En el marco de dicho acuerdo, tanto los Estados poseedores como no poseedores de armas nucleares asumirían las correspondientes obligaciones mutuas. | UN | وبموجب هذا الاتفاق تستطيع الدول، نووية أو غير نووية، أن تأخذ على نفسها تعهدات متبادلة في هذا الشأن. |
Sólo el proceso político establecido en la hoja de ruta, donde se establecen los derechos y las obligaciones mutuas, puede lograr resultados reales. | UN | ولا يمكن تحقيق نتائج فعلية إلا من خلال العملية السياسية التي وضعتها خارطة الطريق، والتي تنص على حقوق والتزامات متبادلة. |
Actualmente, el mundo se ve afectado por ideologías divisivas, sospechas y desconfianza mutuas. | UN | يعاني عالم اليوم من الأيديولوجيات المثيرة للخلاف والريبة وعدم الثقة المتبادلين. |
Poca importancia se daba a la relación e interdependencia mutuas entre los recursos humanos, por una parte, y el desarrollo y las condiciones de vida, por la otra. | UN | ولم تكن للعلاقة والترابط المتبادلين بين الموارد البشرية من جهة والتنمية والظروف المعيشية من جهة أخرى أهمية ذات بال. |
Debe establecerse cuanto antes un régimen confiable y eficaz de inspecciones mutuas entre el Norte y el Sur. | UN | ويجب إنشاء نظام مؤثــوق به وفعال للتفتيش المتبادل بين الجنـــوب والشمال في أقرب وقت ممكن. |
No obstante, todavía queda mucho por hacer en cuanto a las consultas mutuas en materia de programación y planificación de las actividades operacionales. | UN | بيد أنه لا تزال هناك حاجة ﻹحراز الكثير من التقدم في مسألة التشاور المتبادل بشأن برمجة اﻷنشطة التنفيذية وتخطيطها مسبقا. |
Por consiguiente, invita a todas las partes en el conflicto a hacer gala de sensatez y comprensión mutuas, con miras a un arreglo pacífico de la crisis. | UN | ونود أن نحث جميع أطراف الصراع على التحلي بالحكمة والتفاهم فيما بينها من أجل إيجاد تسوية سلمية لﻷزمة. |
Desde entonces, han archivado cuatro demandas... dos contrademandas, y órdenes de protección mutuas. | Open Subtitles | بعدها, تم تحرير أربعة دعاوي قضائية دعوتين مضادتين وأوامر تقييد متبادلة |
- Seguridad garantizada para Nagorno-Karabaj y toda su población, incluyendo obligaciones mutuas de velar por que todas las partes cumplan las disposiciones del Acuerdo. | UN | - ضمان أمن ناغورني - كاراباخ وجميع سكانه، بما في ذلك تقديم التزامات متبادلة بضمان امتثال جميع اﻷطراف ﻷحكام التسوية. |
Insistiremos en el logro de reducciones mutuas, equilibradas y verificables de las armas nucleares. | UN | وسنضغط من أجل إجراء تخفيضات في اﻷسلحة النووية متبادلة ومتوازنة ويمكن التحقق منها. |
Ese documento fue aprobado por el parlamento del país tras prolongadas deliberaciones y concesiones mutuas. | UN | وقد أقر برلمان البلد هذه الوثيقة بعد مناقشات مطولة وتنازلات متبادلة. |
El Gobierno de Nepal está haciendo todo lo posible por resolver el problema de sus refugiados por la vía del análisis y la comprensión mutuas. | UN | وقالت إن حكومتها تبذل كل جهد ممكن لحل مشكلة أولئك اللاجئين عن طريق البحث والتفاهم المتبادلين. |
China ha iniciado ya dichas consultas con los Estados correspondientes, lo que ha ayudado a mejorar la comprensión y la confianza mutuas. | UN | وقد بدأت الصين بالفعل هذه المشاورات مع الدول المعنية، مما ساعد على تعزيز التفاهم والثقة المتبادلين. |
De esa manera, puede contribuirse a aumentar la tolerancia y la aceptación mutuas, así como la autoestima de los jóvenes extranjeros. | UN | وعلى هذا النحو، يمكن الاسهام في تعزيز التسامح والقبول المتبادلين وزيادة الشعور بالتقدير الذاتي لدى الشبان اﻷجانب. |
Es evidente que, en este caso, la cooperación y la ayuda mutuas deben basarse sobre el interés y el respeto recíprocos. | UN | ومن الواضح أنه يجب أن يكون هذا التعاون وتبادل المساعدة قائمين على المصلحة والاحترام المتبادلين. |
No obstante, todavía queda mucho por hacer en cuanto a las consultas mutuas en materia de programación y planificación de las actividades operacionales. | UN | بيد أنه لا تزال هناك حاجة ﻹحراز الكثير من التقدم في مسألة التشاور المتبادل بشأن برمجة اﻷنشطة التنفيذية وتخطيطها مسبقا. |
Esta mayor interacción en ambas direcciones es un hecho alentador y deberá contribuir a incrementar la comprensión y la confianza mutuas. | UN | وإن تعميق هذا التفاعل في الاتجاهين تطور مشجع من شأنه أن يُساهم في زيادة التفاهم المتبادل والثقة المتبادلة. |
Las diferencias de opinión respecto del artículo 18 del proyecto de convenio general podrían superarse si se hacen concesiones mutuas. | UN | ويمكن التوفيق بين الآراء المتضاربة حول المادة 18 من مشروع الاتفاقية الشاملة بروح قائمة على التفاهم المتبادل. |
Los Estados también tienen responsabilidades mutuas entre ellos y con respecto a su medio ambiente compartido. | UN | وهناك أيضا المسؤوليات المتبادلة التي تقع على عاتق كل دولة إزاء الدول اﻷخرى وإزاء البيئة المشتركة فيما بينها. |
Es justo decir que esos acontecimientos tienen su raíz en el deseo sincero del pueblo de Sudáfrica de dejar atrás el pasado y de dar vuelta la hoja en sus relaciones mutuas, mediante el inicio de cambios políticos profundos y de largo alcance. | UN | ومن اﻹنصاف القول إن تلك التطورات إنما تنبع من الرغبات الصادقة لدى شعب جنوب افريقيا بمختلف فئاته فيما يتعلق بنسيان الماضي وفتح صفحة جديدة للعلاقات فيما بينهم من خلال إحداث تغييرات سياسية جذرية. |
La redacción se ha iniciado con un proceso de deliberaciones libres y abiertas y de concesiones mutuas en el marco de la Convención Nacional, según se indica más arriba. | UN | وبدأت عملية الصياغة هذه من خلال مداولات حرة وعلنية وتوافق متبادل داخل المؤتمر الوطني على النحو المبين أعلاه. |
Esta determinación internacional también será fuente de asistencia y cooperación mutuas en la lucha contra la delincuencia transnacional organizada. | UN | وهذا اﻹصرار الدولي سيكون أيضا مصدر مساعدة وتعاون متبادلين في مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية. |
Me refiero a negociaciones en el verdadero sentido de la palabra y al proceso efectivo de las concesiones mutuas. | UN | وإنني أشير هنا الى المفاوضات بمعناها الحقيقي وعملية اﻷخذ والعطاء الفعلية. |
Reconociendo la necesidad de estudiar, en los casos de violaciones manifiestas de los derechos humanos y de violaciones graves de las normas internacionales de derechos humanos, las relaciones mutuas entre el derecho a la verdad y el derecho de acceso a la justicia, el derecho a obtener un recurso y una reparación efectivos y otros derechos humanos pertinentes, | UN | وإذ تقر، في حالات الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي، بضرورة دراسة علاقة الترابط القائمة بين الحق في معرفة الحقيقة والحق في الوصول إلى العدالة، والحق في الحصول على انتصاف فعال وفي الجبر، وغير ذلك من حقوق الإنسان ذات الصلة، |
Deseo instar en la forma más encarecida a todos ustedes para que hagan las paces, pongan término a las recriminaciones mutuas y se concentren de ahora en adelante en construir una nueva Camboya sobre la base de una auténtica fraternidad y concordia. | UN | وأود أن أوجه أقوى نداء ممكن اليكم جميعا بدفن أحقاد اﻷمس، وتوقف اﻷطراف عن توجيه الاتهامات الى بعضها البعض على الفور والتركيز من اﻵن فصاعدا على بناء كمبوديا جديدة تقوم على اﻷخوة والوفاق الحقيقيين. |
Todos debemos demostrar la voluntad política de evitar acusaciones mutuas e intolerancia en los métodos de trabajo de este importante órgano. | UN | ويجب أن يبدي كل منا اﻹرادة السياسية لتفادي الاتهامات المتبادلة وعدم التسامح في إجراءات عمل هذا الجهاز الهام. |
Por otra parte, la Santa Sede desea unirse a la condena de la violencia contra la mujer contenida en el párrafo 96, así como a la afirmación de la importancia de las responsabilidades mutuas y compartidas, el respeto y el libre consentimiento en las relaciones conyugales, según figuran en el párrafo. | UN | بيد أن الكرسي الرسولي يود، من جهة أخرى، أن يعرب عن تأييده لما جرى التأكيد عليه في الفقرة ٩٦ من إدانة للعنف ضد المرأة، فضلا عن أهمية التبادلية وتقاسم المسؤولية والاحترام والرضا في علاقات الزواج على النحو الوارد في تلك الفقرة. |
La presencia en las oficinas de los Equipos de Apoyo a los Países de expertos de diferentes formaciones, organizaciones a que están afiliados y esferas de conocimientos especializados ha permitido a los asesores de estos Equipos aprovechar los conocimientos y las experiencias mutuas. | UN | وقد مكن وجود خبراء في مكاتب أفرقة الدعم القطرية من خلفيات وهيئات تنظيمية فرعية ومجالات خبرة مختلفة مستشاري أفرقة الدعم القطرية من الاستفادة من معارف وتجارب بعضهم البعض. |
El Tribunal para Rwanda y el Tribunal para la ex Yugoslavia deben facilitar y promover sus relaciones mutuas. | UN | ينبغي أن تيسﱢر المحكمة الدولية لرواندا والمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقـــة العلاقات فيما بينهما وأن توثقاها. |
La OSSI observó que tanto los contingentes armados como los Observadores Militares de las Naciones Unidas reconocen sus responsabilidades mutuas. | UN | ولاحظ المكتب أن كلا من الوحدات المسلحة ومراقبي الأمم المتحدة العسكريين أقر بمسؤولياته تجاه الآخر. |