En 2004 Mónaco se adhirió al Consejo de Europa y en la actualidad una jueza monegasca forma parte del Tribunal Europeo de Derechos Humanos. | UN | وقد انضمت موناكو إلى مجلس أوروبا في عام 2004، ويتولى قاضٍ من أهالي موناكو حالياً رئاسة المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Asimismo escuchó con interés el informe oral y las aclaraciones hechas por la delegación monegasca. | UN | وقد أصغت أيضا باهتمام للتقرير والايضاحات الشفويين اللذين قدمهما وفد موناكو. |
Por ejemplo, se les podría asignar un papel más importante en la promoción del uso de la lengua monegasca. | UN | ويمكن، على سبيل المثال، أن يضطلعوا بدور أكبر في تعزيز استخدام لغة موناكو. |
Toda la población monegasca puede recurrir a la ayuda familiar y a la asistencia para la vivienda, aunque se da prioridad a las personas más desfavorecidas. | UN | وجميع الناس في موناكو يمكنهم الحصول على الخدمات الأسرية وخدمات الإسكان، رغم أن الأولوية تعطى لأكثر الناس حرمانا. |
En este sentido, el compromiso ejemplar y muy meritorio de la asociación monegasca Olimpíadas para los Discapacitados merece todo nuestro aliento. | UN | ويستحق الالتزام النموذجي والنبيل جدا لاتحاد موناكو للألعاب الأولمبية الخاصة كل تشجيع في هذا السياق. |
El Presidente debe ser obligatoriamente de nacionalidad monegasca. | UN | و يجب إلزامياً أن يكون رئيس المجلس من حاملي جنسية موناكو. |
Cabe recordar que la legislación monegasca no supedita la extradición o la asistencia judicial recíproca a la existencia de un acuerdo bilateral o multilateral. | UN | ويجدر التذكير بأن قانون موناكو لا يربط عملية التسليم أو التعاون القضائي بوجود اتفاق ثنائي أو متعدد الأطراف. |
Hasta la fecha, la justicia monegasca no ha tenido que pronunciarse sobre ningún acto relacionado con el terrorismo. | UN | ولم ينظر القضاء في موناكو حتى اليوم في أي فعل مرتبط بالإرهاب. |
La vigilancia de fronteras está bajo la Seguridad Pública monegasca. | UN | ومراقبة الحدود من مسؤولية مديرية الأمن العام في موناكو. |
En materia de transporte marítimo, todos los buques que hagan escala en uno de los dos puertos del Principado son inspeccionados sistemáticamente por la Policía Marítima monegasca. | UN | وفيما يتعلق بالنقل البحري، تخضع جميع السفن التي ترسو في أحد مرفأي الإمارة إلى المراقبة بشكل منهجي من قِبل الشرطة البحرية في موناكو. |
Los convenios colectivos deben respetar forzosamente la legislación monegasca en vigor. | UN | ويجب أن يحترم محتوى اتفاقات العمل الجماعية تشريعات إمارة موناكو الجاري العمل بها. |
El Comité se compone de miembros en activo, mayores de edad y de nacionalidad monegasca, con un número no superior a 60. | UN | وتتكون اللجنة من أعضاء ناشطين راشدين يحملون جنسية موناكو ويبلغ عددهم 60 عضواً على الأكثر. |
Incluso en materia de terrorismo, la Constitución monegasca limita a 24 horas el tiempo de detención en estaciones de policía. | UN | وحتى في مجال مكافحة الإرهاب، يحدد دستور موناكو فترة الاحتجاز في مكاتب الشرطة بـ 24 ساعة. |
Agradecería que se aclarara esa definición y se ofrecieran ejemplos de la jurisprudencia monegasca al respecto. | UN | وقال إنه يود الحصول على توضيح لهذا التعريف وأمثلة من السوابق القضائية في موناكو ذات الصلة به. |
Las disposiciones basadas en tratados se incorporan a la legislación monegasca por orden soberana. | UN | وقد أدرجت الأحكام القائمة على المعاهدات في قانون موناكو من خلال مرسوم سيادي. |
Los tratados con efecto directo se convierten automáticamente en legislación monegasca. | UN | وتصبح المعاهدات التي لها أثر فوري تلقائياً جزءاً من القانون في موناكو. |
Aunque la contaminación marina está prohibida por la legislación monegasca, no se considera un delito de terrorismo, a menos que exista la intención de aterrorizar a la población. | UN | وفي حين أن التلوث البحري يعاقب عليه بموجب قانون موناكو فإنه لا يعتبر جريمة إرهابية ما لم يكون القصد العمدي منها هو إرهاب السكان. |
De conformidad con el artículo 15, el Príncipe tiene la potestad de autorizar la naturalización y la recuperación de la nacionalidad monegasca, sin necesidad de motivar su decisión. | UN | ويمارس الأمير بموجب المادة 15 حق منح جنسية موناكو واستعادتها، دون حاجة لإبداء الدوافع التي أدت إلى اتخاذ قراره برفض التجنيس أو إعادة منحه. |
Recordó que las personas que trabajaban en Mónaco y que no tenían la nacionalidad monegasca disfrutaban plenamente del derecho a la salud y a la educación. | UN | وذكّرت بأن الحق في الصحة والحق في التعليم ممنوحان بالكامل للأشخاص العاملين في موناكو الذين لا يحملون جنسية موناكو. |
El alcalde se pronuncia respecto de las solicitudes de naturalización o de reintegración en la nacionalidad monegasca. | UN | وهو يبدي رأيه بشأن طلبات التجنس أو طلبات استعادة جنسية موناكو. |
Además, se podrán acuñar monedas designadas en euro con una cara monegasca, que tendrán curso legal en todos los Estados de la zona del euro. | UN | وفضلاً عن ذلك، سيتم بصورة قانونية، في جميع دول منطقة اليورو، صك وقبول قطع نقدية باليورو يحمل أحد وجهيها صورة لموناكو. |
Permite asimismo a las personas de nacionalidad monegasca o titulares de una tarjeta de residencia monegasca circular libremente en los diferentes Estados que componen el " espacio Schengen " . | UN | ويتيح أيضا للأشخاص الذين يحملون جنسية موناكو أو الذين حصلوا على تصريح للإقامة في الإمارة التنقل بحرية في مختلف دول منطقة شنغن. |