Así pues, la Comisión considera que también debe examinarse atentamente el modo en que se gestionaría esta operación de ser aprobada por la Asamblea General. | UN | وعلى ذلك ترى اللجنة ضرورة توخي الدقة إزاء الطريقة التي يتم بها إدارة هذه العملية إذا ما وافقت عليها الجمعية العامة. |
El modo en que se acata ese contrato intergeneracional en la actualidad varía de una sociedad a otra. | UN | وتختلف حاليا الطريقة التي يتم بها الوفاء بالعقد المبرم بين الأجيال من مجتمع إلى آخر. |
El Consejo considera que ha llegado el momento de que la Asamblea General reconsidere el modo en que se remunera a los magistrados del Tribunal de Apelaciones. | UN | ويرى المجلس أن الوقت قد حان كي تعيد الجمعية العامة النظر في الطريقة التي يجري بها تحديد أجور قضاة محكمة الاستئناف. |
El Comité también pide al Estado parte que incluya información sobre el modo en que se ha garantizado el derecho de las víctimas a la justicia. | UN | وتطلب اللجنة أيضاً من الدولة الطرف تضمين معلومات حول كيفية ضمان حق الضحايا في العدل. |
En primer lugar, deseo señalar la utilidad del modo en que se estructuraron los debates. | UN | وأود أن أشير أولاً إلى جدوى الطريقة التي تم بها تنظيم المناقشات. |
Además, la Relatora Especial destacó que el modo en que se resolviera el asunto serviría de precedente para alentar o desalentar el comercio ilícito de sustancias peligrosas. | UN | كما أكدت على أن الطريقة التي سيتم بها إيجاد حل لهذه القضية ستفيد كسابقة للتشجيع أو عدم التشجيع على الاتجار غير المشروع بالمواد الخطرة. |
La comunidad mundial es consciente de que aquello que se evalúa tiene unas importantes repercusiones en lo que se hace y en el modo en que se distribuyen los recursos. | UN | :: يعرف المجتمع العالمي أن ما تقيسه يؤثر تأثيراً كبيراً على ما تفعله وعلى الكيفية التي يتم بها توزيع الموارد. |
La adopción de las IPSAS no afecta a las transacciones o actividades financieras subyacentes del ACNUR, pero introduce una terminología nueva y modifica el modo en que se tratan y presentan las transacciones en los estados financieros. | UN | وليس لاعتماد المعايير المحاسبية الدولية أثر على المعاملات المالية الأساسية للمفوضية أو أنشطتها، ولكنه يُدخِل مصطلحات جديدة ويغير طريقة معالجة المعاملات وعرضها في البيانات المالية. |
El trabajo realizado hasta el momento y sobre todo el modo en que se había llevado a cabo eran un buen augurio de que la Reunión Intergubernamental de Alto Nivel de Nueva York se vería coronada por el éxito. | UN | إن العمل الذي تم حتى اﻵن وخاصة الطريقة التي يتم متابعته بها تبشر خيرا بنجاح الاجتماع الرفيع المستوى في نيويورك. |
Aunque esas directrices han ayudado a mejorar el modo en que se reembolsan esos servicios, no todas las oficinas en los países ni los organismos de las Naciones Unidas las cumplen plenamente. | UN | ورغم أن تلك المبادئ التوجيهية ساعدت في تحسين الطريقة التي يتم بها سداد تكاليف الخدمات، فإن المكاتب القطرية ووكالات الأمم المتحدة لم تتقيد جميعها بها بصورة كاملة. |
Los cambios en el comportamiento empresarial, y el modo en que se orienta la inversión privada, serán por lo menos tan importantes como la acción directa de los gobiernos para ganar la batalla del clima. | UN | ذلك أن إحداث تغير في سلوك الشركات، وفي الطريقة التي يتم بها توجيه الاستثمار الخاص، سيتبين أن أهميته في كسب معركة المناخ تُعادل، على أقل تقدير، أهمية العمل الحكومي المباشر. |
Los cambios en el comportamiento empresarial, y el modo en que se orienta la inversión privada, serán por lo menos tan importantes como la acción directa de los gobiernos para ganar la batalla del clima. | UN | ذلك أن إحداث تغير في سلوك الشركات، وفي الطريقة التي يتم بها توجيه الاستثمار الخاص، سيتبين أن أهميته في كسب معركة المناخ تُعادل، على أقل تقدير، أهمية العمل الحكومي المباشر. |
Ella también se pregunta sobre el sentido la última frase y sugiere que o bien debe precisarse el modo en que se aplican las restricciones o bien debe suprimirse la frase. | UN | واستفسرت أيضاً عن مغزى الجملة الأخيرة مقترحة أحد أمرين: إما أن يجري تفصيل الطريقة التي يتم بها تطبيق القيود أو أن تحذف الجملة. |
El Gobierno también ha establecido un sistema de funcionarios de enlace en los ministerios para mejorar el modo en que se tratan las consultas sobre derechos humanos y para ayudar a hacer accesibles al público los conocimientos de los ministerios sobre derechos humanos. | UN | وأنشأت الحكومة أيضاً نظاماً من موظفي الارتباط في الوزارات من أجل تحسين الطريقة التي يتم بها التحقيق في القضايا المتعلقة بحقوق الإنسان، والمساعدة على تعريف الجمهور بعمل الوزارات في مجال حقوق الإنسان. |
Por consiguiente, una violación de las disposiciones del artículo 6 que, en ciertas circunstancias, autoriza ese tipo de trato, entraña necesariamente, y con independencia del modo en que se realice la ejecución, una violación del artículo 7 del Pacto. | UN | وبناء عليه، فإن حدوث انتهاك ﻷحكام المادة ٦ التي يمكن أن تجعل هذه المعاملة، في ظروف معيﱠنة، أمرا مباحا، ينطوي بالضرورة بصرف النظر عن الطريقة التي يجري بها تنفيذ اﻹعدام، انتهاكا للمادة ٧ من العهد. |
Por consiguiente, una violación de las disposiciones del artículo 6 que, en ciertas circunstancias, autoriza ese tipo de trato, entraña necesariamente, y con independencia del modo en que se realice la ejecución, una violación del artículo 7 del Pacto. | UN | وبناء عليه، فإن حدوث انتهاك ﻷحكام المادة ٦ التي يمكن أن تجعل هذه المعاملة، في ظروف معينة، أمرا مباحا، ينطوي بالضرورة بصرف النظر عن الطريقة التي يجري بها تنفيذ اﻹعدام، انتهاكا للمادة ٧ من العهد. |
186. En respuesta a una pregunta acerca del modo en que se daría vitalidad y actualidad a la Guía, se sugirió que fuera actualizada electrónicamente en el sitio de la CNUDMI en Internet. | UN | 186- وردًّا على استفسار بشأن كيفية ضمان أن يكون الدليل وثيقة حية، اقتُرح تحديثه إلكترونيا على موقع الأونسيترال الشبكي. |
En relación con uno de los casos planteados, la IPTF ha publicado un informe en el que se critica con firmeza el modo en que se realizaron la detención y el interrogatorio, al tiempo que se formulan declaraciones generales para que se reforme el procedimiento que aplica la policía. | UN | وفي حالة واحدة، أصدرت قوة الشرطة الدولية تقريرا ينتقد بشدة الطريقة التي تم بها الاعتقال والاستجواب، ويتضمن توصيات عامة ﻹصلاح إجراءات الشرطة. |
Asimismo, se hizo referencia a la necesidad de aclarar el modo en que se calcularían las contribuciones de los Estados miembros al Convenio de Estocolmo. | UN | 168- كما استرعي الانتباه إلى ضرورة إيضاح الطريقة التي سيتم بها حساب مساهمات الدول الأعضاء في اتفاقية استكهولم. |
Los datos sobre procesos pueden examinar el modo en que se gasta el dinero en una escuela o lo que pasa dentro de las aulas. | UN | وتبحث البيانات المتعلقة بالعمليات في الكيفية التي يتم بها إنفاق الأموال المخصصة للمدارس، أو ما يتم داخل الفصول المدرسية. |
La adopción de las IPSAS no afectará a las transacciones o actividades financieras básicas de la Comisión, pero introducirá una terminología nueva y modificará el modo en que se tratan y presentan las transacciones en los estados financieros. | UN | ولن يكون لاعتماد هذه المعايير المحاسبية تأثير في المعاملات أو الأنشطة المالية الأساسية للجنة، ولكنه يُدخِل مصطلحات جديدة ويغير طريقة معالجة المعاملات وعرضها في البيانات المالية. |
Las secciones anteriores describen el modo en que se desempeña la función. | UN | وتصف الفروع السابقة الكيفية التي يجري بها أداء هذا الدور. |
En las directrices no se dan orientaciones concretas sobre el modo en que se aplica a la mujer cada uno de los artículos ni se pide que se presenten datos desglosados por sexo. | UN | ولا تنص المبادئ التوجيهية على توجيهات محددة عن الطريقة التي تطبق بها كل مادة على المرأة، ولا على اشتراط أن تقدم بيانات مفصلة بحسب الجنس. |
El Comité, por su parte, ha recibido poca información sobre el modo en que se llevan a cabo las elecciones y el modo en que los diputados conservan o pierden su escaño. | UN | أما اللجنة فقد تلقت معلومات قليلة جداً عن الطريقة التي تتم بها الانتخابات والتي يحتفظ أو يفقد بها النواب مقاعدهم. |
Es aún más lamentable el modo en que se han realizado las investigaciones, aparentemente de acuerdo con el artículo 4 del Pacto, ya que, en algunos casos, se han confiado a los propios militares. | UN | واستطرد أن ما يزيد الأمور سوءا هو الطريقة التي تجرى بها التحقيقات، التي ينفذ بعضها العسكريون، والتي يفترض أن تتفق مع أحكام المادة 4 من العهد. |
Preocupa también al Grupo el modo en que se celebraron las consultas oficiosas sobre el tema unos días antes. | UN | 97 - وقال إن المجموعة تشعر بالقلق أيضاً إزاء الطريقة التي جرت بها المشاورات غير الرسمية بشأن المسألة قبل بضعة أيام. |
Aparte de las críticas sobre el modo en que se diseñan, ejecutan y evalúan las políticas, otras críticas se han centrado en los modos de gobernanza y de funcionamiento de las instituciones prestatarias multilaterales. | UN | وعلاوة على الطريقة المتبعة في رسم السياسات وتنفيذها ومراجعتها فقد تركّز الانتقاد أيضاً على طرق الحكم الرشيد وعمل مؤسستي بريتون وودز. |