Además, los informes de las Naciones Unidas muestran claramente que esos desastres naturales se han visto agravados por factores artificiales. | UN | ثم إن تقارير اﻷمم المتحدة تبين بوضوح أن تلك الكوارث الطبيعية تزداد حدتها بسبب عوامل من صنع اﻹنسان. |
Las deliberaciones celebradas hasta ahora en la Comisión de Desarrollo Social y la información de que dispone la Comisión muestran claramente que la mayoría de las medidas complementarias han tenido lugar a nivel nacional. | UN | والمناقشات التي جرت حتى اﻵن في لجنة التنمية الاجتماعية، والمعلومات التي وفرت للجنة تبين بوضوح أن معظم عمل المتابعة كان على الصعيد الوطني. |
Las comparaciones con los otros países nórdicos muestran claramente que en Islandia los jóvenes permanecen en el hogar mucho más tiempo que los jóvenes de Escandinavia. | UN | فالمقارنات مع البلدان الشمالية اﻷخرى تبين بوضوح أن الشباب في آيسلندا يظلون في البيوت أكثر بكثير من الشبان في اسكندنافيا. |
Sin embargo, los estudios del Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el cambio climático muestran claramente, que debido a la presencia de gases de efecto invernadero en la atmósfera, los fenómenos climáticos extremos probablemente se intensifiquen. | UN | ومع هذا، فإن دراسات فريق الخبراء الحكومي الدولي المعني بتطور المناخ تبين بوضوح أن الظواهر المناخية المتطرفة قد تزداد حدة من جراء وجود غازات الدفيئة في الهواء الجوي. |
Las sesiones del Grupo de Trabajo que se celebraron los días 26 y 27 de febrero de 2001 muestran claramente que no existe ningún consenso sobre el proyecto de conclusiones del Presidente. | UN | فجلسات الفريق العامل المعقودة في 26 و27 شباط/فبراير 2001 تبين بوضوح أنه لا وجود لتوافق في الآراء بشأن استنتاجات الرئيس المقترحة. |
Los hechos muestran claramente que el autor ha fundamentado debidamente su demanda a los efectos de la admisibilidad. | UN | والوقائع المبيّنة تُظهر بوضوح أن صاحب البـلاغ قد وثّق دعـواه ببراهين كافية لأغراض المقبولية. |
Los informes publicados por el Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático en 2007 muestran claramente que el calentamiento del sistema climático de la Tierra es inequívoco y atribuible a las actividades humanas. | UN | والتقارير الصادرة عام 2007 عن الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ تبين بوضوح أن احترار نظام مناخ الأرض أمر جلي ويعزى إلى النشاط الإنساني. |
Las estadísticas ofrecidas por la delegación georgiana relativas al acceso de los miembros de los grupos minoritarios a la administración pública muestran claramente que las minorías están poco representadas. | UN | وقال إن الإحصاءات التي قدمها الوفد بشأن عدد أفراد الأقليات الذين يشغلون وظائف في الخدمة العامة، تبين بوضوح أن الأقليات ممثلة تمثيلاً غير كافٍ. |
6. Los elementos de prueba reunidos hasta ahora muestran claramente que los crímenes cometidos contra la población femenina de todas las edades, incluida la prostitución forzosa, son una de las consecuencias más graves de la agresión contra la República de Bosnia y Herzegovina. | UN | ٦- واﻷدلة المجمعة حتى اﻵن تبين بوضوح أن الجرائم التي ارتكبت ضد إناث من جميع اﻷعمار من السكان، بما في ذلك البغاء اﻹجباري، هي من افدح عواقب العدوان على جمهورية البوسنة والهرسك. |
26. Los debates sobre el desarme nuclear celebrados en diversos foros muestran claramente que la cuestión del ritmo de los trabajos a realizar, tanto en cuanto a la evaluación de los progresos logrados como a la formulación de nuevas medidas, está sujeta especialmente a controversia. | UN | 26 - والمناقشات حول نزع السلاح النووي التي جرت في مختلف الهيئات تبين بوضوح أن هناك جدلا حول مسألة الإسراع في الأعمال المتعلقة بتقييم التقدم المحرز واتخاذ تدابير جديدة. |
26. Los debates sobre el desarme nuclear celebrados en diversos foros muestran claramente que la cuestión del ritmo de los trabajos a realizar, tanto en cuanto a la evaluación de los progresos logrados como a la formulación de nuevas medidas, está sujeta especialmente a controversia. | UN | 26 - والمناقشات حول نزع السلاح النووي التي جرت في مختلف الهيئات تبين بوضوح أن هناك جدلا حول مسألة الإسراع في الأعمال المتعلقة بتقييم التقدم المحرز واتخاذ تدابير جديدة. |
Hay ya un número de casos de jurisprudencia nacional que muestran claramente que el derecho a la alimentación y al agua u otros derechos económicos, sociales y culturales pueden ser considerados justiciables. | UN | وهناك بالفعل عدد من حالات الأحكام القضائية الوطنية التي تبين بوضوح أن الحق في الحصول على الغذاء والماء وغير ذلك من الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يمكن أن تعتبر حقوقاً يمكن اللجوء بصددها إلى القضاء. |
Pese a que los comentarios muestran claramente que existe un amplio corpus de prácticas arraigadas de los Estados sobre gran parte de las cuestiones de que se ocupa el proyecto de artículos, es preciso contar con más tiempo para analizar y reflexionar sobre el articulado antes de que se elabore un proyecto de convención basado en el proyecto de artículos. | UN | وتابعت القول إنه على الرغم من أن التعليقات تبين بوضوح أن هناك كماً كبيراً من ممارسات الدول في معظم المجالات التي تشملها مشاريع المواد، وأن المطلوب مزيد من الوقت لتحليلها و تدارسها قبل اعتماد مشروع اتفاقية على أساسها. |
Los asuntos relativos a las restricciones manifiestas de la competencia entre competidores con arreglo a las legislaciones de los Estados Unidos y el Canadá, así como las disposiciones del Conjunto (apartado a) del párrafo 3 de la sección D), muestran claramente que es factible y conveniente una estrecha colaboración basada en acuerdos bilaterales entre los países en los casos graves de prácticas contrarias a la competencia. | UN | إن الحالات المتعلقة بالقيود اﻷساسية للمنافسة فيما بين المتنافسين في إطار قوانين كل من الولايات المتحدة وكندا، وأيضا من حيث أحكام مجموعة المبادئ والقواعد ]الفرع دال - ٣)أ([، تبين بوضوح أن التعاون الوثيق الذي يستند إلى اتفاقات تعاون ثنائي فيما بين البلدان في حالات المنافسة الجدية ممكن ومستصوب في آن واحد. |
33. Todas estas variables de la estimación antes señalada muestran claramente que las Partes sólo pueden basarse en un orden de magnitud ilustrativo para calcular cuál podría ser su contribución al presupuesto de la Convención (véase el párrafo 53 infra y el anexo al presente informe). | UN | ٣٣- وجميع هذه التقييدات التي ترد على التقدير المذكور أعلاه تبين بوضوح أنه لا يعدو أن يكون رقما تقريبيا ايضاحيا يمكن أن تستخدمه اﻷطراف لتقدير كم يمكن أن تكون اشتراكاتها الفردية في ميزانية توضع للاتفاقية )انظر الفقرة ٣٥ أدناه ومرفق هذا التقرير(. |
Las estadísticas de los últimos años muestran claramente que los artefactos explosivos improvisados son responsables de la mayoría de las bajas entre los combatientes y los civiles en las zonas afectadas por conflictos. | UN | فالإحصاءات التي جُمعت في السنوات الأخيرة تُظهر بوضوح أن الأجهزة المتفجرة المرتجلة مسؤولة عن وقوع أغلب الضحايا بين المقاتلين والمدنيين في المناطق التي تشهد نزاعات. |