Si bien están expresadas en un lenguaje moderado, se reconoce entre líneas la inquietud y la posible frustración que se siente hacia este ejercicio: | UN | وبينما جاء التعبير عن هذه اﻷسباب بلغة معتدلة يستطيع المرء أن يرى بين السطور القلق وربما اﻹحباط إزاء هذه الممارسة: |
El exitoso proceso de inserción en la economía mundial a partir de 1986 generó una etapa de crecimiento económico sostenido, aunque moderado, y una notable disminución de la inflación. | UN | فمنذ أن فرضت نفسها على الساحة الاقتصادية العالمية اعتبارا من عام ١٩٨٦، وهي في مرحلة نمو اقتصادي معتدل لكن ثابت، مقرون ببطء ملحوظ في التضخم. |
Sólo un enfoque moderado y equilibrado puede dar a la convención cierto carácter de universalidad. | UN | والنهج المتوازن المعتدل هو وحده القادر على إضفاء شيء من العالمية على الاتفاقية. |
El módulo de apoyo moderado en su totalidad ha sido desplegado íntegramente en la Misión de la Unión Africana en el Sudán (AMIS). | UN | وقد تم نشر القوام الكامل لمجموعة الدعم الخفيف إلى بعثة الاتحاد الأفريقي في السودان. |
No obstante, se ha registrado un aumento moderado del número de mujeres elegidas al Parlamento. | UN | غير أنه حدثت زيادة متواضعة للغاية في عدد النساء اللاتي انتخبن إلى البرلمان. |
Un moderado influyente que podría ayudarnos a hacer un cambio de régimen. | Open Subtitles | شخص ذات سلطة متوسطة يمكنه مساعدتنا في بدأ تغيير النظام |
Al disminuir parcialmente la incertidumbre sobre la recuperación económica mundial, las exportaciones de productos no petroleros registraron un crecimiento moderado. | UN | وفيما انحسرت بصورة جزئية حالة انعدام اليقين بشأن الانتعاش الاقتصادي العالمي، شهدت الصادرات غير النفطية نموا معتدلا. |
Se subrayó que el empleo de recursos generales en situaciones de esa índole seguiría siendo muy moderado. | UN | وتم التأكيد على ضرورة بقاء استخدام الموارد العامة في مثل هذه الحالات عند حد متواضع جدا. |
En los últimos diez años, el promedio de edad del personal ha aumentado de modo moderado en varias organizaciones. | UN | وفي السنوات العشر الأخيرة كان المتوسط الكلي لأعمار الموظفين قد زاد زيادة معتدلة في عدة منظمات. |
En los últimos diez años, el promedio de edad del personal ha aumentado de modo moderado en varias organizaciones. | UN | وفي السنوات العشر الأخيرة كان المتوسط الكلي لأعمار الموظفين قد زاد زيادة معتدلة في عدة منظمات. |
En algunas zonas se constituyó un grupo islamista moderado, Ahlu Sunnah, para luchar contra Al-Shabaab. | UN | وتشكلت مجموعة إسلامية معتدلة هي أهل السنة في بعض المناطق لمقاتلة حركة الشباب. |
La semana pasada, el Consejo de Seguridad no pudo aprobar un proyecto de resolución moderado en el que se exhortaba a Israel a abstenerse de realizar actividades relativas a asentamientos en la Jerusalén oriental. | UN | لقد فشل مجلس اﻷمن في اﻷسبوع الماضي في اعتماد مشروع قرار معتدل يطالب إسرائيل بوقف اﻷنشطة الاستيطانية في القدس الشرقية. |
(Sr. Goosen, Sudáfrica) constituye un enfoque moderado, una propuesta moderada y razonable. | UN | وتحث جنوب أفريقيا الوفود المعنية أن تنظر مجددا في مواقفها، سيما وأن ما هو مطروح هو نهج معتدل، فهو مقترح معتدل ومعقول. |
Las economías más desarrolladas consiguieron un moderado crecimiento de las exportaciones. | UN | وتمكنت معظم البلدان المتقدمة النمو من تسجيل نمو معتدل في الصادرات. |
Cuando García Granados volvió, apenas pudo reconocer su programa moderado de gobierno. | UN | وعندما عاد غارسيا غرانادوس، كاد لا يتعرف على برنامجه المعتدل للحكم. |
El hutu moderado es solamente seguidor del enemigo principal y es objeto de las agresiones únicamente en calidad de traidor a su grupo al que se atreve a oponerse. | UN | وليس الهوتو المعتدل سوى نصير للعدو الرئيسي، وهو لا يُستهدف إلا باعتباره خائنا لجماعته التي يجرؤ على معارضتها. |
La UNMIS copresidió reuniones entre el Gobierno del Sudán y la Unión Africana sobre la ejecución de los módulos de apoyo moderado y en gran escala | UN | اشتركت بعثة الأمم المتحدة في السودان في رئاسة اجتماعات عُقدت بين حكومة السودان والاتحاد الأفريقي بشأن تنفيذ مجموعتي الدعم الخفيف والدعم الثقيل |
Por lo tanto, al principio el aumento de la productividad será moderado, pero posteriormente se obtendrán mejores resultados. | UN | وهكذا ستكون المكاسب في اﻹنتاجية متواضعة في البداية ولكن النتائج اﻷفضل سوف تأتي بعد ذلك. |
El norte de Gedo y las zonas ribereñas del valle del Juba presentaban un riesgo moderado de sufrir una hambruna. | UN | وكان ثمة احتمالات متوسطة لحدوث مجاعات في غيدو الشمالية والمناطق النهرية بوادي جوبا. |
De igual modo, se previó correctamente una tasa de crecimiento moderado para América Latina y el Caribe. | UN | وبصورة مماثلة، كان للتوقع الصحيح أن تشهد أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي نموا معتدلا. |
Además, sé que hay muchos de ustedes a los que no les molestaría tener en la isla un número moderado de visitantes. | UN | وعلاوة على ذلك فإنني أدرك أن الكثيرين منكم لا يمانعون زيارة عدد متواضع من الزوار إلى الجزر. |
Quisiera recordar que mi país es partidario de un aumento moderado del número de miembros del Consejo de Seguridad. | UN | وأود أن أذكﱢر بأن بلدي يحبذ الزيادة المعتدلة في عضوية مجلس اﻷمن. |
Los diversos proyectos, la mayoría de los cuales exigen un nivel de financiación relativamente moderado, contribuirían a ayudar de modo rápido y tangible a las numerosas personas que sufren de diversas maneras las consecuencias del accidente de Chernobyl. | UN | ومن شأن مختلف هذه المشاريع، التي لا يتطلب معظمها إلا مستوى متواضعا نسبيا من التمويل، أن تساعد في توفير اﻹغاثة السريعة والملموسة إلى العديدين ممن تضرروا بطرق مختلفة من جراء كارثة تشيرنوبيل. |
El moderado aumento propuesto llevaría el subsidio al 53% de los gastos y sería una señal de aliento para los funcionarios. | UN | وقالت إن الزيادة المتواضعة المقترحة سوف يترتب عليها زيادة المنحة إلى 53 في المائة وأنها سوف تكون مشجعة للموظفين. |
En cambio, los gastos en general han registrado un aumento relativamente moderado desde la segunda mitad del decenio de 1980. | UN | وعلى نقيض ذلك، كان التزايد في النفقات على وجه اجمالي معتدلاً نسبياً منذ النصف الثاني من الثمانينات. |
El hecho de que la disminución de la mortalidad prematura sea menor (-22,6%) puede guardar relación con un descenso más moderado de la mortalidad prematura por accidentes de tránsito. | UN | ويمكن أن يرتبط ذلك بهبوط أكثر اعتدالاً للوفيات المبكرة بسبب حوادث المرور. |
Ha habido un adelanto moderado en los esfuerzos por lograr la adhesión universal a la Convención sobre las armas químicas. | UN | فقد حققت الجهود المبذولة لتقريب المسافة بين اتفاقية حظر الأسلحة الكيميائية وبين عالمية التقيد بها تقدماً متواضعاً. |