تعامل بها أي اقليم آخر غير متمتع بالحكم الذاتي. |
| Ahora bien, dado que se trata de un procedimiento penal, todos los sospechosos e inculpados deben recibir el mismo trato. | UN | وقال إنه ينبغي منذ اللحظة التي يُتخذ فيها إجراء جنائي، أن يُحاكم جميع المشتبه فيهم وجميع المتهمين، بنفس الطريقة. |
| En el curso de los procedimientos, los no residentes deben beneficiarse del mismo trato que los residentes. | UN | وخلال هذه اﻹجراءات، يجب أن يستفيد غير المقيمين من نفس المعاملة الممنوحة للمقيمين؛ |
| Como usted bien sabe, en Yugoslavia hemos ofrecido ayuda a cientos de miles de refugiados, entre ellos varias decenas de miles de sus conciudadanos, y todos ellos han gozado del mismo trato y la misma atención. | UN | وتعلمون جيدا أننا في يوغوسلافيا ظللنا نقدم الدعم لمئات اﻵلاف من اللاجئين، بمن فيهم بضعة مئات من اﻵلاف من بني وطنكم، وأن جميع هؤلاء استفادوا من نفس المعاملة ونفس حسن الرعاية. |
| La vida humana es la vida humana, y todas ellas deben recibir el mismo trato y la misma protección. | UN | فالحياة اﻹنسانية لها قيمة واحدة. ويجب أن تحظى بنفس المعاملة والحماية. |
| Hombres y mujeres reciben el mismo trato con respecto a pensiones por vejez, incapacidad y ceguera. | UN | ويعامل الرجل والمرأة معاملة متساوية فيما يتعلق بالمعاشات التقاعدية ومعاشات العجز ومعاشات فاقدي البصر. |
| Se expresó la opinión de que los servicios de conferencias de Nairobi deberían recibir el mismo trato que los servicios de conferencias de Nueva York, Ginebra y Viena y que deberían haberse incluido en la sección del presupuesto. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن خدمات المؤتمرات في نيروبي ينبغي أن تعامل بنفس الطريقة التي تعامل بها خدمات المؤتمرات في نيويورك وجنيف وفيينا، كما كان ينبغي إدراجها في هذا الباب من الميزانية. |
| Se expresó la opinión de que los servicios de conferencias de Nairobi deberían recibir el mismo trato que los servicios de conferencias de Nueva York, Ginebra y Viena y que deberían haberse incluido en la sección del presupuesto. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن خدمات المؤتمرات في نيروبي ينبغي أن تعامل بنفس الطريقة التي تعامل بها خدمات المؤتمرات في نيويورك وجنيف وفيينا، كما كان ينبغي إدراجها في هذا الباب من الميزانية. |
| Sus cuotas para la financiación de los Tribunales Internacionales para Rwanda y la ex Yugoslavia recibirán probablemente el mismo trato que las del presupuesto ordinario. | UN | ويفترض أن تعامل أنصبتهم المقررة في المحكمة الدولية لرواندا ويوغوسلافيا السابقة بنفس الطريقة التي تعامل بها أنصبتهم المقررة في الميزانية العادية. |
| En la medida en que Albania procure cumplir y cumpla las medidas de control especificadas en el Protocolo, debería seguir recibiendo el mismo trato que las Partes que cumplen sus obligaciones. | UN | وما دامت ألبانيا تعمل على تنفيذ تدابير الرقابة المحددة الواردة في البروتوكول والوفاء بها، ينبغي أن تستمر معاملتها بنفس الطريقة التي يعامل بها أي طرف ملتزم. |
| En la medida en que Bolivia procure cumplir y cumpla las medidas específicas de control del Protocolo, debería seguir recibiendo el mismo trato que las Partes que cumplen sus obligaciones. | UN | وما دامت بوليفيا تعمل على تنفيذ تدابير الرقابة المحددة في البروتوكول والوفاء بها، فينبغي أن تستمر معاملتها بنفس الطريقة التي يعامل بها أي طرف ملتزم. |
| En la medida en que Bosnia y Herzegovina procure cumplir y cumpla las medidas específicas de control del Protocolo, debería seguir recibiendo el mismo trato que las Partes que cumplen sus obligaciones. | UN | وما دامت البوسنة والهرسك تعمل على تنفيذ تدابير الرقابة المحددة في البروتوكول والوفاء بها، فينبغي أن تستمر معاملتها بنفس الطريقة التي يعامل بها أي طرف موقفه سليم. |
| En el curso de los procedimientos, los no residentes deben beneficiarse del mismo trato que los residentes. | UN | وخلال هذه الاجراءات، يجب أن يستفيد غير المقيمين من نفس المعاملة الممنوحة للمقيمين؛ |
| China seguirá ajustando y perfeccionando las leyes y reglamentos nacionales sobre la IED con el fin de ir ofreciendo gradualmente el mismo trato a los inversores nacionales y a los extranjeros. | UN | وقال إن الصين ستواصل تكييف وتحسين قوانينها وأنظمتها كي توفر تدريجياً نفس المعاملة للمستثمرين المحليين واﻷجانب. |
| Unos 2.000 etíopes que viven en Asmara han recibido el mismo trato inhumano y se encuentran ahora en la calle, sin alimentos ni refugio. | UN | وعومل نحو ٠٠٠ ٢ إثيوبي يقيمون في أسمرة نفس المعاملة اللاإنسانية، ويقيمون حاليا في الشوارع بلا غذاء أو مأوى. |
| Le satisface decir que el personal diplomático cubano goza del mismo trato por parte de la comunidad internacional en su conjunto. | UN | ويسعدها أن تقول إن الموظفين الدبلوماسيين الكوبيين يتمتعون بنفس المعاملة من جانب المجتمع الدولي ككل. |
| Ambos sexos reciben el mismo trato en la Universidad. | UN | ويلقى كلا الجنسين معاملة متساوية في الجامعة. |
| Afirma que si regresara correría el riesgo de sufrir el mismo trato. | UN | وتدعي أنها سوف تتعرض لنفس المعاملة إذا أُعيدت إلى بنغلاديش. |
| A este respecto, se deben redoblar los esfuerzos para que todos los idiomas oficiales de las Naciones Unidas reciban el mismo trato. | UN | ويتعين بذل جهد إضافي لضمان المعاملة المتساوية لجميع اللغات الرسمية للأمم المتحدة. |
| Aparentemente, la Sra. Fatma Deniz Polattaÿ fue objeto del mismo trato y de violación anal. | UN | ويدعى أن السيدة فاطمة دينيز بولاتاي تعرضت لهذه المعاملة نفسها وللاغتصاب الشرجي. |
| Cualquiera que sea la modalidad de regreso, todos los repatriados serán objeto del mismo trato. | UN | وبصرف النظر عن أسلوب العودة، سيحظى جميع العائدين بمعاملة متساوية. |
| En la medida en que la Parte procure cumplir y cumpla medidas de control especificadas en el Protocolo, debería seguir recibiendo el mismo trato que una Parte que cumpla sus obligaciones. | UN | وما دام الطرف يعمل على تلبية التدابير الرقابية المحددة الواردة في البروتوكول، يتعين الاستمرار في معاملته بذات الأسلوب الذي يعامل به الطرف الذي في وضع جيد. |
| No puede tener el mismo trato. Él huyó de ese trato. | Open Subtitles | لا يمكنه أخذ نفس الصفقة لقد هرب من تلك الصفقة |
| Las mujeres casadas y las madres solteras no se benefician del mismo trato en materia de prestaciones familiares. | UN | والنساء المتزوجات والأمهات العازبات لا يحظين بنفس الأسلوب فيما يتصل بالإعانات العائلية. |
| En particular recomienda que se otorgue el mismo trato a los refugiados de origen étnico turcomano o uzbeko o de otro origen étnico como los procedentes del Afganistán. | UN | وتوصي خاصة بمنح المعاملة ذاتها للاجئين من أصل تركماني أو أوزبكي أو من أصل إثني آخر مثل أولئك القادمين من أفغانستان. |
| 33. En muchos países, los bienes acumulados durante una relación similar al matrimonio no reciben el mismo trato legal que los bienes adquiridos durante el matrimonio. | UN | ٣٣ - وفي كثير من البلدان لا يعامل القانون الممتلكات التي تراكمت أثناء المعاشرة بحكم الواقع نفس معاملة الممتلكات المكتسبة أثناء الزواج. |
| El Gobierno de la Arabia Saudita está comprometido a asegurar que sus nacionales sean tratados de manera humana cuando se encuentran en el extranjero, y que a los extranjeros en Arabia Saudita se les dé el mismo trato. | UN | وأضافت إن حكومة بلدها ملتزمة بكفالة أن يعامل مواطنوها معاملة إنسانية عندما يكونون خارج البلاد وأن يُعامل الرعايا الأجانب الموجودون في المملكة العربية السعودية ذات المعاملة. |
| La predisposición de las mujeres es considerablemente mayor que la de los hombres por cuanto la mayoría de las medidas les garantizaría el mismo trato que a los hombres en el mercado de trabajo. | UN | واستعداد النساء أعلى بكثير من استعداد الرجال لأن غالبية التدابير سوف تكفل لهن مساواة في المعاملة متساوية مع الرجال في سوق الأيدي العاملة. |