Además, después del examen del informe el Ministerio de Relaciones Exteriores recomendó al Ministerio del Interior que modificara la Ley de pasaportes. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن وزارة الخارجية أوصت وزارة الداخلية، بعد دراسة التقرير، بتعديل قانون الجوازات. |
Sin embargo, al quinto día del juicio el juez permitió que se modificara la calificación de los hechos imputados y se le acusara de asesinato punible con pena capital. | UN | لكن القاضي سمح في اليوم الخامس من المحاكمة بتعديل التهمتين المتعلقتين بجريمة القتل إلى تهمتين يعاقب عليهما بالإعدام. |
Se sostuvo que, en tales circunstancias, podía haber buenas razones para permitir que el tribunal arbitral, una vez constituido, modificara tales medidas. | UN | ورئي أنه يمكن، في تلك الظروف، أن توجد أسباب وجيهة للسماح لهيئة التحكيم، حال إقامتها، بتعديل تلك التدابير. |
Por consiguiente, sería mejor que el Comité adquiriera mayor experiencia sobre esos procedimientos y que modificara su reglamento posteriormente, sobre la base de esa experiencia. | UN | وعليه، يحسُن باللجنة أن تخبر أكثر اﻹجراءات موضوع البحث وأن تعدل قواعد نظامها الداخلي في مرحلة لاحقة على أساس تلك الخبرة. |
Por consiguiente, sería mejor que el Comité adquiriera mayor experiencia sobre esos procedimientos y que modificara su reglamento posteriormente, sobre la base de esa experiencia. | UN | وعليه، يحسُن باللجنة أن تخبر أكثر الاجراءات موضوع البحث وأن تعدل قواعد نظامها الداخلي في مرحلة لاحقة على أساس تلك الخبرة. |
Pidió que se modificara el artículo 130, en el que se determinaba el número de escaños del Senado que se disputarían en las elecciones. | UN | وطالب بتغيير المادة 130 فيه التي حددت عدد مقاعد مجلس الشيوخ التي سيجري التنافس عليها في الانتخابات. |
54. Tras deliberar, el Grupo de Trabajo decidió pedir a la Secretaría que modificara el texto de la manera siguiente: | UN | 54- بعد المناقشة، قرّر الفريق العامل أن يطلب إلى الأمانة أن تعدّل النص على النحو التالي: |
33. Se pidió a la secretaría ejecutiva que modificara el mandato del Comité a fin de que reflejara la incorporación del nuevo observador. | UN | 33- وطُلب إلى الأمانة التنفيذية أن تعدِّل اختصاصات اللجنة الدولية لمراعاة إضافة المراقب الجديد. |
En cuanto al párrafo 10 de las conclusiones, si existiera la opción de la separabilidad, tal vez no sería necesario que el Estado autor de la reserva modificara o retirara la reserva o renunciara a ser parte en el tratado. | UN | أما بالنسبة للفقرة 10 من الاستنتاجات، فإذا كان خيار الجب متاحا، ربما لن تكون ثمة حاجة إلى أن تقوم الدولة المتحفظة بتعديل أو سحب تحفظها أو أن تتراجع عن أن تصبح طرفا في المعاهدة. |
Además, se ordenó a la empresa que modificara o eliminara algunas de las condiciones contractuales firmadas con sus agentes de ventas en el plazo de 60 días, y que anulara o modificara el acuerdo celebrado con su sindicato, incluidos los afiliados locales. | UN | وعلاوة على ذلك، أمرت الشركة بتعديل أو إلغاء بعض شروط العقد الموقع مع وكلاء البيع التابعين لها في غضون 60 يوماً وإلغاء أو تعديل الاتفاق المبرم مع نقابة العمال التابعة لها، بما في ذلك الفروع المحلية. |
Este requisito de comunicación previa podría reforzarse aún más si se modificara el Acuerdo sobre los ADPIC para incluir esa obligación a fin de hacerlo más explícito. | UN | ومن شأن شرط الكشف المسبق هذا أن ُيعزز بدرجة أكبر بتعديل الاتفاق السالف الذكر بحيث يتضمن مثل هذا الالتزام، بغية جعله أكثر وضوحا. |
Por consiguiente, recomendaron que se modificara la legislación interna para eliminar esos requisitos restrictivos. | UN | ولذلك أوصوا بتعديل التشريع المحلي لإزالة هذه الشروط التقييدية. |
121. De conformidad con la práctica habitual, la Junta autorizó al Secretario General de la UNCTAD a que, en consulta con el Presidente, modificara y completara el programa provisional a la luz de los acontecimientos. | UN | ١٢١ ـ ووفقا لما جرت عليه العادة، أذن المجلس لﻷمين العام لﻷونكتاد في أن يقوم، بالتشاور مع الرئيس، بتعديل واستكمال جدول اﻷعمال المؤقت في ضوء التطورات. |
Así, el Comité recomendó que la legislación se modificara con el fin de que ninguna persona detenida pueda en lo sucesivo ser mantenida en reclusión durante un período que puede prolongarse de cuatro a ocho días sin tener la posibilidad de ser asistida por un abogado o un médico. | UN | وقال إن اللجنة قد أوصت بتعديل القوانين بحيث لا يُسمح بعد ذلك بأن يظل أي شخص مقبوض عليه محتجزاً لفترة قد تتراوح ما بين أربعة أيام وثمانية أيام دون أن تتاح له فرصة الحصول على مساعدة محامٍ أو طبيب. |
Por consiguiente, sería mejor que el Comité adquiriera mayor experiencia sobre esos procedimientos y que modificara su reglamento posteriormente, sobre la base de esa experiencia. | UN | وعليه، يحسُن باللجنة أن تجرب أكثر الاجراءات المعنية وأن تعدل قواعد نظامها الداخلي في مرحلة لاحقة على أساس تجربتها تلك. |
Al examinar estas solicitudes, se pidió a la Sala de Apelaciones que modificara algunas medidas de protección dictadas por la Sala de Primera Instancia. | UN | ولدى معالجة هذه الطلبات العديدة، طلب إلى دائرة الاستئناف أن تعدل تدابير حمائية معينة صادرة عن الدائرة الابتدائية. |
La Cámara de Representantes también propuso al Gobierno que modificara todas las leyes discriminatorias contra la mujer. | UN | كما اقترح مجلس النواب أن تعدل الحكومة جميع القوانين التي تنطوي على تمييز ضد المرأة. |
Se sugirió que se suprimieran las disposiciones, pero que se modificara explícitamente el artículo 21 propuesto a fin de que aludiera al diálogo competitivo. | UN | واقترح حذف هذه الأحكام، على أن تعدل المادة 21 المقترحة تعديلا واضحا للإشارة إلى الحوار التنافسي. |
Se comprende que los recursos del Gobierno son limitados, pero con un módico desembolso extra sería posible poner fin a esa discriminación si se modificara la aplicación del párrafo 2 del artículo 12 del proyecto de ley. | UN | وأضافت أنها تدرك أن موارد الحكومة محدودة، غير أنه من الممكن وضع حد لهذا التمييز من خلال إنفاق إضافي بسيط بتغيير طريقة تطبيق الفقرة 2 من المادة 12 من مشروع القانون. |
En el examen se recomendó que se modificara esta práctica introduciendo la obligación de consultar previamente al Estado requirente sobre la cuestión de los costos. | UN | وقد أوصى الاستعراض بتغيير تلك الممارسة باستحداث إلزام بالتشاور مسبقاً مع الدولة الطالبة بشأن مسألة التكاليف. |
22. Se pidió a la secretaría que modificara el mandato del Comité para que reflejara el cambio de condición de China y la adición de nuevos miembros. | UN | 22- وطُلب من الأمانة أن تعدّل اختصاصات اللجنة من أجل تجسيد التغيّر الذي طرأ على وضع الصين واضافة عضوين جديدين. |
Se recomendó a Bahrein que modificara ese Decreto a fin de que los funcionarios que hubieran perpetrado torturas u otros tratos crueles, inhumanos o degradantes, o los hubieran permitido, no gozaran de impunidad. | UN | وأُصي بأن تعدِّل البحرين المرسوم لكي لا يفلت من العقاب المسؤولون الذين مارسوا أو وافقوا على ممارسة التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة(). |
El Comité recomendó al Yemen pusiera fin de inmediato a esas prácticas y modificara su legislación en consecuencia. | UN | وأوصت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أن يعمل اليمن على إنهاء هذه الممارسات فوراً وأن يعدِّل تشريعاته وفقاً لذلك(73). |
Se señaló que el cambio registrado entre 1997 y 2006 no justificaba que se modificara la escala. | UN | وأشير إلى أن التغير الإجمالي بين عامي 1997 و 2006 لم يبرر إدخال تغيير على الجدول. |
En la misma resolución, la Asamblea General pidió al Secretario General que modificara el mandato del Fondo Fiduciario para Simposios, de manera que sus recursos también pudieran utilizarse para financiar actividades de formación y asistencia técnica emprendidas por la Secretaría. | UN | وفي القرار نفسه، طلبت الجمعية العامة إلى الأمين العام أن يعدّل صلاحيات الصندوق الإستئماني للجنة الأمم المتحدة للقانون التجاري الدولي من أجل عقد الندوات بما يتيح استخدام موارده أيضا في تمويل أنشطة التدريب والمساعدة التقنية التي تضطلع بها الأمانة العامة. |
Por esa razón, propuso, con acuerdo de las Partes, que se modificara el párrafo 5 del proyecto de decisión para que enunciara que el Comité seleccionaría en su novena reunión un presidente provisional, el cual ejercería esas funciones en la décima reunión del Comité. | UN | ولذلك اقترح أن تُعدل الفقرة 5 من مشروع المقرر لكي تنص على اختيار رئيس مؤقت من جانب اللجنة في اجتماعها التاسع على أن يتولى الرئيس المؤقت منصبه في الاجتماع العاشر، وقد وافقت الأطراف على هذا الاقتراح. |
Conforme a la propuesta de mi Enviado Especial de que se modificara el formato de las negociaciones, las partes tayikas, convinieron en reanudar las conversaciones en una ronda continua a partir del 18 de septiembre de 1995. | UN | وقد اقترح مبعوثي الخاص تعديل صيغة المفاوضات بين الطرفين الطاجيكيين، وقد تقبلا ذلك، واتفقا على استئناف المحادثات ذات الصلة في جولة مستمرة تبدأ في ١٨ أيلول/سبتمبر ١٩٩٥. |
671. El representante de la República Arabe Siria propuso que se modificara el proyecto de resolución insertando en el párrafo 4 de la parte dispositiva, a continuación de la palabra " antisemitismo " , cuya adición había propuesto el representante de los Estados Unidos de América, las palabras " antiárabe y antiislam " . | UN | ٦٧١- واقترح ممثل الجمهورية العربية السورية أن تدرج في الفقرة ٤ من المنطوق عبارة " والمعاداة للعرب والمعاداة لﻹسلام " قبل عبارة " والمعاداة للسامية " التي اقترحت الولايات المتحدة إدراجها. |