Es mi trabajo asegurarse de que tenga la fortaleza moral de ser un americano. | Open Subtitles | ومن واجبي للتأكد من أن لديك الثبات الأخلاقي أن يكون المرء أميركيا. |
También es importante para la condición moral de esta importante Organización. | UN | إنها مهمة أيضا للموقف الأخلاقي لهذه المنظمة الهامة. |
No obstante, este hecho no nos libra de la responsabilidad moral de tratar a los infectados por el VIH cuando sea posible. | UN | غير أن هذا الأمر لا يعفينا من الاضطلاع بالمسؤولية الأخلاقية عن علاج الأشخاص المصابين بالفيروس كلما كان ذلك ممكنا. |
Tenemos que hacer todo lo posible para proteger y mantener la integridad y la autoridad moral de las Naciones Unidas en Somalia. | UN | يجب علينا أن نبذل كل ما في وسعنا من أجل حماية وصون سلامة اﻷمم المتحدة في الصومال وسلطتها المعنوية. |
Los países desarrollados tienen el deber histórico y la obligación moral de ayudar a los necesitados en África; no es una cuestión de caridad. | UN | إنه واجب تاريخي والتزام أخلاقي للدول المتقدمة النمو أن تساعد المحتاجين في أفريقيا؛ وهو ليس مسألة من مسائل العمل الخيري. |
Por ello, tenemos una obligación moral de adoptar medidas y decisiones concretas que alivien la difícil situación de los niños más necesitados del planeta. | UN | ولذلك فإن علينا واجبا أخلاقيا يتمثل في اتخاذ إجراءات وقرارات ملموسة تخفف من محنة أشد الأطفال حرمانا على كوكب الأرض. |
La oradora desea destacar que el Perú es un Estado laico, aunque la influencia moral de la iglesia católica es fuerte. | UN | وأعربت عن رغبتها في التشديد على أن بيرو دولة علمانية على الرغم من قوة التأثير المعنوي للكنيسة الكاثوليكية. |
Las Naciones Unidas tienen el deber moral de movilizar los recursos mundiales para contrarrestar las consecuencias del desastre de Chernobyl y otros desastres ecológicos. | UN | فالواجب الأخلاقي على الأمم المتحدة هو تعبئة الموارد العالمية لمعالجة عواقب كارثة تشرنوبل وغيرها من الكوارث الإيكولوجية. |
Mediante la fuerza moral de la Organización podemos lograr resultados aún más positivos. | UN | ومن خلال الإقناع الأخلاقي الذي تضطلع به المنظمة، يمكننا أن نتوسع في النجاح الذي حققناه حتى الآن. |
La categorización de los delitos no depende del carácter moral de la víctima, y todas las mujeres, inclusive las prostitutas, gozan de igual protección según la ley. | UN | ولا يتوقف تصنيف الجرائم على الطابع الأخلاقي للضحية، وتتمتع جميع النساء، بمن فيهن البغايا، بحماية متساوية بموجب القانون. |
Invirtiendo en los niños cumpliremos nuestro imperativo moral de crear un mundo apropiado para ellos. | UN | ومن خلال الاستثمار في الأطفال سنفي بواجبنا الأخلاقي المتمثل في تهيئة عالم لائق بالطفل. |
Según se advierte, este control tiende a garantizar la idoneidad moral de las personas que dirigen esta clase de entidades. | UN | والغرض من هذه الرقابة هو التأكد من أن الأشخاص الذين يديرون هذا النوع من الكيانات، يلبون المعايير الأخلاقية الضرورية. |
De esta forma, la autoridad moral de las Naciones Unidas podrá restaurarse gradualmente y mantenerse. | UN | وبهذه الطريقة، تسترد الأمم المتحدة سلطتها الأخلاقية وتصونها بصورة تدريجية. |
Desde su creación, las Naciones Unidas encarnan la obligación moral de la equidad y la solidaridad. | UN | وقد ظلت الأمم المتحدة منذ تأسيسها، تدافع عن الواجبات الأخلاقية المتمثلة في الإنصاف والتضامن. |
El mundo necesita más que nunca la fuerza moral de los principios de las Naciones Unidas para guiarlo. | UN | فالعالم يحتاج اليوم أكثر من أي وقت مضى إلى هداية القوة المعنوية لمبادئ اﻷمم المتحدة. |
Una mayor atención sobre los derechos humanos incrementará la autoridad moral de las Naciones Unidas. | UN | ومــن شــأن الاهتمام المتزايد بحقوق اﻹنسان أن يزيد من السلطة المعنوية لﻷمم المتحدة. |
Es preciso realizar mayores esfuerzos para reducir las violaciones de la integridad física o moral de la mujer. | UN | ويجب بذل مزيد من الجهود بغية الحد من الاعتداءات على السلامة الجسدية أو المعنوية للمرأة. |
La Organización tiene la obligación moral de poner fin a esos lamentables hechos. | UN | وعلى المنظمة التزام أخلاقي يتمثل في وضع حد لهذه الحوادث المؤسفة. |
Las delegaciones aseveraron que el apoyo a los países más pobres y vulnerables era una obligación moral de la comunidad internacional. | UN | وأكدت وفود أن تقديم الدعم إلى البلدان الأشد فقرا والأكثر ضعفا يشكل التزاما أخلاقيا على عاتق المجتمع الدولي. |
Queremos transmitir al pueblo y al Gobierno de la India las seguridades de los sentimientos y del apoyo moral de mi país en esta situación tan dolorosa producto de los embates de la naturaleza. | UN | نؤكد لشعب الهند وحكومتها تعاطف بلدي ودعمه المعنوي في هذه المأساة اﻷليمة التي سببتها الطبيعة. |
Se ha reafirmado la autoridad moral de las Naciones Unidas por encima del poderío militar. | UN | وجرى التأكيد مجددا على أن السلطة اﻷدبية لﻷمم المتحدة تعلو على القوة العسكرية. |
La ASEAN considera que los países desarrollados tienen la responsabilidad moral de tomar la iniciativa en esta cuestión. | UN | وترى الرابطة أن على البلدان المتقدمة النمو مسؤولية أخلاقية لتبوء مكان الصدارة في هذا المجال. |
La moral de la administración pública internacional está en su punto más bajo. | UN | فقد بلغت معنويات العاملين في الخدمة المدنية الدوليــة أشــد الدرجات انحطاطــا. |
Debemos corregirlas nosotros. No tenemos el derecho moral de pedir la financiación de guerras innecesarias o de sistemas derrochadores. | UN | ويجب أن نصحح بأنفسنا هذه الحماقات فليس لنا أي حق أدبي في أن نطالب بتمول حروب لا داعي لها أو نظم مبذرة. |
Por lo tanto, tenemos una fuerte obligación moral de continuar con las negociaciones en la esfera del desarme en bien de la comunidad internacional en su conjunto. | UN | ونحن نتحمل بهذا التزاماً أخلاقياً شديداً ببدء المفاوضات في ميدان نزع السلاح، من أجل مصلحة المجتمع الدولي بأسره. |
Así vamos a preservar ese patrimonio moral de la humanidad que es la democracia ejercida con honestidad y responsabilidad. | UN | وبهذه الطريقة، سنحافظ على التراث الأدبي المشترك للبشرية - الديمقراطية التي تمارس بأمانة وتكون خاضعة للمساءلة. |
Consideramos que la comunidad de naciones tiene la obligación moral de ayudar a esos millones de personas cuyas vidas están directamente afectadas por este problema. | UN | ونحن نعتقد بأن هناك التزاما أدبيا من جانب مجتمع اﻷمم بمساعدة ملايين البشر الذين تتأثر حياتهم بهذه المشكلة على نحو مباشر. |
Al mismo tiempo, los Estados tienen la responsabilidad moral de hacer todo lo posible por proteger a los niños en situaciones de conflicto armado y prohibir su utilización como soldados. | UN | وأوضحت أن الدول تتحمل في نفس الوقت، مسؤولية أدبية عن بذل كل جهد ممكن من أجل حماية الأطفال في حالات الصراع المسلح وحظر استخدامهم كجنود. |
Además, necesito el apoyo moral de mis amigos. | Open Subtitles | إلى جانب ذلك,أنا بحاجة إلى دعم معنوي من اصدقائي؟ |