"morales o" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الأخلاقية أو
        
    • أخلاقية أو
        
    • المعنوية أو
        
    • معنوي أو
        
    • معنوية أو
        
    • المعنوي أو
        
    • الأدبية أو
        
    • تشديدية أو
        
    • المعنويين أو
        
    • أو معنوية
        
    Esta norma de procedimiento no prejuzga sobre las cuestiones morales o jurídicas que el autor de la comunicación desearía plantear. UN ولا تخل هذه القاعدة الإجرائية بأي قضية من القضايا الأخلاقية أو القانونية التي قد يود صاحب الشكوى إثارتها.
    Dijo que el derecho seguía siendo diferente de los sistemas normativos morales o religiosos. UN وقال إن القانون يبقى مختلفاً عن النظم المعيارية الأخلاقية أو الدينية.
    Nuestros diseños no son morales o inmorales en función de si usan medios morales o inmorales para persuadirnos. TED منتجاتنا ليست بأخلاقية أو غير الاخلاقية باستخدامها لأساليب أخلاقية أو غير أخلاقية في حثها لنا.
    Sin embargo, si éste último estima que la actividad puede causar un perjuicio grave a sus intereses morales o materiales, o a los de sus hijos menores, tiene derecho a interponer un recurso ante el tribunal de distrito. UN بيد أنه إذا كان زوجه يرى أن هذا النشاط من شأنه أن يعرض مصالحه ومصالح أبنائه القصر المعنوية أو المادية لخطر كبير، فإنه يحق له اللجوء إلى محكمة الدائرة.
    Si tuvieran motivo de queja, pueden recurrir a los tribunales para solicitar una compensación por los daños morales o materiales que puedan haber sufrido. UN وإذا كان لدى المرأة سبب للشكوى تستطيع أن تقدم طلباً إلى المحكمة لتعويضها عن أي ضرر معنوي أو مادي لحق بها.
    No hay razones morales o jurídicas para hacer caso omiso de ese derecho inalienable. UN وليست ثمة أسباب معنوية أو قانونية تبرر التغاضي عن هذا الحق.
    Pueden solicitar una indemnización por daños morales o materiales en virtud de la Ley de responsabilidad del Estado. UN وبإمكانهم المطالبة بتعويض عن الضرر المعنوي أو المادي بموجب قانون مسؤولية الدولة.
    Las fuerzas armadas piden expresamente a sus participantes que hagan dejación del derecho más fundamental e inalienable que tienen como seres humanos, a saber el derecho a actuar conforme a sus convicciones morales o a lo esencial de su ser. UN فالقوات المسلحة تطلب تحديدا من المشاركين التخلي عن أهم الحقوق الأساسية والثابتة التي يجب أن يتمتعوا بها كبشر، أي حقهم في التصرف وفقا لغايتهم الأخلاقية أو لكينونتهم الأساسية.
    Las fuerzas armadas piden expresamente a sus participantes que hagan dejación del derecho más fundamental e inalienable que tienen como seres humanos, a saber el derecho a actuar conforme a sus convicciones morales o a lo esencial de su ser. UN فالقوات المسلحة تطلب تحديدا من المشاركين التخلي عن أهم الحقوق الأساسية والثابتة التي يجب أن يتمتعوا بها كبشر، أي حقهم في التصرف وفقا لغايتهم الأخلاقية أو لكينونتهم الأساسية.
    El respeto de la libertad de los padres a que los hijos sean educados en armonía con sus convicciones religiosas, morales o filosóficas ha sido enunciado en todos los tratados generales sobre derechos humanos y es permanentemente objeto de litigio. UN كما أن احترام حرية الوالدين في تعليم أولادهم وفقا لمعتقداتهم الدينية أو الأخلاقية أو الفلسفية قد تأكد في كافة المعاهدات العامة لحقوق الإنسان، وهو حق يتعرض بصفة مستمرة للتقاضي بشأنه أمام المحاكم.
    63. El respeto por la libertad de los padres de hacer que sus niños se eduquen de conformidad con sus convicciones religiosas, morales o filosóficas se ha afirmado en todos los tratados generales de derechos humanos y es constantemente objeto de litigios. UN 63- وجرى التأكيد في جميع المعاهدات العامة لحقوق الإنسان على احترام حرية الآباء في أن يتلقى أطفالهم تعليما يتمشى مع قناعاتهم الدينية أو الأخلاقية أو الفلسفية، وهو حق عرضة باستمرار للتنازع أمام القضاء.
    Este instrumento (o las fuerzas armadas) sólo puede funcionar correctamente, cuando se destruyen las capacidades morales o la intuición moral de los participantes. UN " إن هذه الأداة (أو القوات المسلحة) لا يمكن أن تعمل إلا بتدمير الطاقات الأخلاقية أو البصيرة الأخلاقية الفطرية للمشتركين.
    Este instrumento (o las fuerzas armadas) sólo puede funcionar correctamente, cuando se destruyen las capacidades morales o la intuición moral de los participantes. UN " إن هذه الأداة (أو القوات المسلحة) لا يمكن أن تعمل إلا بتدمير الطاقات الأخلاقية أو البصيرة الأخلاقية الفطرية للمشتركين.
    Las normas que rigen esos roles pueden estar expresadas en códigos morales o en expectativas sociales generalizadas. UN فالقواعد التي تحكم هذه الأدوار ربما تعبر عن قوانين أخلاقية أو توقعات اجتماعية راسخة في أذهان الناس على نطاق واسع.
    Por ejemplo, en Croacia se pueden rechazar las solicitudes en las que no se afirme claramente que el solicitante se niega a cumplir el servicio militar por motivos morales o religiosos. UN ففي كرواتيا، مثلاً، يمكن رفض الطلب إذا لم يبين مقدمه بوضوح أنه يرفض الخدمة العسكرية لأسباب أخلاقية أو دينية.
    Algunas delegaciones opinaron además que deben tomarse debidamente en cuenta las diferencias jurídicas entre daños punitivos, daños ejemplares y daños morales o inmateriales tal como se aplican actualmente en la jurisprudencia de los tribunales nacionales e internacionales. UN وأفاد بعض الوفود أيضاً بضرورة إيلاء المراعاة الواجبة للاختلافات القانونية بين التعويضات الزجرية والتعويضات الرادعة، وبين التعويضات من الأضرار المعنوية أو غير المادية التي تطبّق حالياً في الفقه القانوني للمحاكم الوطنية والدولية.
    En lugar de conceder una indemnización por daños morales o trastornos emocionales, el Tribunal en lo Contencioso Administrativo reconoce en muchos casos una indemnización a los demandantes a través del pago de los derechos adquiridos, el pago en lugar de preaviso y el auxilio de cesantía. UN وبدلا من دفع تعويضات عن الأضرار المعنوية أو المعاناة النفسية، كثيرا ما تحكم المحكمة الإدارية بمنح تعويضات للمشتكين من خلال دفع مقابل حقوقهم المكتسبة، ودفع مبلغ محل مهلة الإشعار، ومساعدات مالية للتخفيف من أثر البطالة.
    9. Según la legislación laboral, toda persona que tenga un contrato de empleo con el Estado, una entidad local o un organismo público semiautónomo puede recurrir a la justicia para resarcir los daños materiales, morales o de otro tipo que haya sufrido. UN 9 - وبموجب قانون العمل، يحق لأي شخص يعمل بموجب عقد عمل لدى الدولة أو السلطات المحلية أو هيئة عامة شبه مستقلة التماس جبر قانوني عن أي ضرر مادي أو معنوي أو أي ضرر آخر يلحق به.
    Cuando quiera que una persona sufra daños o perjuicios morales o materiales como resultado de un incumplimiento del deber o un error del juez en relación con el fondo de la causa, el fallo emitido o la aplicación de una norma en un caso particular, el juez responsable está obligado a pagar indemnización por daños y perjuicios, de conformidad con los criterios islámicos, si es un caso de incumplimiento del deber. UN 33- التعويض عن الأخطاء في الأحكام القضائية: كلما تكبد فرد خسارة معنوية أو مادية كنتيجة لتقصير أو خطأ ارتكبه القاضي بشأن موضوع قضية أو حكم صادر، أو تطبيق قاعدة في قضية معينة، يتحمل القاضي المهمل تبعة تعويض تلك الخسارة وفقا للمعايير الإسلامية، في حالة التقصير.
    143. A partir de la información recibida, se puede decir que la práctica de la mayoría de los tribunales administrativos comparables que respondieron es conceder una indemnización por daños morales o perjuicios no pecuniarios; la parte que alega el daño corre con la carga de la prueba de esos daños; y la suma otorgada se basa en las pruebas que sustentan la demanda. UN 143 - ومن خلال المعلومات الواردة، تتمثل ممارسات معظم المحاكم الإدارية المماثلة التي قدمت ردودا في السماح بدفع تعويض عن الضرر المعنوي أو الضرر غير المالي؛ على أن يقع عبء إثبات الضرر على عاتق الطرف المدعي لوقوعه؛ ويستند المبلغ المدفوع إلى الأدلة التي تدعم الادعاء.
    Uno de los excesos del período de las ilusiones relativas a la mundialización había sido precisamente la idea de que la economía era, al igual que la astronomía o la física, completamente neutral en materia de valores morales o éticos. UN فقد كان على وجه التحديد من بين الأفكار المتطرفة التي سادت في فترة الأحلام الزائفة عن العولمة فكرة أن الاقتصاد هو علم يشبه علم الفلك أو الفيزياء أي علم محايد تماماً إزاء القيم الأدبية أو الأخلاقية.
    La función de la indemnización por daños ejemplares, morales o punitivos se vería diminuida si su pago simplemente se transfiriera al estado. UN وسيقوَّض الدور الذي تؤديه قرارات تقديم تعويضات زجرية أو تشديدية أو عقابية إذا كان عبء هذه التعويضات سينقل ببساطة إلى الولاية.
    26. Si no ha sido posible identificar por su nombre a todos los responsables de las atrocidades, cabe, no obstante, establecer ya, a nivel de las personas morales o de los órganos implicados, las responsabilidades: UN ٦٢- إذا كان قد تعذّر تحديد جميع المسؤولين عن الفظائع بالاسم، إلا أنه يمكن على اﻷقل - منذ اﻵن- تحديد المسؤوليات على مستوى اﻷشخاص المعنويين أو اﻷجهزة التي انغمست في ذلك، على النحو التالي:
    11. La JS2 señaló que se necesitaban más detalles y aclaraciones sobre el funcionamiento del Fondo Nacional de Indemnización a las Víctimas, creado para indemnizar a las personas que habían sufrido daños materiales, morales o físicos como consecuencia de las acciones de las fuerzas de seguridad pública o de funcionarios públicos durante el levantamiento. UN 11- ولاحظت الورقة المشتركة 2 أنه يلزم تقديم تفاصيل وتوضيحات إضافية فيما يتعلق بعمل الصندوق الوطني لتعويض المتضررين الذي أنشئ من أجل دفع تعويضات للضحايا الذين تعرّضوا لأضرار مادية أو معنوية أو جسدية نتيجة لإجراءات قوات الأمن العام أو المسؤولين العموميين خلال الانتفاضة(24).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus