Los riesgos persisten, en particular en lo que respecta a la relajación de las políticas monetarias no convencionales de los países desarrollados. | UN | وما زالت المخاطر موجودة، لا سيما في ما يتعلق بإزالة السياسات النقدية غير التقليدية المتبعة في البلدان المتقدمة النمو. |
Se aprobaron paquetes de considerables medidas de estímulo fiscal, se rebajaron drásticamente los tipos de interés de los bancos centrales y se introdujo una amplia variedad de medidas monetarias no convencionales. | UN | فقد اتخذت مجموعات كبيرة من الحوافز المالية، وخفضت المصارف المركزية أسعار الفائدة بصورة حاسمة، واستحدثت طائفة واسعة من التدابير النقدية غير التقليدية. |
Han persistido los desequilibrios financieros y preocupa el impacto moderado, en términos reales, de las políticas monetarias no convencionales en las economías adelantadas. | UN | كما تواصلت الاختلالات المالية بلا هوادة، وثمة شواغل تتعلق بالأثر المكتوم بالقيمة الحقيقية للسياسات النقدية غير التقليدية في الاقتصادات المتقدمة النمو. |
Las incertidumbres y los riesgos para la estabilidad financiera y el crecimiento económico mundiales en los próximos años están relacionados predominantemente con la reversión de las políticas monetarias no convencionales adoptadas en los principales países desarrollados. | UN | 22 - ترتبط في الغالب الشكوك والمخاطر المتعلقة بالنمو الاقتصادي والاستقرار المالي على الصعيد العالمي في السنوات المقبلة بإلغاء السياسات النقدية غير التقليدية اعتمدت في البلدان المتقدمة النمو الرئيسية. |
Los responsables de políticas (y tal vez los mercados financieros) pueden haber creído que los bancos centrales proporcionarían una función de puente adecuada mediante políticas monetarias no convencionales diseñadas para mantener bajas las tasas de interés de corto y largo plazo. Ciertamente, los bancos centrales han desempeñado un rol fundamental. | News-Commentary | وربما تصور صانعو السياسات (وربما الأسواق المالية) أن البنوك المركزية سوف تقدم وظيفة سد النقص بالقدر الكافي من خلال سياسة نقدية غير تقليدية عدوانية ومصممة للإبقاء على أسعار الفائدة القصيرة والطويلة الأجل عند مستويات منخفضة. ومن المؤكد أن البنوك المركزية لعبت دوراً حاسما، ولكن البنوك المركزية أقرت بأنها لا تمتلك الأدوات السياسية اللازمة للتعجيل بخطوات التعافي الاقتصادي. |
NUEVA YORK – Desde la crisis financiera global de 2008 ha surgido una paradoja en los mercados financieros de las economías avanzadas. Políticas monetarias no convencionales han generado un exceso gigantesco de liquidez. | News-Commentary | نيويورك ــ منذ اندلاع الأزمة المالية العالمية في عام 2008، نشأت مفارقة في الأسواق المالية للاقتصادات المتقدمة. فقد خلقت السياسات النقدية غير التقليدية عبئاً هائلاً يتمثل في السيولة. ولكن سلسلة من الصدمات الأخيرة تشير إلى أن السيولة الكلية أصبحت مرتبطة بنقص شديد في السيولة في السوق. |
El primero es que se rompan las reglas del juego. Avalar incondicionalmente las políticas monetarias no convencionales equivale a decir que distorsionar los precios de los activos es aceptable cuando hay otras restricciones internas al crecimiento. | News-Commentary | الأول يتلخص في انهيار قواعد اللعبة. ذلك أن إقرار السياسات النقدية غير التقليدية من دون مراجعة أو تردد يكاد يرقى إلى القول بأنه من المقبول تشويه أسعار الأصول إذا كانت هناك قيود محلية أخرى مفروضة على النمو. |
El enfoque actual, centrado en políticas monetarias no convencionales, no sirve. La política monetaria obró como un poderoso antídoto contra la desaparición del crédito en lo peor de la crisis financiera global, pero no consiguió estimular un ciclo de recuperación clásico. | News-Commentary | والسؤال الأكبر الآن هو ماذا ينبغي لنا أن نفعل حيال ذلك. الواقع أن النهج الحالي الذي يركز على السياسة النقدية غير التقليدية ليس هو الحل. فرغم أن السياسة النقدية قدمت ترياقاً قوياً لتحريك أسواق الائتمان الجامدة في أوج الأزمة المالية العالمية، فإنها فشلت في إشعال شرارة التعافي الدوري التقليدي. |
Esto aplica sobre todo en aquellas instancias de toma de decisiones que tienen mucho mejores herramientas para abordar los problemas de empleo y crecimiento de economías avanzadas. En lugar de aprovechar la oportunidad que ofrecen las políticas monetarias no convencionales de los bancos centrales para responder efectivamente, muchos de ellas han adoptado una postura inactiva y de negación. | News-Commentary | ويصدق هذا بشكل خاص على الكيانات الصانعة للسياسات والتي تمتلك أدوات أفضل كثيراً للتصدي لمشاكل النمو تشغيل العمالة في الاقتصادات المتقدمة. وبدلاً من اغتنام الفرصة التي توفرها السياسات النقدية غير التقليدية التي تنتهجها البنوك المركزية في تصميم الاستجابة الفعّالة، فإن العديد فقد انزلق العديد من هذه الكيانات إلى وضع يتسم بالسُبات من التقاعس عن العمل والإنكار. |
El desempeño reciente del mercado accionario suele atribuirse a las políticas monetarias no convencionales que vienen siguiendo muchos bancos centrales, que al reducir el rendimiento de los bonos públicos, obligaron a los inversores a buscar ganancias en mercados de activos de mayor riesgo, como las acciones, los bonos peor calificados y los títulos denominados en moneda extranjera. | News-Commentary | ويعزى أداء سوق الأسهم في كثير من الأحيان مؤخراً إلى السياسات النقدية غير التقليدية التي انتهجتها العديد من البنوك المركزية. فقد خفضت هذه السياسات، بحكم تصميمها، العائد على السندات السيادية، فأرغمت المستثمرين على السعي إلى الحصول على الأرباح في أسواق الأصول الأعلى مخاطرة مثل الأسهم، والسندات المنخفضة التصنيف، والأوراق المالية الأجنبية. |
NUEVA YORK – La mayoría de los observadores considera necesarias a las políticas monetarias no convencionales, como la flexibilización cuantitativa (FC), para lograr que las anémicas economías actuales comiencen a crecer. Pero junto con esa percepción de necesidad, han comenzado a multiplicarse las preguntas sobre la eficacia y los riesgos de la FC. | News-Commentary | نيويورك ــ إن أغلب المراقبين ينظرون إلى السياسات النقدية غير التقليدية مثل التيسير الكمي باعتبارها ضرورة لتنشيط النمو في اقتصادات اليوم التي تعاني من الهزال. ولكن التساؤلات حول مدى فعالية التيسير الكمي والمخاطر المحيطة به بدأت تتكاثر أيضا. وبشكل خاص، هناك عشرة تكاليف محتملة ترتبط بمثل هذه السياسات وتستحق الانتباه. |
19. Con referencia a la repercusión en la IED de las medidas monetarias no convencionales, incluida la flexibilización cuantitativa, el orador dice que hasta ahora se ha observado un escaso impacto directo, pero que se prevé que, en el momento de la salida, la IED y las operaciones de las empresas transnacionales, incluso en los países en desarrollo, resulten afectadas. | UN | 19 - وفيما يتعلق بالأثر المترتّب على التدابير النقدية غير التقليدية بشأن الاستثمار الإنمائي الأجنبي، بما في ذلك التيسير الكمّي، قال إنه لم يتحقق حتى الآن سوى القليل من الأثر المباشر لكن من المتوقّع أن يكون كل من الاستثمار الأجنبي المباشر وعمليات الشركات عبر الوطنية بما في ذلك العمليات في البلدان النامية، قد تأثّروا عند نهاية فترة التدابير. |