Estamos seguros de que este tratado hará mucho más difícil la proliferación de las armas nucleares en la Tierra. | UN | ونحن متأكدون من أن وجود هذه المعاهدة سيجعــــل انتشار اﻷسلحة النووية على الكرة اﻷرضية أكثر صعوبة. |
La tragedia de Yugoslavia ha reconfirmado el hecho de que apagar el fuego es mucho más difícil que prevenirlo. | UN | إن المأساة في يوغوسلافيا أكدت من جديد أن إطفاء الحريق أكثر صعوبة من منع اشتعاله. |
Es mucho más difícil se una esposa falsa cuando tienes un marido real. | Open Subtitles | انها أصعب بكثير كونها زوجة وهمية عندما يكون لديك زوج حقيقي |
Regresar a casa es mucho más difícil que ir a la guerra. | Open Subtitles | العودة إلى الوطن هو أصعب بكثير من الذهاب إلى الحرب |
También señaló que era mucho más difícil gestionar la integración en los mercados de capital que lograr una inserción con éxito en el sistema comercial internacional. | UN | وأشار أيضا إلى أن إدارة عملية اﻹدماج في أسواق رأس المال الدولية أصعب كثيرا من تحقيق الدخول الناجح في نظام التجارة الدولي. |
Al conocerse todos entre sí, infligir un trato cruel a los vecinos era una tarea mucho más difícil. | UN | حيث الجميع يعرف الجميع. ومعاملة الجيران بقسوة كانت مهمة أكثر صعوبة. |
Es relativamente fácil reinstaurar la infraestructura básica una vez terminado el conflicto. Es mucho más difícil reinstaurar la confianza. | UN | صحيح أن من السهل نسبيا إعادة بناء الهياكل الأساسية بعد انتهاء الصراع، ولكن إعادة بناء الثقة أكثر صعوبة بكثير. |
Esta política de tratamiento sería mucho más difícil de llevar a la práctica si no fuera por la producción local de medicamentos. | UN | وسيكون انتهاج سياسة المعالجة هذه أكثر صعوبة لولا إنتاج الأدوية محليا. |
La continuación de la campaña de terrorismo palestino sólo servirá para prolongar la agonía de ambos pueblos y hará que sea mucho más difícil avanzar en el camino de la paz y la reconciliación. | UN | وإن استمرار حملة الإرهاب الفلسطيني لن يؤدي سوى إلى إطالة ألم الشعبين وجعل طريق السلام والمصالحة أكثر صعوبة. |
Nuestros pueblos saben que sin los miembros de las fuerzas internacionales hubiera sido mucho más difícil restablecer la seguridad. | UN | ولا يغيب عن شعبنا أن استتباب الأمن كان سيصبح أكثر صعوبة بكثير دون وجود أفراد القوات الدولية. |
Si no podemos hablar con libertad y franqueza sobre determinadas cuestiones, por supuesto, será mucho más difícil vencer la enfermedad | UN | وإن كنا لا نستطيع أن نتكلم بحرية وبصراحة عن أمور معينة، فإن التغلب على هذا المرض سيكون بالطبع أكثر صعوبة. |
Para algunos de nosotros, eso es mucho más difícil que la fe en Dios. Ten. Está bien, aquí vamos. | Open Subtitles | بالنسبة لبعضنا , يعتبر أصعب بكثير من الإيمان بالله حسناً , ها نحنُ , ها نحنُ |
Sin embargo, es mucho más difícil generar la financiación necesaria para fortalecer esa capacidad de prevención y preparación que movilizar recursos para las actividades de socorro de emergencia. | UN | إلا أن ايجاد اﻷموال اللازمة لتدعيم قدرات الوقاية والتأهب أصعب بكثير من تعبئة الموارد لﻹغاثة المقدمة في حالات الطوارئ. |
Es evidente que la tarea será mucho más difícil sin una ayuda internacional adecuada. | UN | وغني عن القول إن المهمة ستكون أصعب بكثير بدون الحصول على المعونة الدولية الكافية. |
En el futuro será mucho más difícil desenmarañar las diferencias incorporadas en las distintas leyes nacionales. | UN | وسوف تكون تسوية الخلافات المتأصلة بين القوانين الوطنية في المستقبل مسألة أصعب بكثير. |
Como todos sabemos, es fácil criticar, pero es mucho más difícil tener una actitud constructiva. | UN | ونحن جميعا نعلم أن من السهل جدا توجيه الانتقادات وأن التحلﱢي بالروح البنﱠاءة أصعب بكثير. |
Una vez que tuvieron lugar la invasión y ocupación de Kuwait, la obtención de ese permiso de exportación resultó mucho más difícil. | UN | وبعد أن تم غزو الكويت واحتلاله أصبح الحصول على تصاريح التصدير المعنية أمراً أصعب بكثير من قبل. |
También señaló que era mucho más difícil gestionar la integración en los mercados de capital que lograr una inserción con éxito en el sistema comercial internacional. | UN | وأشار أيضا إلى أن إدارة عملية اﻹدماج في أسواق رأس المال الدولية أصعب كثيرا من تحقيق الدخول الناجح في نظام التجارة الدولي. |
No obstante, se señaló también que encontrar un instrumentum para un acto unilateral era mucho más difícil que para un tratado. | UN | غير أنه أُشيرَ أيضاً إلى أن إيجاد أداة فيما يتعلق بفعل انفرادي هو أمر أصعب كثيراً من إيجادها فيما يتعلق بمعاهدة. |
Resulta relativamente fácil ver de dónde viene el problema; es mucho más difícil proponer una solución. | UN | ومن السهل نسبياً بيان الطبيعة التي تتسم بها مشكلة ما. ولكنه من الأصعب بكثير اقتراح حل لها. |
Por eso es que una agresión ahí... es mucho más difícil de superar. | Open Subtitles | الذي يَجْعلُ الحقيقة بأنّ هاجمَك هناك من الصعب جداً للتَغَلُّب على. |
Para las personas no binarias, para mujeres trans, para las personas de color trans, es mucho más difícil. | TED | للناس من غير الجنسين الاثنين للنساء المتحولات، للمتحولين غير البيض، الأمر أصعب من هذا بكثير. |
A partir de estos datos resulta mucho más difícil determinar cuáles son los resultados de estas actividades y cuál ha sido su repercusión. | UN | واستناداً إلى البيانات، من الصعوبة بمكان تخمين النتائج التي تحققت وتحديد الأثر المترتب. |
Es mucho más difícil hablar con la gente que lidiar con un software. | Open Subtitles | عندما تكون أمام جهاز الكمبيوتر. أنه من الصعب كثيراً التحدث مع الناس، |
Todo esto de la pelea contra el crimen es mucho más difícil de lo que pensé. | Open Subtitles | انت تعلم,موضوع محاربة المجرمين هو اصعب بكثير مما تصورت |
Pero lo que Carlisle hizo es mucho más difícil. Pocos de nosotros tenemos esa clase de control. | Open Subtitles | وما فعله كالو كان اكثر صعوبة لا احد منا يملك القوة لفعل هذا |
Sin embargo, se consideró que era mucho más difícil evaluar si una determinada reserva era incompatible con el objeto y el fin del tratado. | UN | ومع هذا رئي أن من اﻷصعب كثيرا تحديد ما إذا كان تحفظ معين يتعارض مع موضوع معاهدة ما والغرض منها. |
Si bien se pueden establecer las actividades de algunos intermediarios en ese país, es mucho más difícil seguir la pista hasta la UNITA. | UN | وفي حين أنه يمكن تحديد أنشطة بعض الوسطاء، فإنه من الصعب أكثر العثور على الطريق الموصلة إلى يونيتا. |
Las reglas comerciales del nuevo régimen harán mucho más difícil la protección selectiva o la promoción estratégica de las empresas nacionales frente a la competencia exterior. | UN | إن القواعد المعنية بالتجارة في النظام الجديد ستجعل من الحماية الانتقائية أو التشجيع الاستراتيجي للشركات المحلية أمام المنافسة الخارجية أشد صعوبة بكثير. |