"momento actual" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الوقت الحاضر
        
    • الوقت الراهن
        
    • الوقت الحالي
        
    • المرحلة الراهنة
        
    • المرحلة الحالية
        
    • الظرف
        
    • وقتنا الحاضر
        
    • الآونة من الزمن
        
    • اللحظة الفعلية
        
    • اللحظة الراهنة
        
    • المرحلة أن
        
    • الآن حتى
        
    La mayor parte de dichas cuestiones no requieren un examen detallado en el momento actual. UN والجزء الرئيسي من هذه المسائل لا يتطلب النظر فيه بالتفصيل في الوقت الحاضر.
    Sólo en Africa, en el momento actual, se están desarrollando más de diez guerras civiles. UN ففي أفريقيا وحدها، هناك أكثر من عشر حروب أهلية دائرة في الوقت الحاضر.
    En consecuencia, la antigua norma prohibitiva habría continuado hasta el momento actual. UN ولذلك فإن القاعدة القديمة كانت ستظل قائمة حتى الوقت الراهن.
    En el momento actual los gastos se habían reducido y existían dificultades para garantizar que se ejecutaran los programas en trámite. UN وقال إن النفقات قد تباطأت في الوقت الراهن وإن هناك بعض الصعوبات في ضمان تنفيذ البرمجة قيد التحضير.
    En el momento actual el cultivo, la producción, el almacenamiento, el contrabando y el tráfico ilícitos de estupefacientes es indudablemente un problema crítico para la humanidad. UN في الوقت الحالي تعد زراعة وانتاج وتخزين وتهريب المخدرات والاتجار غير المشروع بها، دون شك، مشاكل حرجة تواجه اﻹنسانية.
    El momento actual, por lo tanto, es más propicio que jamás en el pasado para examinar como cuestiones de fondo los temas de desarme y seguridad y conexos. UN لذلك فإن الوقت الحالي أكثر مؤاتاة من أي وقت مضى لمعالجة مسائل اﻷمن ونزع السلاح والمسائل ذات الصلة بهما معالجة موضوعية.
    De hecho, en el momento actual su capacidad de funcionamiento es mucho mayor que el nivel actual de ayuda canalizada a través de ellas. UN والواقع أن قدرة هذه المنظمات على العمل في الوقت الحاضر أكبر بكثير من حجم المعونة التي يتم توصيلها عن طريقها.
    Al momento actual no se prevé ningún estudio sobre los efectos de los embarazos precoces. UN وليس من المخطط في الوقت الحاضر إجراء أية دراسة عن آثار الحمل المبكر.
    En el informe más reciente de la Potencia Administradora se señala que, lamentablemente, ninguno de estos servicios resulta satisfactorio en el momento actual. UN ويشير آخر تقرير للسلطة القائمة باﻹدارة انه من المؤسف أن هذه الخدمات ليست مرضية في الوقت الحاضر.
    En el momento actual se calcula en 630 el número total de puestos que se requieren para prestar apoyo con eficacia a las operaciones de mantenimiento de la paz. UN ويقدر في الوقت الحاضر مجموع الوظائف اللازمة لتقديم الدعم بفعالية لعمليات حفظ السلم بزهاء ٦٣٠ وظيفة.
    La Comisión Consultiva observa que en el momento actual se carece de información exacta acerca de la cantidad de equipo que se podría recuperar, reparar y devolver a los contingentes. UN وتلاحظ اللجنة أيضا عدم توفر معلومات دقيقة في الوقت الحاضر بشأن ما سيسترد من هذه المعدات ويُصلح ويعادل الى الوحدات.
    Ese esfuerzo debe continuar, con las dimensiones apropiadas al momento actual. UN ولا بد لهذا الجهد من أن يتواصل بالقدر المناسب في الوقت الحاضر.
    En el momento actual los gastos se habían reducido y existían dificultades para garantizar que se ejecutaran los programas en trámite. UN وقال إن النفقات قد تباطأت في الوقت الراهن وإن هناك بعض الصعوبات في ضمان تنفيذ البرمجة قيد التحضير.
    En el momento actual, la Asamblea General no debería adoptar medidas respecto de los artículos. UN ولا ينبغي للجمعية العامة أن تتخذ أي إجراء بشأن المواد في الوقت الراهن.
    La imposición de un impuesto a la energía en el momento actual limitaría las posibilidades de desarrollo en el Estado de Qatar y en otros Estados exportadores de petróleo. UN ففرض ضريبة الطاقة في الوقت الراهن سيحد من إنجازات التنمية في دولة قطر وغيرها من الدول المصدرة للبترول، بل وسيجعلها عاجزة عن الوفاء بالتزاماتها الضرورية.
    En el momento actual, el movimiento del personal y de los bienes de las Naciones Unidas está sometido a la legislación de Mozambique. UN وتخضع حركة موظفي اﻷمم المتحدة والبضائع الخاصة بالمنظمة في الوقت الراهن للقانون الموزامبيقي.
    En el momento actual, la República Unida de Tanzanía da asilo a más de 1.430.000 refugiados, más de la mitad de los cuales proceden de Rwanda y Burundi. UN تؤوي جمهورية تنزانيا المتحدة في الوقت الراهن ما يربو على ٠٠٠ ٤٣٠ ١ لاجئ. ويشكل اللاجئون من رواندا وبوروندي أكثر من نصف هذا العدد.
    En tales circunstancias no es posible en el momento actual modificar el calendario de conferencias. UN وفي هذه الظروف، يتعذر في الوقت الحالي تعديل جدول المؤتمرات.
    En el momento actual los observadores, incluidas las organizaciones no gubernamentales, no tienen acceso a estas reuniones. UN وفي الوقت الحالي لا يتمتع المراقبون، بمن فيهم المنظمات غير الحكومية، بفرص حضور هذه الاجتماعات.
    Cabo Verde cumple dos de los criterios y, por lo tanto, oficialmente podría ser eliminado de la lista en el momento actual. UN وينطبق على الرأس الأخضر معياران، ومن ثم فهي مؤهلة رسميا لرفع اسمها في الوقت الحالي.
    Resultaba difícil hacerse una idea general de la situación en el momento actual. UN وبات من الصعب تقييم الصورة العامة في المرحلة الراهنة.
    Pensamos que el momento actual por el que atraviesa el debate sobre los pueblos indígenas debe constituirse en un marco de referencia dentro del cual surja un replanteamiento institucional y programático de la problemática de dichos pueblos dentro del sistema de las Naciones Unidas. UN ونعتقد أن المرحلة الحالية من المناقشة المتعلقة بالسكان اﻷصليين توفر إطارا مرجعيا ﻹجراء استعراض مؤسســـي وعملي داخل منظومة اﻷمم المتحدة، للمشاكل التي تواجه هؤلاء السكان.
    No se trata aquí de la confianza en las nuevas autoridades democráticas de Yugoslavia, sino de la confianza en la comunidad internacional, que nuestros ciudadanos necesitan más que nunca en el momento actual. UN إن ما يحتاجه مواطنونا أشد ما تكون الحاجة في هذا الظرف ليس وضع الثقة في السلطات الديمقراطية الجديدة في يوغوسلافيا فحسب، بل استعادة الثقة في المجتمع الدولي أيضا.
    La norma prohibitiva anterior continuaría, por lo tanto, hasta el momento actual. UN وبذلك تظل القاعدة المانعة السابقة قائمة حتى وقتنا الحاضر.
    Le inquieta especialmente la declaración del Estado parte de que esas reservas son " inevitables en el momento actual " y su postura de que las leyes que se basan en valores religiosos no pueden reformarse. UN وما يثير قلق اللجنة بشكل خاص بيان الدولة الطرف بأن هذه التحفظات " لا يمكن تجنبها في هذه الآونة من الزمن " وموقفها بأنه لا يمكن إصلاح القوانين القائمة على قيم دينية.
    Este es el momento actual que la fotosíntesis convierte el dióxido de carbono en azúcar. Open Subtitles هذه هي اللحظة الفعلية الذي يحول فيها التمثيل الضوئي ثاني أكسيد الكربون إلى سكر.
    Sigue sin resolverse el problema de si el momento actual de crisis múltiples servirá para galvanizar la voluntad política de los dirigentes del mundo de aunar esfuerzos. UN والسؤال المتبقي هو ما إذا كانت اللحظة الراهنة التي تسودها أزمات متعددة ستساعد على حشد الإرادة السياسية لزعماء العالم من أجل العمل معا.
    En nuestra opinión ponderada, los medios adecuados para encarar la discriminación por motivos de orientación sexual en el momento actual son la autocontención y la educación, en lugar de la legislación. UN ونرى في هذه المرحلة أن ضبط النفس والتثقيف من أنسب الوسائل الكفيلة بمعالجة التمييز في هذا المجال بدلاً من سن القوانين.
    Del mismo modo, se necesitan casi 40 mil millones de dólares, desde el momento actual hasta 2015, para los sectores que contribuyen a reducir la pobreza, como la educación, la salud, la agricultura y el agua. UN وبالمثل من المطلوب توفير زهاء أربعين بليون دولار من الآن حتى 2015 للقطاعات التي تعالج الفقر مثل التعليم والصحة والزراعة والمياه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus