"mismos países" - Traduction Espagnol en Arabe

    • البلدان نفسها
        
    • البلدان ذاتها
        
    • نفس البلدان
        
    • نفس بلدان
        
    • البلدان بنفسها
        
    • لنفس البلدان
        
    Las subvenciones de esos mismos países para su agricultura nacional son de más de 350.000 millones de dólares anuales. UN والإعانات من هذه البلدان نفسها لزراعاتها المحلية تتجاو 350 مليار دولار سنويا.
    Esos mismos países cumplieron con la meta del 0,2% para la asistencia oficial para el desarrollo correspondiente a los países menos adelantados. UN ولبت هذه البلدان نفسها هدف الـ 0.2 في المائة لأقل البلدان نموا.
    Esos mismos países son los que han gastado miles de millones de dólares para salvar su sistema financiero y este injusto modelo económico. UN وتنفق هذه البلدان نفسها البلايين من الدولارات لإنقاذ أنظمتها المالية وهذا النموذج الاقتصادي المجحف.
    Casi el 90% de nuestras importaciones proviene exactamente de los mismos países. UN وزهاء ٩٠ في المائة من وارداتنا يأتي من البلدان ذاتها.
    No obstante, los mismos países seguían atrayendo este tipo de inversiones a largo plazo. UN بيد أن نفس البلدان تواصل استقطاب هذا النوع من الاستثمار الطويل الأجل.
    Esta cifra supera los 1.300 millones de personas que se calcula viven con un máximo de 1,25 dólares al día en esos mismos países. UN ويتجاوز هذا العدد 1.3 بليون نسمة التي يقدر أنها تعيش بمبلغ 1.25 دولار في اليوم أو أقل منه في تلك البلدان نفسها.
    Habrá que hacer algunas comparaciones en el plano internacional en vista de que los costos y beneficios de la producción y el consumo de tabaco no se registran necesariamente en los mismos países. UN والحاجة تدعو الى عقد عدة مقارنات على مستوى دولي، ﻷن تكاليف وفوائد انتاج التبغ واستهلاكه لا تحدث بالضرورة في البلدان نفسها.
    Sin embargo, de ello no se sigue que los mismos países hayan de aplicar esos convenios de la OIT dentro de las organizaciones de las Naciones Unidas o en la propia OIT. UN ومع ذلك، فإن هذا لا يعني بالضرورة أن البلدان نفسها سوف تقوم بإنفاذ تطبيق اتفاقيتي منظمة العمل الدولية في منظمات اﻷمم المتحدة أو في منظمة العمل الدولي ذاتها.
    La terminación del proceso de transición y la integración de estos países a la economía mundial y su participación efectiva en las instituciones multilaterales han de tener un efecto positivo no sólo sobre esos mismos países sino también sobre la economía mundial. UN وإكمال عملية الانتقال وإدماج هذه البلدان في الاقتصاد العالمي واشتراكها الفعال في المؤسسات المتعددة اﻷطراف سيحدث أثرا إيجابيا ليس على هذه البلدان نفسها فحسب بل وعلى الاقتصادي العالمي كذلك.
    La reconcilización es una tarea que precisará el apoyo concertado y a largo plazo del conjunto de la comunidad internacional a iniciativas que deben partir de los gobiernos y los pueblos de los mismos países. UN فالمصالحة مهمة تتطلب توفير دعم منسق طويل اﻷجل من جانب المجتمع الدولي بأكمله لمبادرات يجب أن تأتي من حكومات وشعوب البلدان نفسها.
    Según las informaciones presentadas a la Relatora Especial, estos mismos países producían más del 95% del conjunto de desechos peligrosos, siendo los mayores exportadores de desechos Alemania, los Países Bajos, los Estados Unidos, el Reino Unido y Australia. UN وتفيد المعلومات التي قدمت إلى المقررة الخاصة بأن تلك البلدان نفسها تنتج ٥٩ في المائة من اجمالي النفايات الخطرة، وأن أكبر البلدان المصدرة للنفايات هي ألمانيا، وهولندا، والولايات المتحدة، والمملكة المتحدة، واستراليا.
    No todos los años se refiere a los mismos países, aunque algunos aparecen con mayor frecuencia que otros. UN وهي لا تخص دائماً البلدان نفسها من سنة إلى أخرى، رغم أن بعض البلدان تنزع إلى الظهور في التقارير على نحو متكرر أكثر من غيرها.
    En séptimo y último lugar se encuentran los peligros a los que están expuestos esos mismos países a consecuencia del peso de la deuda externa, que absorbe gran parte de su atención y produce estragos en sus presupuestos nacionales. UN وسابعا، وأخيرا، هناك المخاطر التي تتعرض لها هذه البلدان نفسها بسبب عبء الدين الخارجي الذي يستوعب جانبا كبيرا من اهتمامها ويلحق الضرر بميزانياتها الوطنية.
    Esos mismos países también habían elaborado documentos de estrategia de reducción de la pobreza, que contaron con el apoyo del UNICEF y la orientación del plan estratégico de mediano plazo. UN وكشفت أن هذه البلدان نفسها أعدت أيضا ورقات لاستراتيجيات الحد من الفقر حظيت بتأييد اليونيسيف واسترشدت بالخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل.
    Esos mismos países han logrado adelantos en el estímulo de la estabilidad macroeconómica mediante reformas económicas de amplio alcance. UN وسارت هذه البلدان ذاتها قدما نحو تشجيع استقرار الاقتصاد الكلي عن طريق الاصلاح الاقتصادي الواسع.
    Esa suma es 10 veces mayor que el monto de la asistencia que entra a esos mismos países. UN ويعادل ذلك 10 أضعاف المعونات التي تدخل تلك البلدان ذاتها.
    La presión en pro de una gestión económica eficaz y sostenible debía proceder de la misma región en general, y en particular de los mismos países, más que de la comunidad internacional de donantes. UN إذ أن الحاجة إلى اﻹدارة الاقتصادية الفعالة والمستدامة ينبغي أن تتأتى من داخل المنطقة بوجه عام، ومن البلدان ذاتها بوجه خاص وليس من المجتمع الدولي للمانحين.
    Muchas entidades de las Naciones Unidas realizan actividades en los mismos países. UN ويقوم العديد من كيانات الأمم المتحدة بأنشطة في نفس البلدان.
    Este uso relativamente generalizado contrasta con los bajos niveles de conocimiento entre los jóvenes de ambos sexos en los mismos países. UN ويتعارض هذا الاستخدام الواسع النطاق نسبيا مع انخفاض مستويات المعارف في أوساط الشبان والشابات المنتمين إلى نفس البلدان.
    Gran cantidad de reglamentos internacionales en esta esfera han sido creados por los mismos países que ahora los contravienen. UN وكثير من القواعد الدولية التي تحكم هذا الميدان وضعتها نفس البلدان التي تقوم اﻵن بانتهاكها.
    También se elegían cinco miembros suplentes a título personal de los mismos países que los titulares. UN ويجري أيضا انتخاب خمسة أعضاء مناوبين بصفتهم الشخصية من نفس بلدان اﻷعضاء.
    Estos mismos países han tomado parte en esta labor: concretamente, plantearon la iniciativa de potenciar la capacidad de las Naciones Unidas en la esfera del mando y control de las operaciones de mantenimiento de la paz, en tanto Noruega encabezó la labor del grupo de trabajo oficioso encargado de formular los requisitos del mando de las operaciones y el cumplimiento de las tareas encomendadas a estas operaciones por el Consejo de Seguridad. UN وقد اشتركت هذه البلدان بنفسها في هذه الجهود: ومن ذلك بوجه خاص أنها قد قدمت اقتراحا بتحسين قدرة اﻷمم المتحدة على القيادة والسيطرة في مجال عمليات حفظ السلم، وترأست النرويج فريقا عاملا غير رسمي كان يسعى الى تحديد احتياجات القيادة التشغيلية وإنجاز المهام المسندة من مجلس اﻷمن الى بعثات حفظ السلم.
    Las observaciones finales pertinentes servirán de base del seguimiento en futuras misiones y las conclusiones y recomendaciones que figuran en los informes de los países de la Relatora Especial podrán seguirse en exámenes posteriores de esos mismos países por los órganos creados en virtud de los tratados. UN وستكون الملاحظات الختامية ذات الصلة أساسا لأنشطة المتابعة في البعثات القادمة، ويمكن متابعة الاستنتاجات والتوصيات الواردة في التقارير القطرية للمقررة الخاصة في دراسة لاحقة تجريها الهيئات المنشأة بمعاهدات لنفس البلدان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus