"mundo en los últimos años" - Traduction Espagnol en Arabe

    • العالم في السنوات الأخيرة
        
    • العالم خلال السنوات القليلة الماضية
        
    • العالم في الأعوام الأخيرة
        
    • العالم في السنوات القليلة الماضية
        
    La necesidad de preservar el espacio ultraterrestre para su utilización futura se ha venido reconociendo en todo el mundo en los últimos años. UN باتت الحاجة إلى المحافظة على الفضاء الخارجي صالحا للاستخدام في المستقبل ضرورة معترفا بها على صعيد العالم في السنوات الأخيرة.
    Las oleadas de violencia que han barrido el mundo en los últimos años han desplazado una enorme cantidad de personas, la mayoría de ellos inocentes mujeres y niños. UN وقد أدت موجات العنف التي عصفت بمعظم بقاع العالم في السنوات الأخيرة إلى تشريد أعداد هائلة من البشر ومعظمهم من النساء والأطفال الأبرياء.
    Las manifestaciones públicas y masivas que se han realizado en casi todas partes del mundo en los últimos años no son más que otra expresión de lo que ha señalado la Subcomisión hace ya muchos años, antes que estas manifestaciones se originaran, y que condujeron a fundamentar la existencia de este Foro Social. UN إن مظاهرات الجماهير التي حدثت في معظم مناطق العالم في السنوات الأخيرة ليست إلا تعبيراً آخراً عما لاحظته اللجنة الفرعية منذ سنوات عديدة، قبل حدوث هذه المظاهرات، ودفعها إلى إنشاء هذا المحفل العالمي.
    El Gobierno de España se ha atenido a estos preceptos en su batalla diaria contra un flagelo que ha estado aumentando en todo el mundo en los últimos años. UN وحكومة إسبانيا تلتزم بهذه المبادئ في معركتها اليومية ضد هذه الآفة التي ما فتئت تتزايد بكافة أنحاء العالم في السنوات الأخيرة.
    Los esfuerzos que realizó mi Gobierno para adaptarse a los cambios históricos que han tenido lugar en el mundo en los últimos años se han centrado en la adaptación de las ideas positivas, los procesos y las tecnologías disponibles a las necesidades específicas de la India. UN وقد تركزت الجهود التي بذلتها حكومتي للتكيف مع التغيرات التاريخية التي حدثت في العالم خلال السنوات القليلة الماضية على تطويع اﻷفكار اﻹيجابية والعمليات والتكنولوجيات المتاحة للاحتياجات المحددة للهند.
    El terrorismo en sus diversas formas y manifestaciones es responsable del horror y el terror que han acaparado la atención del mundo en los últimos años. UN الإرهاب بمختلف أشكاله ومظاهره مسؤول عن الفظائع والخوف الذي استحوذ على انتباه العالم في الأعوام الأخيرة.
    Con una tasa de crecimiento del 9,2% en 2010, 11,9% en 2011 y 7,0% en 2012, Turkmenistán ha sido una de las economías con crecimiento más rápido del mundo en los últimos años. UN وتظل تركمانستان، بمعدل نمو بلغت نسبته 9.2 في المائة في عام 2010 ثم 11.9 في المائة في عام 2011، وأخيرا 7.0 في المائة في عام 2012، من أسرع الاقتصادات نموا في العالم في السنوات القليلة الماضية.
    26. El Presidente del Grupo se refirió a los errores en la gestión empresarial que se habían registrado en todo el mundo en los últimos años y las distintas medidas e iniciativas que se habían tomado para limitar esos errores. UN 26- وناقش رئيس الحلقة " العثرات " التي وقعت في جميع أنحاء العالم في السنوات الأخيرة على مستوى إدارة الشركات وتناول مختلف الحلول والمبادرات الجاري فيها النظر من أجل التخفيف من حدة هذه الإخفاقات.
    Las crisis económicas y financieras producidas en el mundo en los últimos años han demostrado la ineficacia de la desigual estructura económica internacional actual y han tenido graves efectos sobre las ya vulnerables economías de los países en desarrollo. UN وقد أظهرت الأزمات المالية والاقتصادية التي شهدها العالم في السنوات الأخيرة عدم فعالية هيكل الاقتصاد العالمي الجائر، وكان لها تأثير خطير على اقتصادات البلدان النامية الضعيفة أصلاً.
    75. La situación de Somalia sigue constituyendo una de las crisis humanitarias más difíciles del mundo en los últimos años. UN 75- ظلت الحالة في الصومال من أصعب الأزمات الإنسانية في العالم في السنوات الأخيرة.
    Por ejemplo, una recuperación del mercado laboral que genere suficiente trabajo decente requerirá, sin lugar a dudas, un crecimiento económico mucho mayor que el registrado en el mundo en los últimos años. UN فعلى سبيل المثال، من الحتمي أن انتعاش أسواق العمل الذي يولد ما يكفي من فرص العمل اللائق سيتطلب تحقيق نمو اقتصادي أقوى مقارنة بما سجله العالم في السنوات الأخيرة.
    El atentado terrorista perpetrado en Nueva York hace cuatro años esta semana y el número de atentados terroristas abominables cometidos en todo el mundo en los últimos años nos recuerdan que en el mundo de hoy ninguna nación -- repito, ninguna nación -- es inmune a las amenazas contra su seguridad. UN والهجوم الإرهابي الذي تعرضت له نيويورك في مثل هذا الأسبوع قبل أربع سنوات، وذلك العدد من الهجمات الإرهابية المقيتة في مختلف أنحاء العالم في السنوات الأخيرة يذكرنا بأنه ما من أمة - ومرة أخرى، ما من أمة - يمكن أن تكون محصنة ضد التهديدات لأمنها في عالم اليوم.
    22. El Sr. Tiendrébéogo (Burkina Faso) dice que la situación precaria de los países en situación especial se ha visto exacerbada con las muchas crisis que ha enfrentado el mundo en los últimos años. UN 22 - السيد تيندريبيوغو (بوركينا فاسو): قال إن الوضع المتزعزع للبلدان التي تواجه أوضاعاً خاصة قد تفاقم بسبب الكثير من الأزمات التي يواجهها العالم في السنوات الأخيرة.
    17. La Sra. Awad-Hassan (Sudán) dice que el progreso hacia el logro del desarrollo social se ve seriamente obstaculizado por el cambio climático y las crisis múltiples que han afectado al mundo en los últimos años. UN 17 - السيدة عوض - حسن (السودان)، قالت إن التقدم نحو تحقيق التنمية الاجتماعية قد تعرقل بصورة شديدة بسبب تغير المناخ وبالأزمات المتعددة التي أصابت العالم في السنوات الأخيرة.
    29. En lugar de proponer un tema general o temas del programa para el 13° Congreso, Finlandia propuso que se celebrara un seminario titulado " La trata de seres humanos con fines de trabajo forzoso y explotación laboral " . En apoyo de esta propuesta, Finlandia observó que, según la Organización Internacional para las Migraciones, el número de migrantes internacionales había aumentado en todo el mundo en los últimos años. UN 29- لم تقترح فنلندا موضوعاً عاماً للمؤتمر الثالث عشر أو بنوداً لجدول أعماله، بل اقترحت إدراج موضوع لحلقة عمل حول " الاتجار بالبشر لأغراض السخرة والاستغلال في العمل " ودعماً لهذا الاقتراح، ذكرت فنلندا أنَّ عدد المهاجرين الدوليين وفقا لبيانات المنظمة الدولية للهجرة، ارتفع على نطاق العالم في السنوات الأخيرة.
    Otro desafío es el de naturaleza militar planteado por la proliferación de armas de destrucción en masa y de la capacidad nuclear y de sus medios vectores, que han aumentado en muchas regiones del mundo en los últimos años. UN كما وأن من بين هذه التحديات ما يشهده الميدان العسكري من انتشار لأسلحة الدمار الشامل، وازدياد للقدرات النووية ووسائل نقلها في العديد من مناطق العالم خلال السنوات القليلة الماضية.
    Lamentablemente, transcurridos más de dos decenios ese reconocimiento tiene ahora incluso más validez si se tienen presentes los acontecimientos en todo el mundo en los últimos años. UN ومن المؤسف أنه الآن، وبعد أكثر من عقدين من الزمان، أصبح هذا الاعتراف أشد وجاهة، لا سيما إذا ما وضعت في الاعتبار التطورات التي ألمّت بشتى أنحاء العالم في الأعوام الأخيرة.
    Las Naciones Unidas constituyen el instrumento mayor y más poderoso que puede utilizar la voluntad colectiva de sus Estados Miembros, pero sólo puede emplearse con eficacia si nosotros, los mismos Estados Miembros, estamos a la altura de los cambios que han tenido lugar en el mundo en los últimos años. UN واﻷمم المتحدة هي أكبر وأقـــوى أداة يمكن أن تستخدمها الدول اﻷعضاء بارادتها الجماعية؛ ومع ذلك، فلا يمكن استخدامها بفعالية ما لم تكــن الدول اﻷعضاء ذاتها مواكبة للتغيرات التي حدثت في العالم في السنوات القليلة الماضية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus