Y los animales en esas áreas eran los mismos que había cuando el tilacino vivía. | TED | وكانت الحيوانات في تلك المناطق نفسها التي كانت هناك عندما كان ثيلسين حولها. |
Estos símbolos son los mismos que se veían en el artefacto que recogimos del ataque. | Open Subtitles | هذه الرموز، هي نفسها التي على القطع الإثرية التي تم أخذها أثناء الهجوم. |
También se llegó al acuerdo general de que los demás miembros de la Mesa fueran los mismos que los del período de sesiones anterior, con la excepción de uno de los Vicepresidentes y el Relator. | UN | واتفق أيضا بشكل عام على أن تبقى عضوية المكتب كما كانت عليه في الدورة السابقة باستثناء أحد نواب الرئيس، والمقرر. |
Los propósitos y buenas intenciones son los mismos que había durante el examen de mitad de período del Primer Decenio, en 1995. | UN | وظلت الأهداف والنوايا الطيبة على ما كانت عليه أثناء استعراض منتصف المدة للعقد الأول عام 1995. |
Hacer caso omiso de su derecho universal a la libre determinación equivale a poner en tela de juicio los principios mismos que promueve el Comité. | UN | إن إهمال انتفاعهم من الحق العام في تقرير المصير يعادل التشكيك في المبادئ ذاتها التي تسعى اللجنة إلى النهوض بها. |
No nos hacemos ilusiones sobre la manera en que se aplicará el futuro régimen de verificación: los países que disponen de medios para observar los preparativos son los mismos que disponen de medios de vigilancia. | UN | فالبلدان التي تمتلك وسائل رصد الاستعدادات هي نفسها التي تمتلك وسائل المراقبة. |
En principio, los controles de prácticas comerciales restrictivas aplicados a empresas privatizadas deberían ser los mismos que se efectúan con cualquier otra empresa. | UN | ومبدئيا، ينبغي أن تكون ضوابط الممارسات التجارية التقييدية المنطبقة على الشركات المخصخصة هي نفسها التي تطبق على غيرها من الشركات. |
La mayoría de los problemas y desafíos que aborda el Consejo de Europa en el plano regional son los mismos que los que afrontan las Naciones Unidas. | UN | إن معظم القضايا والتحديات التي يتناولها مجلس أوروبا على المستوى الإقليمي هي نفسها التي نواجهها هنا في الأمم المتحدة. |
Estos métodos son los mismos que utilizan algunos grupos armados en su lucha por el poder. | UN | وهذه هي الوسائل نفسها التي تستخدمها حاليا بعض الجماعات المسلحة في صراعها على السلطة. |
Los elementos que constituyen una declaración racista no son los mismos que los que constituyen una declaración difamatoria de la religión. | UN | فالعناصر التي تشكل تصريحاً عنصرياً ليست هي نفسها التي تشكل تصريحاً يشهر بدين. |
Una razón la constituyen los métodos de trabajo anticuados de la Conferencia, que son los mismos que se emplearon durante la guerra fría. | UN | وأضاف أن أحد الأسباب هو طرق العمل العتيقة التي يستخدمها المؤتمر والتي لم تتغيَّر عمَّا كانت عليه خلال فترة الحرب الباردة. |
Una razón la constituyen los métodos de trabajo anticuados de la Conferencia, que son los mismos que se emplearon durante la guerra fría. | UN | وأضاف أن أحد الأسباب هو طرق العمل العتيقة التي يستخدمها المؤتمر والتي لم تتغيَّر عمَّا كانت عليه خلال فترة الحرب الباردة. |
Aunque el ejercicio como tal representa un fortalecimiento de la democracia, el sistema electoral y el marco legal en que éstas se dieron fueron fundamentalmente los mismos que rigieron en los eventos electorales de la década de los ochenta. | UN | ٣٥ - وبالرغم من أن العملية تمثل في حد ذاتها تعزيزا للديمقراطية، فإن نظام الانتخابات وإجراءاتها ظلت، أساسا، مثلما كانت عليه في بداية الثمانينات. |
En consecuencia, el ACNUR comunicó a la Secretaría que los recursos del presupuesto ordinario consignados en esta sección deberían ser, por el momento, los mismos que se habían consignado en el bienio 1998–1999. | UN | ولذلك فقد طلبت المفوضية من اﻷمانة العامة أن تظل، في الوقت الراهن، الموارد المقترح رصدها من الميزانية العادية في إطار هذا الباب عند نفس المستوى الذي كانت عليه في فترة السنتين ٨٩٩١-٩٩٩١. |
Como país fundador de la Organización, Venezuela comparte este enfoque por ser estos valores los mismos que fundamentan su orden político interno y su actuación internacional. | UN | وفنزويلا، بوصفها أحــد البلدان المؤسسة للمنظمة، تتشاطر هذا الاتجاه؛ وهذه هي القيــم ذاتها التي يرتكز عليها نظامنا السياسي المحلي وأنشطتنا الدولية. |
98. Los principios básicos son los mismos que los señalados para el seguro de vejez. | UN | 98- المبادئ الأساسية هي المبادئ ذاتها التي نوقشت بشأن تأمين الشيخوخة. |
c) Recomendó a la Conferencia General que la cuantía y los fines autorizados del Fondo de Operaciones para el bienio 2000-2001 siguieran siendo los mismos que para el bienio 1998-1999; | UN | )ج( أوصى المؤتمر العام بأن يظل مستوى صندوق رأس المال المتداول واﻷغراض المأذون باستخدام الصندوق فيها أثناء السنتين ٠٠٠٢-١٠٠٢ على ما كانت عليه في فترة السنتين ٨٩٩١-٩٩٩١ ؛ |
291. Sin perjuicio de lo que a continuación se expone, los hechos relacionados con el Proyecto, el Contrato y el colapso del Proyecto son los mismos que los descritos en la sección A del capítulo IV. | UN | ١٩٢- إن الوقائع المتصلة بالمشروع، والعقد، وانهيار المشروع، فيما عدا ما يرد أدناه، هي عينها الوقائع المبيّنة في الفصل الرابع - ألف. |
La cuantía y los fines autorizados del Fondo siguen siendo los mismos que para el bienio anterior, esto es, 7.423.030 euros. | UN | وأضافت قائلة إن مستوى رصيد صندوق رأس المال المتداول والغرض منه ما زالا على ما كانا عليه في فترة السنتين المنصرمة، أي 030 423 7 يورو. |
¿Los mismos que buscan el FBI, o los suyos son rivales militares? | Open Subtitles | نفس الذين يبحثون عنهم المباحث أو هم من الميليشيات المتناحرة ؟ |
Fueran los mismos que la atacaron en primer lugar o una nueva jauría, decidieron ir de nuevo a por ella, | Open Subtitles | نفسهم الذين نهشوا في البداية مجموعة كاملة جديدة, قرروا أن يذهبوا إلى مكان آخر |
Damos las gracias también a los expertos mismos, que añadieron un valor tangible a nuestras tareas temáticas. | UN | كما نتوجّه بالشكر إلى الخبراء أنفسهم الذين أعطوا عملنا المواضيعي قيمة مضافة. |
Aunque no se le ha proporcionado ninguna información sobre los fundamentos jurídicos de su posible inculpación, ni sobre la obligatoriedad de la pena de muerte en caso de que fuera declarada culpable, los argumentos en su caso son prácticamente los mismos que se hicieron valer contra su marido y, por consiguiente, las imputaciones serían similares. | UN | ورغم أنها لم تحصل على أية معلومات بشأن الأحكام القانونية التي قد تُدان بموجبها، ولا بشأن ما إذا كانت عقوبة الإعدام إلزامية إذا ما أُدينت، فإنها قد تعرضت أساساً لنفس الادعاءات التي تعرض لها زوجها ومن ثم فإنها ستواجه نفس التهم. |
2.14 Los fondos incluidos en arreglos entre organizaciones representan ingresos del PNUD y de fondos fiduciarios del PNUD y son los mismos que los indicados para gastos totales conforme a los procedimientos del PNUD, que exigen que las asignaciones se equiparen a los gastos reales. | UN | 2-14 الأموال المحصّلة بموجب الترتيبات بين المنظمات، التي تمثل إيرادات من اليونديب ومن صناديق اليونديب الاستئمانية يبلّغ عنها بنفس طريقة الإبلاغ عن النفقات الإجمالية وفقا لإجراءات اليونديب، التي تقضي بأن تعدل المخصصات لكي تساوي النفقات الفعلية. |
Las estructuras y deberes establecidos por esta ley son los mismos que se describieron en el segundo informe. | UN | والهياكل والواجبات بموجب هذا القانون هي نفس ما هو مبين في التقرير الثاني. |