"muerte de su hijo" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وفاة ابنها
        
    • وفاة ابنه
        
    • وفاة ابنهما
        
    • بوفاة ابنه
        
    • موت ابنه
        
    • وفاة ابن صاحبة البلاغ
        
    • موت إبنها
        
    • لمقتل ابنها
        
    • مقتل ابنها
        
    • بوفاة ابنهما
        
    • بمقتل ابنها
        
    • وفاة نجلها
        
    • وفاةَ ابنها
        
    • وفاة الابن
        
    • وفاة ابنك
        
    La autora alega que ella no ha renunciado a su derecho a establecer la verdad sobre la muerte de su hijo y a exigir responsabilidades a los autores. UN وتدعي صاحبة البلاغ أنها لم تتنازل عن حقوقها في الكشف عن حقيقة كيفية وفاة ابنها ومعاقبة مرتكبي الجريمة.
    La autora alega que ella no ha renunciado a su derecho a establecer la verdad sobre la muerte de su hijo y a exigir responsabilidades a los autores. UN وتدعي صاحبة البلاغ أنها لم تتنازل عن حقوقها في الكشف عن حقيقة كيفية وفاة ابنها ومعاقبة مرتكبي الجريمة.
    En consecuencia, aunque la autora presentó una denuncia ante la policía local inmediatamente después de la muerte de su hijo, no se realizó una investigación pronta e imparcial. UN لذلك، وعلى الرغم من الشكوى المقدمة إلى الشرطة المحلية بعد وفاة ابنها مباشرة، لم تجر الشرطة أي تحقيقات فورية محايدة.
    Las autoridades denegaron la autopsia, lo que indujo al autor original a ponerse en contacto con un abogado para exigir una y presentar una demanda contra los responsables de la muerte de su hijo. UN ولكن السلطات رفضت السماح بإجراء التشريح، مما دفع إبراهيم أبو بكر الخزمي إلى الإسراع بالاتصال بمحام من أجل تقديم طلب لإجراء التشريح، ورفع دعوى ضد المسؤولين عن وفاة ابنه.
    El Comité observa también que la demanda civil interpuesta por los autores para obtener una indemnización del Estado parte por la muerte de su hijo quedó en suspenso hasta que no hubiera terminado la instrucción penal. UN وتشير اللجنة أيضاً إلى أن الدعوى المدنية التي قدمها صاحبا البلاغ للحصول على تعويض من سلطات الدولة الطرف عن وفاة ابنهما معلّقة هي الأخرى إلى حين إقفال ملف الدعوى الجنائية.
    Las fracturas internas de costillas también detectadas en el cuerpo de su hijo se produjeron ante mortem debido a un masaje cardíaco y no guardaban relación con la muerte de su hijo. UN كما أن كسوراً داخلية في الأضلاع قد اكتشفت على جثة جسده وقد حدثت قبل الوفاة بسبب تدليك للقلب ولا علاقة لها بوفاة ابنه.
    Sostiene que las autoridades no trataron en ningún momento de ponerse en contacto con ella para informarle de la evolución o la interrupción de la investigación sobre la muerte de su hijo. UN وتؤكد صاحبة البلاغ أن السلطات لم تسع قط للاتصال بها لإبلاغها بالتطورات الجارية في التحقيق في وفاة ابنها أو بوقفه.
    En consecuencia, aunque la autora presentó una denuncia ante la policía local inmediatamente después de la muerte de su hijo, no se realizó una investigación pronta e imparcial. UN لذلك، وعلى الرغم من الشكوى المقدمة إلى الشرطة المحلية بعد وفاة ابنها مباشرة، لم تجر الشرطة أي تحقيقات فورية محايدة.
    Sostiene que las autoridades no trataron en ningún momento de ponerse en contacto con ella para informarle de la evolución o la interrupción de la investigación sobre la muerte de su hijo. UN وتؤكد صاحبة البلاغ أن السلطات لم تسع قط للاتصال بها لإبلاغها بالتطورات الجارية في التحقيق في وفاة ابنها أو بوقفه.
    Ella piensa que soy culpable sobre la muerte de su hijo. Open Subtitles وقالت انها تعتقد أنا بالذنب في وفاة ابنها.
    Ella estaba en terapia debido a la muerte de su hijo no por violencia doméstica. Open Subtitles كانت تخضع للعلاج النفسي، بسبب وفاة ابنها وليس بسبب العنف المنزلي
    ¿La muerte de su hijo la ascendió a la mayor oficina del país? Open Subtitles هل وفاة ابنها حث عليها في أعلى منصب في البلاد؟
    Las autoridades denegaron la autopsia, lo que indujo al autor inicial a ponerse en contacto con un abogado para exigir una y presentar una demanda contra los responsables de la muerte de su hijo. UN ولكن السلطات رفضت السماح بإجراء التشريح، مما دفع إبراهيم أبو بكر الخزمي إلى الإسراع بالاتصال بمحام من أجل تقديم طلب لإجراء التشريح، ورفع دعوى ضد المسؤولين عن وفاة ابنه.
    El dijo que las drogas fueron las responsables de la muerte de su hijo. Open Subtitles قال لي ان المخدرات كانت مسؤولة عن وفاة ابنه.
    Nuestro padre está ahí verdaderamente en duelo por la muerte de su hijo mientras tu te preocupas por la imagen de la familia y rematándolo con botox. Open Subtitles لدينا أبي وخرج من هناك حقا الحزن على وفاة ابنه بينما أنت هنا القلق بشأن صورة العائلة وتتصدر قبالة على البوتوكس.
    El Comité observa también que la demanda civil interpuesta por los autores para obtener una indemnización del Estado parte por la muerte de su hijo quedó en suspenso hasta que no hubiera terminado la instrucción penal. UN وتشير اللجنة أيضاً إلى أن الدعوى المدنية التي قدمها صاحبا البلاغ للحصول على تعويض من سلطات الدولة الطرف عن وفاة ابنهما معلّقة هي الأخرى إلى حين إقفال ملف الدعوى الجنائية.
    Alegan que el hecho de que el Estado Parte no procediese a realizar una investigación inmediata e imparcial de las circunstancias en que se produjo la muerte de su hijo constituye una violación por Serbia y Montenegro de los artículos 12, 13 y 14 de la Convención. UN ويدعيان أن عدم إجراء الدولة الطرف لتحقيق فوري ونزيه في ملابسات وفاة ابنهما يشكل انتهاكا من جانب صربيا والجبل الأسود للمواد 12 و13 و14 من اتفاقية مناهضة التعذيب.
    2.4 El 20 de marzo de 2002, los autores pidieron al Servicio de Seguridad Nacional que se abriera una investigación sobre la muerte de su hijo. UN 2-4 وفي 20 آذار/مارس 2002، قدّم صاحبا البلاغ طلباً إلى دائرة الأمن الوطني لفتح تحقيق في وفاة ابنهما.
    2.5 El 1 de mayo de 2007, el autor original fue citado a la prisión de Asseka por el Comandante Mustapha Al Maakef e informado de la muerte de su hijo. UN 2-5 وفي 1 أيار/مايو 2007، استدعى القائد مصطفى المعكف أول من قدم البلاغ إلى سجن السكة وأبلغه بوفاة ابنه.
    En el aspecto civil, el Estado parte reiteró su opinión de que el padre del fallecido había interpuesto una demanda civil y había recibido indemnización por la muerte de su hijo a causa de un accidente de tránsito. UN ومن الناحية المدنية، كررت الدولة الطرف رأيها بأن الأب المتوفى رفع قضية مدنية وتلقى تعويضاً على موت ابنه عقب حادث سير.
    10. De conformidad con el artículo 2, párrafo 3 a), del Pacto, el Estado parte tiene la obligación de proporcionar a la autora una vía de satisfacción efectiva, que comprenda una investigación imparcial, efectiva y pormenorizada de las circunstancias en que se produjo la muerte de su hijo, el enjuiciamiento de los responsables y una reparación íntegra que incluya una indemnización apropiada. UN 10- وعملا بالفقرة 3(أ) من المادة 2 من العهد، فإن الدولة الطرف مُلزمة بتوفير سبيل انتصاف فعال لصاحبة البلاغ. ويجب أن يتضمن سبيل الانتصاف تحقيقاً نزيهاً وفعالاً وشاملاً في ظروف وفاة ابن صاحبة البلاغ ومحاكمة المسؤولين عن ذلك وجبر لكل الأضرار، بما في ذلك تقديم تعويض مناسب.
    Y nuestra primera víctima fue asesinada la misma semana del aniversario de la muerte de su hijo. Open Subtitles و ضحيتنا الاولى قتل في نفس الأسبوع المطابق لسنوية موت إبنها
    10.2 El Comité ha tomado nota de la alegación de la autora de que las autoridades del Estado parte no realizaron una investigación pronta y efectiva sobre las circunstancias exactas de la muerte de su hijo y no encausaron y juzgaron a los responsables, así como de que las actuaciones se demoraron indebidamente. UN 10-2 وأحاطت اللجنة علماً بزعم صاحبة البلاغ أن سلطات الدولة الطرف قد فشلت في إجراء تحقيق فعال وفي الوقت المناسب في الظروف المحددة لمقتل ابنها وفي مقاضاة ومحاكمة المسؤولين عنه، وأن الإجراءات قد اعتراها تأخير لا مبرر له.
    El Estado parte añade que la autora considera que las autoridades no han investigado de manera efectiva las circunstancias de la muerte de su hijo, o se han negado a hacerlo, y no han descubierto a los responsables, y que los tribunales han incumplido de hecho su deber de administrar justicia. UN وتضيف الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ تعتبر أن السلطات المعنية بإنفاذ القانون إما أنها فشلت في إجراء تحقيق فعال في ظروف مقتل ابنها أو رفضت إجراءه، فلم تكتشف هوية المسؤولين عن مقتله، بينما لم تنجح المحكمتان بحكم الواقع في واجبهما المتمثل في إقامة العدل.
    Aunque habían pasado más de seis años de la muerte de su hijo, los autores no conocían todavía las circunstancias exactas en que se había producido dicha muerte y las autoridades del Estado parte no habían inculpado, procesado o sancionado a nadie en relación con estos sucesos. UN فقد لاحظت اللجنة أنه بالرغم من انقضاء أكثر من ست سنوات على الأحداث، فإن صاحبي البلاغ لا يزالان يجهلان الظروف الدقيقة التي أحاطت بوفاة ابنهما وأن سلطات الدولة الطرف لم تتهم ولم تحاكم ولم تقدم إلى القضاء أي شخص له علاقة بهذه الأحداث.
    En todo caso, esos decretos fueron adoptados dos años después de la muerte de su hijo; cualquier medida tomada ahora o en el futuro no alterará para nada el hecho de que la Federación de Rusia violó los derechos humanos de un hombre en buena salud, de 25 años de edad, y que esas violaciones le costaron la vida. UN وعلى أي حال، فإن تلك المراسيم قد اعتُمدت بعد وفاة نجلها بسنتين؛ وما يتخذ حالياً أو مستقبلاً من إجراءات لا يمكن أن يغير شيئاً، ولا يمكنه بأية صورة كانت أن يغير ما حدث، وهو أن الاتحاد الروسي قد انتهك حقوق الإنسان لشاب سليم الصحة عمره 25 عاماً، وأن تلك الانتهاكات قد أودت بحياته.
    La autora alega que la muerte de su hijo fue un factor grave que contribuyó a su trauma y a la consiguiente imposibilidad de seguir las investigaciones. UN وتدعي أن وفاةَ ابنها عامل ساهم بقوة في الصدمة التي أصابتها وفي عدم القدرة على مواصلة التحقيق.
    El 21 de abril las autoras pidieron al Ministerio de Salud que se volvieran a examinar las circunstancias de la muerte de su hijo y hermano. UN وفي 21 نيسان/أبريل 2003 قـدمت صاحبتا البلاغ طلباً إلى وزارة الصحة بإعادة النظر في ظروف وفاة الابن/الأخ.
    ¿Qué te hace estar tan seguro de que para Soy responsable de la muerte de su hijo? Open Subtitles ما الذي يجعلك متأكدا بحيث أنا مسؤول عن وفاة ابنك ؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus