"morales de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الأخلاقية
        
    • المعنوية
        
    • أخلاقية
        
    • والكروب الذهنية
        
    • المالي إلى صاحب
        
    • اﻷدبية
        
    • والكرب
        
    • الاخلاقية
        
    • الذهنية لدى
        
    Sin embargo, esta lamentable tragedia humana nos debe mantener firmes en los propósitos y principios de preservar los valores morales de la democracia. UN ومع ذلك، ينبغي لتلك المأساة المنكرة أن تشجعنا على أن نظل ثابتين في مقاصد ومبادئ حفظ القيم الأخلاقية للديمقراطية.
    Las importantes consecuencias éticas y morales de esa cuestión no pueden separarse de las cuestiones puramente científicas. UN ولا يمكن فصل الانعكاسات الأخلاقية والمعنوية لهذه المسألة عن المسائل العلمية المجردة.
    No debe erosionar los valores morales de nuestras sociedades. UN ولا ينبغي لهذه الحرب أن تقوض القيم الأخلاقية لمجتمعاتنا.
    La organización se creó con el propósito de satisfacer las necesidades morales de la juventud y prestar ayuda a los jóvenes que sufrieron por la guerra y a sus familiares. UN وقد أنشئت هذه المنظمة لغرض تلبية الاحتياجات المعنوية للشباب ومد يد العون للشباب وأسرهم الذين عانوا من الحرب.
    Sermoneando sobre las implicaciones morales de la magia pero también cursos avanzados de telekinesis creación de pociones control de armas Open Subtitles . يعطون محاضرات في الآثار المعنوية للسحر . هناك هذا هناك أيضاً الدورات المتقدمة ، في التحريك الذهني ، إلقاء التعاويذ
    No cabe duda alguna acerca de las obligaciones morales de la comunidad internacional. UN ولا شك في أن على المجتمع الدولي التزامات أخلاقية بذلك.
    La clonación de seres humanos con fines de reproducción es totalmente incompatible con los principios éticos y morales de la población del país. UN فاستنساخ البشر لأغراض التكاثر غير متساوق إطلاقاً مع الآراء الأخلاقية والمعنوية للشعب في بلده.
    La situación en la región del Oriente Medio constituye una de las más grandes deudas morales de la comunidad internacional y especialmente de esta Organización. UN إن الحالة في منطقة الشرق الأوسط تشكل واحدا من أضخم الديون الأخلاقية على المجتمع الدولي، لا سيما الأمم المتحدة.
    Ante esos dilemas, las Naciones Unidas mantienen de forma inquebrantable su condición de organización cuyo valor central es promover los principios morales de la solidaridad. UN وبوجه كل هذه الحالات المحيرة، لم تَحِدْ المتحدة عن طريق صون مكانتها بصفتها منظمة قِيَمُها الأصلية هي النهوض بمبادئ التضامن الأخلاقية.
    Muchos de los antiguos motivos de expulsión, que constituían una representación de los valores morales de una época, son actualmente obsoletos. UN 206 - فهناك عدد من المسوغات القديمة التي لم تعد مطبقة، وتمثل سمة مميزة للقيم الأخلاقية لعصر انقضى.
    El Presidente israelí Shimon Peres dijo que esos actos de profanación eran " contrarios a los valores morales de la sociedad israelí " . UN وقال شمعون بيريس رئيس إسرائيل إن أعمال التدنيس هذه ' تتعارض مع القيم الأخلاقية للمجتمع اليهودي`.
    Reconociendo que los imperativos morales de todas las religiones, convicciones y creencias incluyen la paz, la tolerancia y la comprensión mutua, UN وإذ تدرك أن المقتضيات الأخلاقية للأديان والمذاهب والمعتقدات جميعا تدعو إلى السلام والتسامح والتفاهم،
    Todos los factores mencionados llevaron al colapso de los valores morales de la sociedad sudanesa. UN ويؤدي كل العوامل المذكورة أعلاه إلى انهيار القيم الأخلاقية في المجتمع السوداني.
    En la era presente, vale la pena recordar que en conjunto los cristianos evangélicos una vez condujeron la gran rebelión en contra de la interpretación común de la biblia, invirtiendo los supuestos morales de su época. Open Subtitles في عصرنا الحاضر، يجدر بنا أن نتذكر أن المسيحيين الإنجليين بصحبة العبيد قد قادوا يومًا ما هذا التمرد الكبير في مواجهة الفهم الشائع للكتاب المقدس، ملغيين بذلك الإفتراضات الأخلاقية لذلك العصر
    ¿No ves las implicaciones morales de esto? Open Subtitles ألا يمكنك رؤية الآثار الأخلاقية ؟
    La Cumbre de Barbados de la AOSIS y su Comunicado, que se adoptó por unanimidad, destacan las dimensiones morales de esta empresa y enumeran los mensajes políticos que los pequeños Estados insulares envían a la comunidad internacional. UN إن مؤتمر قمة التحالف المنعقد في بربادوس والبيان الصادر عنه، الذي اعتمد بالاجماع، قد أبرزا اﻷبعاد المعنوية لهذه العملية وحددا الرسائل السياسية التي توجهها الدول الجزرية الصغيرة الى المجتمع الدولي.
    53. El Estado puede intervenir " por la fuerza " únicamente cuando los padres atentan contra la integridad física o los intereses materiales o morales de sus hijos. UN ٣٥- وطالما لم يعتدِ اﻷبوان على السلامة الجسدية أو على المصالح المعنوية والمادية لﻷطفال، فإن أي تدخل " قسري " للدولة لا يكون ممكناً.
    346. La legislación que se halla actualmente a consideración del Senado introducirá el primer régimen de derechos morales de Australia. UN ٣٤٣- وثمة تشريع معروض حالياً على مجلس الشيوخ سيستحدث بموجبه أول نظام للحقوق المعنوية في أستراليا.
    Estas Potencias, que se consideran los grandes defensores morales de los derechos humanos y de la democracia, no parecen inmutarse ante las violaciones masivas de los derechos humanos, los actos de agresión y el genocidio en Bosnia y Herzegovina. UN وبينما تحتل هذه الدول مرتبة أخلاقية عالية بالنسبة لحقوق اﻹنسان والديمقراطية، يبدو أنها لا تأبه بانتهاكات حقوق اﻹنسان الجماعية وأعمال العدوان واﻹبادة في البوسنة والهرسك.
    Por consiguiente, el Grupo recomienda que se le conceda una indemnización por sufrimientos morales de conformidad con la decisión 8. UN وبالتالي، يوصي الفريق بمنح تعويض فيما يتعلق بالآلام والكروب الذهنية وفقاً للمقرر 8.
    A petición del abogado, el Fiscal sostuvo que el portero debía pagar una indemnización por daños morales de conformidad con el artículo 26 de la Ley de responsabilidad por daños (erstatningsansvarsloven) y del artículo 6 de la Convención. UN وبناء على طلب المحامي، طالب النائب العام بأن يدفع البواب تعويضاً عن الضرر غير المالي إلى صاحب البلاغ وفقاً للمادة 26 من قانون المسؤولية عن الأضرار، والمادة 6 من الاتفاقية.
    Además, es necesario que las Potencias Administradoras cumplan sus obligaciones morales de desarrollar y preparar los territorios para el gobierno propio. UN وفضلا عن ذلك، ثمة حاجة إلى أن تفي الدول القائمة باﻹدارة بالتزاماتها اﻷدبية من أجل تطوير اﻷقاليم وإعدادها للحكم الذاتي.
    El Grupo decidió que, en el caso de agresiones múltiples sucesivas ocurridas en una misma oportunidad, cada agresión debía considerarse como un " acto " en el sentido de la decisión 8, habida cuenta de que los sufrimientos morales de una víctima de agresiones múltiples es relativamente más grave que el de una víctima de una única agresión. UN وقرر الفريق أنه في حالة حدوث عدة اعتداءات متتالية في المناسبة نفسها، ينبغي اعتبار كل اعتداء " حادثا " وفقا للمقصود في المقرر 8، مع مراعاة القسوة النسبية للألم والكرب الذهني اللذين عانت منهما ضحيـة الاعتداءات المتعددة مقارنة باعتداء واحد.
    ¿Y quién querría ponerse a considerar las repercusiones morales de eso? Open Subtitles ومن له حقيقة وقت للتعامل مع التداعيات الاخلاقية لذلك ؟
    Jordania solicita la suma de 312.461.216 dólares de los EE.UU. como indemnización por los sufrimientos morales de la población jordana en general. UN ويطلب الأردن مبلغاً قدره 216 461 312 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة كتعويض عن الآلام والمعاناة الذهنية لدى عموم سكان الأردن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus