Las excepciones obedecían a la intención de beneficiar a la mujer, pero muchas veces no lo han logrado, y en cualquier caso han pasado a ser inaceptables. | UN | وكانت النية من الاستثناءات العمل لصالح المرأة، ولكن كثيرا ما لا يكون الأمر كذلك. وعلى أي حال، فقد أصبحت غير مقبولة. |
En el caso de las personas físicas, muchas veces no se pueden congelar cuentas sin una fecha de nacimiento. | UN | ففي حالة الأشخاص الطبيعيين، كثيرا ما لا يتسنى تجميد حسابات دون وجود تاريخ ميلاد. |
La Primera Comisión continúa aprobando resoluciones que muchas veces no se cumplen ni se aplican, particularmente las referidas al desarme nuclear. | UN | وتواصل اللجنة الأولى اعتماد مشاريع قرارات كثيرا ما لا يمتثل إليها أو لا تنفذ، خاصة تلك المتعلقة بنزع السلاح النووي. |
muchas veces no se identifica como tal la labor que realiza el colectivo del desarrollo sobre las cuestiones de migración. | UN | وكثيرا ما لا تصنف الأعمال التي ينجزها مجتمع التنمية بشأن المسائل المتعلقة بالهجرة على أنها كذلك. |
muchas veces no se informa del motivo de la detención, ni los detenidos son llevados sin demora ante un juez. | UN | وكثيراً ما لا يقدم سبب للاعتقال ولا يمثل المحتجزون فوراً أمام قاضٍ. |
Sin embargo, a pesar de la importancia de la mujer en la estrategia productiva y de subsistencia de la familia campesina, muchas veces no se reconoce su papel económico ni el valor de su trabajo. | UN | ومع ذلك فإنه على الرغم من أهمية المرأة في الاستراتيجية المتعلقة بالإنتاج وبإعالة الأسرة الريفية فإنه كثيراً ما لا يقدر دورها الاقتصادي ولا قيمة عملها. |
muchas veces no se inicia juicio contra el preso, aunque otras veces son transferidos a la Cour de sureté de l ' État y a la Cour d ' ordre militaire. | UN | وغالباً ما لا توجه إلى السجين أي تهم وإن كان المحتجزون يحالون أحياناً إلى محكمة أمن الدولة أو المحكمة العسكرية. |
Sin embargo, la experiencia ha demostrado que muchas veces no basta con disponer de una capacidad dinámica para supervisar la gestión en las misiones y estudiar los posibles problemas antes de que se planteen. | UN | غير أن الخبرة قد دلت على أن القدرة على استعراض الشؤون اﻹدارية بشكل فعال في البعثات لمعالجة المشاكل المحتملة قبل ظهورها غالبا ما تكون غير كافية. |
En materia de prostitución ilegal, los bares, saunas y otras salas de masajes, que muchas veces no parecen a primera vista lugares de prostitución, son más propicios para el desarrollo de actividades criminales. | UN | وفي مجال البغاء غير الشرعي، تشكل البارات والحمامات البخارية وصالونات التدليك الأخرى، التي غالبا ما لا تبدو للوهلة الأولى كمواخير، أمكنة أكثر ملاءمة لتزايد النشاطات الإجرامية. |
En consecuencia, los programas de reformas públicas tardan en repercutir en todos los sectores de la administración y muchas veces no llegan a algunas partes de ella. | UN | ولذلك فإن برامج الإصلاحات العامة تتطلب وقتاً لكي تؤثر على جميع فروع الحكومة وأنها غالباً ما لا تصل إلى بعض أجزاء الإدارة. |
En estos momentos, muchas veces no se dispone de tal información y no hay capacidad estructural o técnica para adquirirla. | UN | ١٢ - وهذه المعلومات كثيرا ما لا تتوفر في الوقت الراهن، كما أن القدرة الهيكلية والتقنية على حيازتها غير قائمة أيضا. |
Mónaco apoya los esfuerzos desplegados para aplicar las disposiciones de los instrumentos internacionales de derechos humanos, a pesar de que muchas veces no se cuenta con los recursos humanos y financieros necesarios. | UN | وأعرب عن تأييد موناكو للجهود المبذولة من أجل تنفيذ أحكام الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان، رغم أنه كثيرا ما لا تتوافر الموارد البشرية والمالية اللازمة. |
Además, la proliferación de grupos oficiosos dentro del Comité ha afectado de manera sensible la participación de las delegaciones pequeñas, que muchas veces no tienen la posibilidad de contribuir a la preparación de los textos. | UN | وأشارت علاوة على ذلك، إلى أن انتشار اﻷفرقة غير الرسمية داخل اللجنة قد أثر بصورة ملموسة على مشاركة الوفود الصغيرة التي كثيرا ما لا تستطيع المساهمة في إعداد النصوص. |
muchas veces no se respetan plenamente en las legislaciones nacionales las disposiciones establecidas en la Convención y en otros instrumentos internacionales de derechos humanos y asistencia humanitaria especialmente importantes para los derechos del niño. | UN | ٦٥ - وتابع كلامه قائلا إن التشريع الوطني كثيرا ما لا ينفﱢذ بالكامل أحكام الاتفاقية وغيرها من الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان والمجالات اﻹنسانية التي لها صلة خاصة بحقوق الطفل. |
Asimismo, los administradores muchas veces no pueden hacer llegar a la Dependencia en forma oportuna y cabal los motivos de sus decisiones. | UN | إضافة إلى ذلك، كثيرا ما لا يقوم المديرون بتزويد الوحدة بالأساس المنطقي لقراراتهم، أو يعجزون عن تزويدها به في الوقت المناسب وبطريقة شاملة. |
A pesar de que existen disposiciones constitucionales que garantizan a la mujer una situación jurídica y social igual a la del hombre, el sistema judicial muchas veces no aplica esas disposiciones. | UN | وعلى الرغم من وجود أحكام دستورية تكفل للمرأة مركزا متساويا مع مركز الرجل، فإن النظام القانوني كثيرا ما لا يفي بتنفيذ هذه الأحكام. |
Es cierto que los salarios de los trabajadores domésticos eran bajos y muchas veces no alcanzaban el salario mínimo regional. | UN | وصحيح أن أجور خدم المنازل كانت متدنية، وكثيرا ما لا تفي بالحد الأدنى الإقليمي للأجور. |
Las respuestas de los Gobiernos a las crisis son a menudo lentas o limitadas, y muchas veces no tienen en cuenta las preocupaciones en materia de protección de las mujeres y las niñas. | UN | وغالبا ما تكون استجابات الحكومات للأزمات بطيئة أو محدودة، وكثيرا ما لا تأخذ شواغل حماية النساء والفتيات في الحسبان. |
Para muchas víctimas, el paso del tiempo no atenúa el daño y en algunos casos este puede aumentar como resultado del estrés postraumático, que requiere asistencia médica, psicológica y social que muchas veces no está al alcance de quienes no han obtenido una reparación. | UN | فمرور الزمن، بالنسبة للعديد من الضحايا، لا يخفف الضرر، بل إن الضرر قد يتزايد في بعض الحالات نتيجة للإجهاد اللاحق للصدمة الذي يتطلب دعماً طبياً ونفسياً واجتماعياً، وكثيراً ما لا يكون هذا متوافراً لمن لا يتلقون الإنصاف. |
Para muchas víctimas, el paso del tiempo no atenúa el daño y en algunos casos este puede aumentar como resultado del estrés postraumático, que requiere asistencia médica, psicológica y social que muchas veces no está al alcance de quienes no han obtenido una reparación. | UN | فمرور الزمن، بالنسبة للعديد من الضحايا، لا يخفف الضرر، بل إن الضرر قد يتزايد في بعض الحالات نتيجة للإجهاد اللاحق للصدمة الذي يتطلب دعماً طبياً ونفسياً واجتماعياً، وكثيراً ما لا يكون هذا متوافراً لمن لا يتلقون الإنصاف. |
118. Además, las personas y las comunidades muchas veces no tiene conciencia de las posibilidades existentes de preparación o de la forma de realizar elecciones significativas entre ellas. | UN | 118- وفضلاً عن هذا، فإنه كثيراً ما لا يكون الأفراد والمجتمعات المحلية على دراية بوسائل الانتصاف القائمة أو بكيفية إجراء خيارات مجدية بينها. |
Los acusados indígenas no gozaban de protecciones jurídicas plenas que reflejaran sus normas y valores culturales, y muchas veces no contaban con un abogado defensor. | UN | كما لا يتمتع أفراد الشعوب الأصلية المدَّعى عليهم في قضايا جنائية بحماية قانونية كاملة تعكس معاييرهم وقيمهم الثقافية، وغالباً ما لا يحصلون على خدمات محامي دفاع(63). |
Segundo, los fondos fiduciarios existentes muchas veces no pueden hacer desembolsos directos a las misiones. | UN | 56 - ثانيا، الصناديق الاستئمانية القائمة غالبا ما تكون غير قادرة على صرف مبالغ التمويل للبعثات. |
Han servido para poner de relieve las violaciones de que han sido víctimas las mujeres y los niños, por ejemplo mediante la comprobación de la comisión de delitos de violencia sexual y por motivos de género durante un conflicto, delitos que muchas veces no se denuncian en grado suficiente y quedan excluidos de la aplicación de medidas de justicia y reparación. | UN | وما فتئت هذه اللجان تشكل أداة فعالة في تسليط الضوء على الانتهاكات التي تتعرض لها النساء والأطفال، وذلك مثلا عن طريق إثبات ارتكاب جرائم العنف الجنسي والجنساني أثناء النزاعات، وهي جرائم غالبا ما لا يبلغ سوى عن عدد قليل منها، وبذلك لا يستفيد ضحاياها من تدابير الإنصاف والجبر. |
Tomó nota de la persistencia de casos de violencia doméstica contra las mujeres y los niños, que muchas veces no se denunciaban. | UN | وأشارت الأرجنتين إلى استمرار حالات العنف المنزلي الذي يستهدف النساء والأطفال، وهي حالات غالباً ما لا تكون محل أي إبلاغ أو استنكار. |