"modalidad de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • نمط
        
    • طرائق
        
    • النوع من
        
    • الشكل من أشكال
        
    • النمط من
        
    • شكل من أشكال
        
    • الطريقة في
        
    • لنمط
        
    • اسلوب
        
    • واسطة
        
    • الأسلوب من
        
    • ﻷسلوب
        
    • الأسلوب في
        
    • لوسيلة
        
    • العمل بطريقة
        
    No obstante, la modalidad de presentación varía respecto de algunos de esos órganos subsidiarios. UN ولكن نمط توفير هذه البيانات يختلف فيما يتعلق ببعض هذه الهيئات الفرعية.
    Esas cifras no son indicativas de una disminución de las actividades del Consejo, sino de una modalidad de trabajo algo diferente. UN غير أن هذه اﻷرقام لا تعبر عن تناقص أنشطة المجلس ولكنها تعكس نمط عمل مختلفا نوعا ما.
    La reorganización de la modalidad de los programas de capacitación del personal mitigaría las repercusiones de la reducción de los recursos en ese ámbito. UN ومن شأن إعادة تصميم طرائق البرامج التدريبية المقدمة للموظفين أن يخفف من الأثر الناجم عن تخفيض الموارد في هذا المجال.
    En opinión de la delegación de Tailandia, sin embargo, la modalidad de financiación debe concentrarse en los recursos básicos y el concepto de compartir la carga deberá aplicarse a los donantes tradicionales. UN ومع ذلك، من رأي وفده أن تركز طرائق التمويل على الموارد اﻷساسية، وأن يطبق مفهوم تقاسم العبء على المانحين التقليديين.
    Como se ha señalado, esta modalidad de empleo " atípico " se está convirtiendo en algo común también en los países en desarrollo. UN وكما سبقت اﻹشارة إلى ذلك، بدأ هذا النوع من العمل غير النموذجي ينتشر في البلدان النامية أيضا.
    De lo contrario, esa modalidad de capacitación se convertirá en una actividad no delimitada y carente de objetivo. UN وخلافـــا لذلك، سيتحول هذا الشكل من أشكال التدريب إلى نشاط لا حد له ولا غرض منه.
    No obstante, las necesidades para el período objeto de estudio se basaban en la anterior modalidad de gastos. UN ومع ذلك فإن الاحتياجات اللازمة للفترة قيد الاستعراض استندت إلى نمط اﻹنفاق السابق.
    En algunos países, la modalidad de crecimiento había ocasionado cambios en la composición sectorial de la economía. UN وفي بعض البلدان أدى نمط النمو الى تغيرات في التكوين القطاعي للاقتصاد.
    Esas cifras no son indicativas de una disminución de las actividades del Consejo, sino de una modalidad de trabajo algo diferente. UN غير أن هذه اﻷرقام لا تعبر عن تناقص أنشطة المجلس ولكنها تعكس نمط عمل مختلفا نوعا ما.
    Sin embargo, uno de los principales obstáculos para lograrlo es la modalidad de financiación que data de su creación. UN بيد أن هناك عائقا رئيسيا، ألا وهو نمط التمويل الذي ورثته منذ انشائها.
    Este criterio se ajusta a la modalidad de los aumentos otorgados al personal de alta categoría de la administración pública utilizada en la comparación hace unos años. UN ويتبع هذا النهج نمط الزيادات الممنوحة قبل بضع سنوات للموظفين رفيعي المستوى في الخدمة المدنية المتخذة أساسا للمقارنة.
    En caso necesario, se complementarán las capacidades regionales con arreglos de subcontratación, así como mediante la modalidad de cooperación técnica entre países en desarrollo (CTPD), los acuerdos de hermanamiento u otros mecanismos apropiados. UN وعند الاقتضاء، سوف تستكمل القدرات اﻹقليمية عن طريق ترتيبات تعاقدية من الباطن من خلال طرائق التعاون التقني فيما بين البلدان النامية وترتيبات المبادلة أو غير ذلك من آليات.
    Preguntó cuáles se habían resuelto y qué modalidad de financiación se había utilizado. UN وتساءل عـن الحـالات التي جرى تسويتها، وعن طرائق التمويل التي استخدمت في ذلك.
    En segundo lugar, el fomento de capacidades técnicas, administrativas y de gestión debe ser plenamente consistente con la modalidad de ejecución nacional. UN وثانيا، ينبغي أن يتمشى تعزيز القدرات التقنية والتنظيمية واﻹدارية تماما مع طرائق التنفيذ الوطنية.
    A varias delegaciones les complació tomar nota del crecimiento de la modalidad de ejecución nacional y de la disminución en la ejecución por el FNUAP. UN وأعربت عدة وفود عن سرورها لملاحظة حدوث زيادة في طرائق التنفيذ الوطنية وانخفاض في تنفيذ الصندوق.
    Esta modalidad de refuerzo de la seguridad regional podría considerarse un importante beneficio mundial. UN ويمكن اعتبار هذا النوع من الارتقاء باﻷمن الاقليمي من بين الفوائد العالمية المهمة.
    Además, esta modalidad de distribución de programas se irá eliminando gradualmente a medida que se generalice el uso de la Internet. UN وهذا النوع من توزيع البرامج سيتخلى عنه تدريجيا مع تزايد انتشار استعمال اﻹنترنت.
    La utilización de expertos con arreglo a la modalidad de CTPD todavía está muy limitada debido a la insuficiencia de recursos financieros para ese fin. UN ولا يزال عدم كفاية الموارد المالية للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية يعوق استخدام الخبراء تحت هذا الشكل من أشكال التعاون.
    También hemos mencionado varios informes de otra índole que se han publicado sobre esta modalidad de asesinato intencional. UN وأشرنا أيضا الى عدة تقارير أخرى نشرت بشأن هذا النمط من القتل المتعمد.
    En cuanto a los plazos, toda modalidad de recurso tiene un plazo de apelación, que generalmente no es difícil de respetar. UN وبالنسبة إلى المهل، لكل شكل من أشكال الطعن مهلة للاستئناف ليس من الصعب عادة مراعاتها.
    Gracias a esta modalidad de la cooperación se espera que entre los gobiernos y las organizaciones no gubernamentales participantes prevalezca un mayor sentimiento de propiedad durante la ejecución del programa. UN ويؤمل من خلال هذه الطريقة في أن يسود إحساس متزايد بالملكية بين المشاركين سواء من الحكومات أو المنظمات غير الحكومية أثناء تنفيذ البرامج.
    También es importante que los órganos intergubernamentales de las Naciones Unidas se apliquen a adoptar " una modalidad de aplicación " y colaborar de modo coherente en apoyo de la aplicación de los resultados de las conferencias. UN ومن الأهمية كذلك أن تهيئ هيئات الأمم المتحدة الحكومية الدولية نفسها لنمط تنفيذي، وأن تعمل بتساوق لدعم تنفيذ المؤتمرات.
    También se estudiaría debidamente la modalidad de ejecución nacional, en estrecha colaboración con todas las instituciones del sistema de las Naciones Unidas. UN كما سينال اسلوب التنفيذ على الصعيد الوطني الاهتمام الواجب بالتعاون الوثيق مع جميع مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة.
    Los programas han tendido a utilizar la modalidad de ejecución nacional como estrategia deliberada para mejorar la propiedad local de programas y crear, en el proceso, una capacidad local. UN وقد جنحت البرامج إلى استخدام واسطة التنفيذ الوطني كاستراتيجية متعمدة لتحسين ملكية البرامج محليا وبناء القدرات المحلية من خلال ذلك.
    En los párrafos siguientes se ofrecen ejemplos de esa modalidad de cooperación. UN وترد في الفقرات التالية أمثلة لهذا الأسلوب من التعاون.
    Por consiguiente, deberían revisarse sistemáticamente los programas regionales para estudiar la posibilidad de fomentar la aplicación de la modalidad de CTPD. UN لذلك ينبغي منهجيا استعراض البرامج اﻹقيمية من أجل تحديد فرص التوسع في تطبيق هذا اﻷسلوب من التعاون التقني.
    Mi delegación desea subrayar, una vez más, que esa modalidad de negociación no debe repetirse en el futuro cuando se elaboren nuevos instrumentos de derechos humanos. UN ووفد بلدي يود أن يؤكد مرة أخرى أن ذلك الأسلوب في التفاوض ينبغي ألا يتكرر لدى وضع صكوك حقوق الإنسان المقبلة.
    Se estimó que los progresos alcanzados en los programas de cooperación técnica de ejecución nacional del sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo facilitarían la utilización acelerada de la modalidad de CTPD en los países en desarrollo. UN ورئي أن التقدم في التنفيذ الوطني لبرامج التعاون التقني بإشراف جهاز اﻷمم المتحدة الانمائي من شأنه أن يسهل التعجيل باستخدام البلدان النامية لوسيلة التعاون التقني فيما بين البلدان النامية.
    Se han conciliado plenamente todas las transacciones de anticipos y por tanto se ha abandonado ya totalmente la modalidad de anticipos. UN وتمت التسوية الكاملة لجميع معاملات السلف وتم بنجاح وقف العمل بطريقة السلف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus