No obstante, ese no es el motivo principal de la situación difícil de Cuba. | UN | غير أن هذا الحصار ليس السبب الرئيسي للحالة الصعبة السائدة في كوبا. |
Se sobreentiende que este es el motivo principal de que el Mecanismo Mundial no sea un fondo central, sino una institución de intermediación. | UN | ومن المفهوم أن هذا هو السبب الرئيسي في أن الآلية العالمية ليست صندوقا مركزيا، وإنما هي أقرب إلى مؤسسة سمسرة. |
En este contexto el Estado parte explica que el motivo principal de la demora es la disponibilidad de la sentencia escrita. | UN | وفي هذا الصدد توضح الدولة الطرف أن السبب الرئيسي في التأخير هو مدى توفر صورة الحكم خطيا. |
Aun cuando el fenómeno de la violencia en la familia es objeto de menor vigilancia estadística, constituye el motivo principal de más del 70% de los casos de divorcio. | UN | وظاهرة العنف العائلي تشكل، على الرغم من قلة اﻹحصاءات عنها، السبب الرئيسي ﻷكثر من ٧٠ في المائة من حالات الطلاق. |
El motivo principal de que las tasas de crecimiento anual fueran tan bajas fue la pronunciada declinación de los precios del petróleo y de los ingresos del gobierno. | UN | وكان السبب الرئيسي لهذا الانخفاض في معدلات النمو السنوي متمثلا في هبوط أسعار النفط واﻹيرادات الحكومية. |
La reducción del número de días en que las fronteras estuvieron cerradas fue el motivo principal de esa notable reducción. | UN | وكان السبب الرئيسي لهذا الانخفاض الكبير متمثلا في هبوط عدد اﻷيام التي أغلقت فيها الحدود. |
El fácil acceso a las minas terrestres es el motivo principal de esas tragedias. | UN | ويشكل التوافر الميسور للألغام الأرضية السبب الرئيسي وراء تلك المآسي. |
Asimismo, la Comisión tomó nota de la indicación del Gobierno de que la segregación del mercado laboral seguía siendo el motivo principal de la brecha de remuneración por motivos de género. | UN | ولاحظت أيضا اللجنة إشارة الحكومة إلى أن التفرقة في سوق العمل لا تزال هي السبب الرئيسي في الفجوة بين أجور الجنسين. |
Las políticas represivas del régimen no tienen como fin combatir el terrorismo sino que son el motivo principal de su propagación. | UN | وذكرت أن السياسات القمعية للنظام لا ترمي إلى مكافحة الإرهاب ولكنها في الواقع السبب الرئيسي في انتشاره. |
Esta opinión es probablemente el motivo principal de que sean cada vez más quienes piden la pronta retirada de Somalia de la Operación de las Naciones Unidas en Somalia (ONUSOM) de Somalia. | UN | وهذا الرأي هو على اﻷرجح السبب الرئيسي للمطالبة المتزايدة بالانسحاب السريع لقوات عملية اﻷمم المتحدة في الصومال، من الصومال. |
El motivo principal de que Australia se haya abstenido hoy en la votación del proyecto de resolución es una preocupación con respecto al párrafo 3 de la parte dispositiva, en que se recomienda que la Conferencia de Desarme elabore un calendario indicativo para la negociación de estas medidas. | UN | ويكمن السبب الرئيسي لامتناع استراليا عن التصويت على مشروع القرار في الشاغل المتعلق بالفقرة ٣ من المنطوق الموصى فيها بأن يقوم مؤتمر نزع السلاح بوضع جدول زمني للتفاوض بشأن هذه الخطوات. |
Los desequilibrios en las balanzas de pagos han sido el motivo principal de la concesión de préstamos en función de las reformas de las políticas. | UN | ١٢١ - وقد كان الخلل في موازين المدفوعات هو السبب الرئيسي لﻹقراض القائم على السياسات. |
El motivo principal de la aparición tardía de muchos documentos no puede atribuirse a los servicios de conferencias, sino al hecho de que los documentos no les son presentados en los plazos establecidos. | UN | ولا يعزى السبب الرئيسي للتأخير في إصدار عدد من الوثائق إلى خدمات المؤتمرات: فهو يرجع إلى عدم التقيد بالمواعيد النهائية المحددة لتقديم الوثائق إلى خدمات المؤتمرات. |
No obstante, parece que el motivo principal de que siga aumentando la población desplazada es que persiste la situación de inseguridad, por la continuación de las actividades de las milicias Janjaweed, los enfrentamientos entre los movimientos rebeldes y las fuerzas del Gobierno y el conflicto tribal. | UN | بيد أن السبب الرئيسي على ما يبدو لمواصلة النزوح لا يزال يتمثل في انعدام الأمن. ويشمل ذلك استمرار أنشطة الجنجويد، والاصطدامات بين حركات المتمردين وقوات الحكومة، والصراع القبلي. |
El motivo principal de la aplicación parcial de nueve recomendaciones fue que se trata de recomendaciones a largo plazo y por ello se tardará más tiempo aplicarlas. | UN | 12 - السبب الرئيسي في التنفيذ الجزئي لهذه التوصيات هو أنها ذات طبيعة طويلة الأجل، وسوف تستغرق وقتا أطول لتحقيقها. |
277. El motivo principal de fallecimiento entre las madres embarazadas son las hemorragias. | UN | 277- والنزيف هو السبب الرئيسي لوفاة الأمهات الحوامل. |
El Gobernador de Jenin manifestó que el motivo principal de los enfrentamientos había sido la presencia cada vez más numerosa de efectivos de las FDI en la zona. (Ha ' aretz, 1º de abril) | UN | وأعلن حاكم جنين أن السبب الرئيسي للمصادمات هو زيادة تواجد جيش الدفاع اﻹسرائيلي في المنطقة. )هارتس، ١ نيسان/أبريل( |
El motivo principal de esta situación es el apoyo inequívoco que presta el Líbano al Hezbollah, organización dedicada al terrorismo internacional, y su utilización del territorio libanés para mantener una infraestructura militar de avanzada consistente en campos de entrenamiento, centros de reclutamiento y zonas de almacenamiento de armas. | UN | ويتمثل السبب الرئيسي في هذه الحالة في تأييد لبنان غير المشروط لحزب الله، وهو منظمة متورطة في اﻹرهاب الدولي، وفي استخدام اﻷراضي اللبنانية ﻹقامة هيكل أساسي عسكري محكم يتألف من معسكرات للتدريب ومراكز للتجنيد ومناطق لتخزين اﻷسلحة. |
La proporción de autorizaciones otorgadas con arreglo a las distintas causas reconocidas por la ley ha permanecido invariable: las relaciones extramatrimoniales que conducen al embarazo son el motivo principal de que se autorice la interrupción de éste: las autorizaciones concedidas representaron constantemente más de 40% del total desde los últimos años del decenio de 1980; ese porcentaje llegó a más de 50% en 1998. | UN | وظلت نسبة مختلف البنود المتعلقة بالموافقة دون تغيير، فلا يزال الحمل خارج إطار الزوجية السبب الرئيسي للموافقة على إنهاء الحمل، وهو يشكل بصفة منتظمة أكثر من 40 في المائة من الموافقات منذ أواخر الثمانينات وقد وصل إلى أكثر من 50 في المائة عام 1998. |
147. El motivo principal de que se perpetúen los asesinatos por " cuestiones de honor " es la falta de voluntad política de los gobiernos de llevar a los autores ante la justicia. | UN | 147- يرجع السبب الرئيسي لاستمرار ممارسة جرائم " الشرف " إلى عدم توافر الإرادة السياسية لدى الحكومات لتقديم مرتكبي هذه الجرائم إلى العدالة. |