"motivos que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الأسباب التي
        
    • وبالأسباب التي
        
    • السبب الذي
        
    • المبررات التي
        
    • الدوافع التي
        
    • أسس غير
        
    • الأسس التي
        
    • دوافع
        
    • الأساس المنطقي الذي
        
    • أي أسباب
        
    • تبين دواعي
        
    • السبب المنطقي
        
    • الأسباب الواردة
        
    • وهي أسباب
        
    Quisiera dar a conocer a la Asamblea algunos de los motivos que han inducido a mi Gobierno a no poder apoyar el proyecto de resolución. UN أود أن أتشاطر مع الجمعية بعض الأسباب التي أدت بحكومتي إلى اتخاذ الموقف الذي لا تستطيع فيه أن تؤيد مشروع القرار.
    No importa a quién, no importa los motivos que creas poder tener, no debes... no puedes contárselo a nadie. Open Subtitles بغض النظر مَن يكون، بغض النظر عن الأسباب التي قد تظن أنها بحوزتك، لا يجب ..
    El movimiento internacional de personas con discapacidad nunca aceptó plenamente los motivos que llevaron a adoptar esa decisión. UN ولم تقبل الحركة الدولية للمعوقين قط بشكل تام الأسباب التي قام إليها هذا القرار.
    Un Estado Parte que haga uso del derecho de suspensión deberá informar inmediatamente a los demás Estados Partes, por conducto del Secretario General de las Naciones Unidas, de las disposiciones cuya aplicación haya suspendido y de los motivos que hayan suscitado la suspensión. UN فالدولة الطرف التي تجيز لنفسها استخدام الحق في عدم التقيد يجب أن تُعلم الدول الأطراف الأخرى فوراً، عن طريق الأمين العام للأمم المتحدة، بالأحكام التي لم تتقيد بها وبالأسباب التي دفعتها إلى ذلك.
    No se saben los motivos que tuvo el Sr. Castles para citar el documento Maddison. UN وليس من الواضح السبب الذي حدا بالسيد كاسيلز إلى الاقتباس من ورقة ماديسون.
    Por tanto, la mundialización es uno de los motivos que justifican la necesidad de elaborar directrices mundiales sobre las responsabilidades sociales del sector privado. UN 9 - وتشكل العولمة بالتالي جزءا من المبررات التي تُحتّم وضع مبادئ توجيهية شاملة لمسؤوليات القطاع الخاص الاجتماعية.
    En este marco, recordó los motivos que habían inducido a los Jefes de Estado a adoptar la decisión de desplegar la misión de observadores, el equipo de reconocimiento y la comisión de investigación. UN وفي هذا الإطار، أشار إلى الأسباب التي دعت رؤساء الدول إلى اتخاذ قرار نشر بعثة المراقبين، وفريق الاستطلاع ولجنة التحقيق.
    Uno de los motivos que ha vuelto a plantearse es la falta de cooperación y consulta entre el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas y los países que aportaron contingentes. UN وتمثل أحد الأسباب التي برزت أكثر من سواها في انعدام التعاون والتشاور بين مجلس الأمن والبلدان المساهمة بقوات.
    Es importante que la Asamblea General reflexione acerca de los motivos que nos han llevado a la coyuntura precaria actual. UN ومن المهم أن تفكر الجمعية العامة في الأسباب التي أدت بنا إلى الوصول إلى هذا المنعطف الخطير هذا اليوم.
    Varios fueron los motivos que impulsaron al Gobierno Español a ofrecerse a las Naciones Unidas como Sede de este acontecimiento mundial: UN لقد كانت عديدة الأسباب التي حدت بالحكومة الإسبانية إلى تقديم عرضها بأن يكون مكان انعقاد هذا الحدث العالمي في إسبانيا.
    En el cuadro adjunto se resumen los motivos que justifican las prórrogas de los marcos para la cooperación. UN ويوجز الجدول التالي الأسباب التي أعطيت لتمديد أطر التعاون القطري.
    Si se gestionan los conflictos de manera que no puedan consolidarse tal vez se eliminarían los motivos que aducen los terroristas para justificar sus acciones. UN إن إدارة الصراعات بطريقة تؤدي إلى عدم جعلها راسخة قد تزيل المصادر التي يشير إليها الإرهابيون بأنها الأسباب التي تسوغ أعمالهم.
    En el cuadro 2 se resumen los motivos que justifican las solicitudes de prórroga por dos años del segundo marco para la cooperación con Georgia. UN ويوجز الجدول 2 الأسباب التي قدمت لطلب تمديد إطار التعاون القطري الثاني لجورجيا لمدة سنتين.
    Por lo tanto, nos parece que los motivos que se aducen para disolver el Comité son poco convincentes. UN ولذلك نجد أن الأسباب التي تم تقديمها لتفكيك اللجنة غير مقنعة.
    Un Estado Parte que haga uso del derecho de suspensión deberá informar inmediatamente a los demás Estados Partes, por conducto del Secretario General de las Naciones Unidas, de las disposiciones cuya aplicación haya suspendido y de los motivos que hayan suscitado la suspensión. UN فالدولة الطرف التي تستخدم الحق في عدم التقيد يجب أن تُعلم الدول الأطراف الأخرى فوراً، عن طريق الأمين العام للأمم المتحدة، بالأحكام التي لا تتقيد بها وبالأسباب التي دفعتها إلى اتخاذ هذه التدابير.
    Desea asimismo que la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos explique los motivos que la impulsaron a presentar esos informes. UN ويود مرة أخرى أن يوضح المفوض السامي لحقوق الإنسان السبب الذي من أجله يريد أن يقدم هذين التقريرين.
    Su abogado de oficio señaló que esa cuestión no debía eclipsar los motivos que habían llevado a su clienta a solicitar el asilo. UN وأشار المحامي المكلف بتقديم المساعدة القضائية لصاحبة الشكوى إلى ضرورة ألاّ تحجب هذه المسألة المبررات التي دفعت موكلته إلى طلب اللجوء.
    En caso afirmativo, la Sra. Medina Quiroga desearía conocer los motivos que justifican esta situación. UN فهل هذا صحيح؟ وقالت السيدة مدينا كيروغا إنه إذا كان الرد باﻹيجاب فإنها تود معرفة الدوافع التي تبرر هذا الوضع.
    Sin embargo, el Estado Parte vuelve a insistir en que las decisiones adoptadas en el caso del Sr. Barbaro se basaban en otros motivos que no eran la raza, el color, el linaje o el origen étnico o nacional. UN على أن الدولة الطرف تعيد التأكيد أن القرارات الصادرة في قضية السيد بربارو استندت إلى أسس غير أسس العرق أو اللون أو النسب أو اﻷصل القومي أو العرقي.
    En consecuencia, carecería de sentido enumerar los motivos que puede invocar un Estado para justificar la expulsión de un extranjero. UN واعتبر أنه سيكون من غير المجدي إذن تعداد الأسس التي قد تحتج بها الدولة لتبرير طرد الأجانب.
    Se dijo que los motivos que llevaron a los talibanes a prohibir la educación de la mujer no eran de carácter jurídico, financiero, ni de seguridad, sino probablemente político. UN ورئي أن الدوافع وراء حظر طالبان لتعليم البنات ليست دوافع قانونية أو مالية أو أمنية، وإنما قد تكون سياسية.
    Aunque algunos países tienen suficiente experiencia para adoptar posturas claras, muchos países en desarrollo podrían beneficiarse de un intercambio de experiencias y de un debate sobre los motivos que han conducido a la adopción de medidas en otros países. UN ومع أن بعض البلدان قد اكتسبت قدراً كافياً من الخبرة لاعتماد مواقف واضحة فإن العديد من البلدان النامية سوف تستفيد من تبادل الخبرة ومن مناقشة الأساس المنطقي الذي أدى إلى اعتماد السياسات في بلدان أخرى.
    En el presente caso, el Estado Parte no ha aducido motivos que se refieran concretamente al caso del autor y que justifiquen la prisión continuada del autor por un período de cuatro años, durante los cuales pasó por diferentes centros de detención. Por consiguiente, el Comité considera que la detención del autor durante un período de más de cuatro años fue arbitraria en el sentido del párrafo 1 del artículo 9. UN وفي الرسالة الحالية، لم تقدم الدولة الطرف أي أسباب خاصة تتعلق بحالة صاحب الرسالة تبرر استمرار حجزه لمدة أربع سنوات، تم نقله خلالها بين مراكز احتجاز مختلفة، ولهذا تستنتج اللجنة أن احتجاز صاحب الرسالة لمدة تزيد عن أربع سنوات كان تعسفيا في حدود معنى الفقرة ١ من المادة ٩.
    b) Los candidatos individuales y los candidatos propuestos por las entidades presentarán una solicitud para cada mandato específico, junto con sus datos personales y una carta que no exceda de 600 palabras en la que expongan los motivos que les impulsan a presentarse. UN (ب) يقدم المرشحون الأفراد والمرشحون الذين تسميهم الهيئات طلبا خاصا بكل ولاية بعينها، مشفوعا بالبيانات الشخصية ورسالة تبين دواعي الترشيح لا يتجاوز عدد كلماتها 600 كلمة.
    El cumplimiento del compromiso de financiarlas al ciento por ciento se vería facilitado si se estableciese un proceso de diálogo en el que el Alto Comisionado explicase los motivos que llevaron a la inclusión de las diversas actividades en el componente Programa Anual de los Programas generales; UN ومما ييسر الالتزام بتمويلها الكامل قيام عملية حوار تشرح فيها المفوضة السامية السبب المنطقي ﻹدراج مختلف اﻷنشطة في عنصر البرنامج السنوي للبرامج العامة؛
    Las solicitudes de asilo presentadas por mujeres pueden estar fundadas en cualquiera de los motivos que se establecen en la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados de 1951, pero también pueden estarlo en formas de persecución relacionadas con el género. UN وقد تستند مطالبات اللجوء التي تقدمها المرأة إلى أي من الأسباب الواردة في الاتفاقية المتعلقة بمركز اللاجئين، ولكنها قد تستند أيضاً إلى أشكال الاضطهاد المتصلة بنوع الجنس.
    Los motivos que se pueden invocar para acogerse al régimen de la prestación social sustitutoria son notablemente parecidos y por lo general son motivos de conciencia o religiosos. UN وتتشابه دواعي اللجوء إلى هذه الخدمة البديلة تشابها كبيراً؛ وهي أسباب تتعلق عموماً بالدين أو الوجدان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus