"muerte del hijo de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وفاة ابن
        
    • بوفاة ابن
        
    • قتل ابن
        
    • مقتل ابن
        
    • مقتل ابنها
        
    Proceder a una investigación imparcial de las circunstancias de la muerte del hijo de los autores de la queja. UN إجراء تحقيق نزيه في ملابسات وفاة ابن صاحبي الشكوى.
    Una reparación efectiva, que incluya una investigación imparcial, efectiva y pormenorizada de las circunstancias en que se produjo la muerte del hijo de la autora, el enjuiciamiento de los responsables y una reparación íntegra que incluya una indemnización apropiada. UN إجراء الانتصاف: توفير سبيل انتصاف فعال، على أن يشمل إجراء تحقيق نزيه وفعال وشامل في ظروف وفاة ابن صاحب البلاغ، ومحاكمة من تسبب في هذه الوفاة، وتوفير جبر كامل يشمل منح تعويض مناسب.
    Recuerda que las circunstancias de la muerte del hijo de los autores fueron investigadas por la Fiscalía de Kirguistán. UN وتذكر بأن النيابة العامة لقيرغيزستان حققت في ظروف وفاة ابن صاحبي البلاغ.
    Por lo tanto, según el Estado parte, no hay motivos para modificar las decisiones judiciales relacionadas con la muerte del hijo de la autora. UN وعليه ترى الدولة الطرف أنه ليس هناك من مبرر لتعديل قرارات المحاكم المتعلقة بوفاة ابن صاحبي البلاغ.
    7.5 El Comité considera que la muerte del hijo de los autores a bordo de un buque de la Armada del Estado parte justificaba la realización de una investigación rápida e independiente para determinar si la Armada había participado en ese crimen. UN 7-5 وتعتبر الدولة الطرف أن قتل ابن صاحبي البلاغ على متن سفينة من سفن البحرية للدولة الطرف كان يستحق إجراء تحقيق عاجل ومستقل في احتمال ضلوع سلاح البحرية في ارتكاب الجريمة.
    3. Los hechos de la comunicación se refieren a la falta de investigación de la muerte del hijo de la autora como consecuencia de la supuesta paliza que le propinó un grupo de adolescentes, al parecer de nacionalidad rusa. UN 3- والوقائع المبينة في البلاغ تتعلق بعدم التحقيق في مقتل ابن صاحبة البلاغ، الذي يُزعم أنه كان نتيجة تعرضه للضرب من جانب عصابة من المراهقين يُعتقد أن يحملون الجنسية الروسية.
    12. De conformidad con el artículo 2, párrafo 3 a), del Pacto, el Estado parte tiene la obligación de proporcionar a la autora una reparación efectiva y de tomar todas las medidas posibles para velar por que los responsables de la muerte del hijo de la autora comparezcan ante la justicia. UN 12- ووفقاً للفقرة 3(أ) من المادة 2 من العهد، فإن الدولة الطرف ملزمة بتوفير سبيل انتصاف فعال لصاحب البلاغ، واتخاذ جميع التدابير الممكنة لضمان محاكمة المسؤولين عن مقتل ابنها.
    Proceder a una investigación imparcial de las circunstancias de la muerte del hijo de los autores de la queja. UN إجراء تحقيق نزيه في ملابسات وفاة ابن صاحبي الشكوى.
    Asunto: Investigación de las circunstancias de la muerte del hijo de la autora UN الموضوع: التحقيق في ظروف وفاة ابن صاحبة البلاغ
    El Estado parte sostiene que en el presente caso la investigación ha establecido la causa de la muerte del hijo de la autora y sus circunstancias, y que no se cometió ningún delito. UN وتؤكد الدولة الطرف أن التحقيق في هذه القضية أثبت سبب وفاة ابن صاحبة البلاغ والظروف الحافة بها، وعدم ارتكاب أي جريمة.
    Asunto: Investigación de las circunstancias de la muerte del hijo de la autora UN الموضوع: التحقيق في ظروف وفاة ابن صاحبة البلاغ
    El Estado parte sostiene que en el presente caso la investigación ha establecido la causa de la muerte del hijo de la autora y sus circunstancias, y que no se cometió ningún delito. UN وتؤكد الدولة الطرف أن التحقيق في هذه القضية أثبت سبب وفاة ابن صاحبة البلاغ والظروف الحافة بها، وعدم ارتكاب أي جريمة.
    El Comité concluye que la investigación de las circunstancias de la muerte del hijo de los autores de la queja no fue imparcial y, por tanto, se violó el artículo 12 de la Convención. UN وتخلص اللجنة إلى أن التحقيق في ملابسات وفاة ابن المشتكيين لم يكن نزيها ويشكل بالتالي انتهاكا للمادة 12 من اتفاقية مناهضة التعذيب.
    Debía considerarse pues que el Estado parte había incumplido su obligación, de conformidad con el artículo 6 leído conjuntamente con el artículo 2, párrafo 3, de investigar debidamente la muerte del hijo de los autores, enjuiciar a los culpables y ofrecer la debida reparación. UN ولذلك تعين اعتبار أن الدولة الطرف قد انتهكت التزامها بموجب المادة 6 مقترنة بالفقرة 3 من المادة 2، فيما يتعلق بإجراء تحقيق حسب الأصول في وفاة ابن صاحبي البلاغ وملاحقة مرتكبي الفعل ملاحقة قضائية وضمان توفر سبل الانتصاف.
    El Estado parte ha incumplido su obligación, de conformidad con el artículo 6 leído conjuntamente con el párrafo 3 del artículo 2, de investigar debidamente la muerte del hijo de los autores, de enjuiciar a los culpables y de ofrecer la debida reparación. UN انتهاك الدولة الطرف لالتزاماتها بموجب المادة 6، مقروءة بالاقتران بالفقرة 3 من المادة 2 من العهد، فيما يتعلق بإجراء تحقيق حسب الأصول في وفاة ابن صاحبي البلاغ وملاحقة الجناة وضمان توفر سبل الانتصاف.
    Reconoce que la investigación no terminó con una decisión judicial, pero mantiene que, no obstante, las pruebas recogidas indicaban suficientemente que la muerte del hijo de la autora fue un trágico accidente. UN وتعترف بأن التحقيق لم ينته بإصدار قرار قضائي؛ إلا أنها تؤكد، مع ذلك، أن الأدلة التي تم الحصول عليها تبين بما فيه الكفاية أن وفاة ابن صاحبة البلاغ هو حادث مأساوي.
    Respecto de la transferencia de la investigación sobre la muerte del hijo de la autora a otra comisaría de policía en 2001, el Estado parte aclara que esa transferencia respondió a una reorganización en la policía estatal. UN ففيما يتعلق بإحالة التحقيق في وفاة ابن صاحبة البلاغ إلى مخفر شرطة آخر في عام 2001، أوضحت الدولة الطرف أن الأمر يعود إلى إعادة تنظيم جهاز الشرطة.
    Medida de reparación: Una reparación efectiva que incluya una investigación imparcial, efectiva y pormenorizada de las circunstancias en que se produjo la muerte del hijo de la autora, el enjuiciamiento de los responsables y una reparación íntegra que incluya una indemnización apropiada. UN إجراء الانتصاف: انتصاف فعال، يشمل إجراء تحقيق نزيه وفعال وشامل في ظروف وفاة ابن صاحبة البلاغ، وملاحقة المسؤولين وجَبر الضرر بشكل كامل، بما في ذلك تقديم تعويض مناسب.
    El Estado Parte comunica al Comité que el 6 de septiembre de 2004, a instancias del Fiscal General, el Fiscal de la región de Sverdlovsk modificó la decisión de no instruir una causa penal en relación con la muerte del hijo de la autora sobre la base de que la investigación de las circunstancias del caso había sido incompleta. UN تحيط الدولة الطرف اللجنة علماً بأنه في 6 أيلول/سبتمبر 2004، غيّرت نيابة منطقة سفردلوفسك، بتوجيه من المدعي العام، قرار عدم إقامة دعوى جنائية فيما يتعلق بوفاة ابن صاحبة البلاغ، على أساس أن التحقيق في ظروف القضية لم يكن مستوفياً.
    El 3 de julio de 2012, el Estado parte reiteró que se había incoado una acción penal contra un inspector superior (E. M.) en relación con la muerte del hijo de los autores. UN وفي 3 تموز/يوليه 2012، أكدت الدولة الطرف مجددا أن الإجراءات الجنائية، فيما يتعلق بوفاة ابن صاحبي البلاغ، قد أخذت مجراها حيث حوكم مفتش كبير (أ.
    6. El 18 de julio de 2011, el Estado parte proporcionó información adicional en la que daba amplia cuenta de los hechos y los procedimientos relativos a la muerte del hijo de la autora, reiteraba sus observaciones anteriores sobre el fondo y sostenía que no había motivos para revisar las decisiones de los tribunales en el presente caso. UN 6-1 في 18 تموز/يوليه 2011، قدمت الدولة الطرف معلومات إضافية. وتشير فيها بكثرة إلى الوقائع والإجراءات المتعلقة بوفاة ابن صاحبة البلاغ وتكرر ملاحظاتها السابقة بشأن الأسس الموضوعية() وتؤكد أنه لا توجد أسس لاستعراض قرارات المحكمة في هذه القضية.
    127. En el caso Nº 1619/2007 (Pestaño c. Filipinas), el Comité consideró que la muerte del hijo de los autores a bordo de un buque de la Armada del Estado parte justificaba la realización de una investigación rápida e independiente para determinar si la Armada había participado en ese crimen. UN 127- وفي القضية رقم 1619/2007 (بستانيو ضد الفلبين)، اعتبرت اللجنة أن قتل ابن صاحبي البلاغ على متن سفينة من سفن البحرية التابعة للدولة الطرف كان يستحق إجراء تحقيق عاجل ومستقل في احتمال ضلوع سلاح البحرية في ارتكاب الجريمة.
    3. Los hechos de la comunicación se refieren a la falta de investigación de la muerte del hijo de la autora como consecuencia de la supuesta paliza que le propinó un grupo de adolescentes, al parecer de nacionalidad rusa. UN 3- والوقائع المبينة في البلاغ تتعلق بعدم التحقيق في مقتل ابن صاحبة البلاغ، الذي يُزعم أنه كان نتيجة تعرضه للضرب من جانب عصابة من المراهقين يُعتقد أن يحملون الجنسية الروسية.
    12. De conformidad con el artículo 2, párrafo 3 a), del Pacto, el Estado parte tiene la obligación de proporcionar a la autora una reparación efectiva y de tomar todas las medidas posibles para velar por que los responsables de la muerte del hijo de la autora comparezcan ante la justicia. UN 12- ووفقاً للفقرة 3(أ) من المادة 2 من العهد، فإن الدولة الطرف ملزمة بتوفير سبيل انتصاف فعال لصاحب البلاغ، واتخاذ جميع التدابير الممكنة لضمان محاكمة المسؤولين عن مقتل ابنها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus