Los Copresidentes han recurrido a sus buenos oficios para promover el reconocimiento mutuo entre los Estados sucesores en la ex Yugoslavia. | UN | وبذل الرئيسان المشاركان مساعيهما الحميدة لتشجيع الاعتراف المتبادل بين الدول الخلف في يوغوسلافيا السابقة. |
Estos elementos incluyen el reconocimiento mutuo entre los Estados sucesores de la ex Yugoslavia, que dejó de existir; un arreglo equitativo de la sucesión de los Estados; y el establecimiento de relaciones diplomáticas entre los Estados sucesores. | UN | وتتضمن هذه العناصر الاعتراف المتبادل بين الدول الخلف ليوغوسلافيا السابقة التي لــم تعــد موجودة؛ والتسوية العادلة لمسائل خلافة الدولة؛ وإقامة علاقات دبلوماسية بين الدول الخلف. |
El derecho internacional promueve el respeto mutuo entre los Estados y los pueblos, ofrece un marco analítico riguroso para enfocar los problemas de interés recíproco y proporciona una base poderosa de acción multilateral. | UN | فالقانون الدولي يعزز الاحترام المتبادل بين الدول والشعوب، ويوفر إطارا تحليليا صارما للتصدي للمشاكل ذات اﻷهمية المشتركة ويوفر أساسا متينا للعمل المتعدد اﻷطراف. |
El Grupo subraya que existen oportunidades para el diálogo y el aprendizaje mutuo entre los Estados Miembros y los grupos interesados externos. | UN | 66 - ويشدد الفريق على فرص الحوار والتعلم المتبادل بين الدول الأعضاء والجهات المستهدفة الخارجية. |
Lograr la armonización entre las infraestructuras nacionales, transacciones seguras y la integración regional como uno de los medios y mecanismos para reducir costos y duplicaciones, y permitir el apoyo mutuo entre los Estados árabes; | UN | :: تحقيق التجانس بين البنى التحتية الوطنية والتعاملات الآمنة والتكامل الإقليمي بالنظر إلى كونه من وسائل وآليات خفض التكاليف والتقليل من الازدواجية وإتاحة الدعم المتبادل فيما بين الدول العربية. |
El proyecto fomentará el entendimiento mutuo entre los Estados, las empresas multinacionales y los pueblos indígenas sobre la perspectiva de los pueblos indígenas respecto del desarrollo y la toma de conciencia del derecho de los pueblos indígenas a determinar su propio desarrollo y su capacidad para hacerlo. | UN | وسيعزز هذا البحث العملي التفاهم المتبادل بين الدول والشركات متعددة الجنسيات والشعوب الأصلية بشأن آفاق تنمية الشعوب الأصلية والتوعية بحقوقها وقدرتها على تقرير المسار الإنمائي الخاص بها. |
Sri Lanka ha sido uno de los principales valedores de la campaña en favor de la acción internacional para combatir el terrorismo, en consonancia con su convicción de que el entendimiento mutuo entre los Estados es imprescindible para solucionar el problema. | UN | وقال إن سري لانكا كانت في طليعة الحملة لاتخاذ إجراء دولي لمكافحة الإرهاب، وذلك وفقا لاعتقادها بأن التفاهم المتبادل بين الدول ضروري لمعالجة المشكلة على نحو فعال. |
A fin de impulsar la aplicación del Marco para la Paz, la Seguridad y la Cooperación, deben promoverse el diálogo y el entendimiento mutuo entre los Estados miembros de la Comunidad de África Oriental. | UN | وتعزيزا لتنفيذ إطار السلام والأمن والتعاون، يجب التشجيع على الحوار والتفاهم المتبادل بين الدول الأعضاء في جماعة شرق أفريقيا. |
Pensamos que en el nuevo orden mundial, que se está forjando luego del final de la guerra fría, el respeto mutuo entre los Estados grandes y pequeños debería ser la única norma reconocida. Con miras a garantizar un futuro libre de guerras y conflictos, es imperativo que garanticemos la soberanía de los pequeños Estados. | UN | ونرى أنه في ظل النظام العالمي الجديد اﻵخذ في التشكل بعد نهاية الحرب الباردة، يجب أن يكون الاحترام المتبادل بين الدول الكبيرة والصغيرة المعيار الوحيد المعترف به وبغية ضمان مستقبل حر خال من الحروب والصراعات من الحتمي أن نكفل سيادة الدول الصغيرة. |
h) Ejercido sus buenos oficios para promover el reconocimiento mutuo entre los Estados sucesores en la ex Yugoslavia; | UN | )ح( بذل مساعيه الحميدة لتشجيع الاعتراف المتبادل بين الدول الخلف في يوغوسلافيا السابقة؛ |
El objetivo final de las Naciones Unidas es asegurar la igualdad, el respeto mutuo entre los Estados Miembros y el respeto a la voluntad de los pueblos. | UN | إن جوهــر المنظمــة هو المســاواة والاحترام المتبادل بين الدول واحترام إرادة الشعوب والتعايش بينهــا وممارســة الاختيار ضمن أجواء ديمقراطية لا يهيمن فيها قوي على ضعيف ولا يبتز كبير جاره الصغير، ولا ينسب طرف لنفسه دورا مميزا على حساب اﻵخرين. |
Sin embargo, reflejan el deseo de la mayoría de los miembros del Comité, a pesar de las poderosas presiones unilaterales y de la cerrada composición del Comité, de preservar la identidad de éste conforme a la Carta de las Naciones Unidas y de promover el respeto mutuo entre los Estados Miembros, así como de asegurar que el país anfitrión cumpla sus obligaciones. | UN | بيد أنهما يعكسان بالفعل رغبة أغلبية أعضاء اللجنة رغم الضغوط القوية المنفردة وإقفال باب العضوية في اللجنة، في الحفاظ على هوية اللجنة بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة، وتعزيز الاحترام المتبادل بين الدول اﻷعضاء فضلا عن كفالة وفاء البلد المضيف بالتزاماته. |
Mediante el fortalecimiento de las Naciones Unidas y la consolidación de sus instituciones sobre bases democráticas, la comunidad internacional refuerza su propia capacidad para enfrentar los desafíos de la época y crear un clima de justicia en las relaciones internacionales y una atmósfera de respeto mutuo entre los Estados, los pueblos y las civilizaciones. | UN | وإن المجتمع الدولي، باتباعه طريق تعزيز الأمم المتحدة وبناء مؤسساتها على أسس ديمقراطية، ليعزز قدرته هو نفسه على مواجهة تحديات العصر وتهيئة مناخ عادل في مجال العلاقات الدولية ومناخ يوفر للاحترام المتبادل بين الدول والشعوب والحضارات. |
Al respecto, el Japón también espera que la Conferencia Internacional sobre seguridad del transporte de materiales radiactivos, que el OIEA organiza para julio, facilitará el entendimiento mutuo entre los Estados interesados acerca de la seguridad del transporte y ha de cumplir sus objetivos desde un punto de vista técnico ajustado al mandato del OIEA. | UN | وفي هذا الصدد، تعرب اليابان أيضاً عن أملها في أن ييسر المؤتمر الدولي المعني بسلامة نقل المواد المشعة، الذي ستعقده الوكالة الدولية للطاقة الذرية في تموز/يوليه، التفاهم المتبادل بين الدول المعنية بسلامة النقل، لتحقيق أهدافه من وجهة نظر تقنية في إطار ولاية الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Fortalecer, como único canal legítimo para la discusión y análisis de las agendas bilaterales y multilaterales del Continente, la base del respeto mutuo entre los Estados y los gobiernos, bajo el principio de la no injerencia de un Estado sobre otro y la inviolabilidad de la soberanía y la autodeterminación de los pueblos. | UN | ومن اللازم العمل على ترسيخ أسس الاحترام المتبادل بين الدول والحكومات، بوصفها الوسيلة الشرعية الوحيدة لمناقشة وتحليل البرامج الثنائية والمتعددة الأطراف في قارتنا، وذلك في ظل مبدأ عدم تدخل الدول في شؤون بعضها بعضا وحرمة السيادة وحق الشعوب في تقرير مصيرها. |
Cuba expresó su especial preocupación por el aumento de los intentos de revisar la historia de la Segunda Guerra Mundial, que repercuten negativamente sobre el desarrollo de un diálogo equitativo y de respeto mutuo entre los Estados, así como sobre las relaciones internacionales. | UN | 62 - وأعربت كوبا عن قلق خاص إزاء تزايد محاولات إعادة النظر في تاريخ الحرب العالمية الثانية، التي أثرت سلبا على إجراء حوار عادل وقائم على الاحترام المتبادل بين الدول وكذلك على العلاقات الدولية. |
A nuestro juicio, esa práctica mejora el intercambio de opiniones sobre las cuestiones más urgentes que examina la Asamblea, al tiempo que promueve el entendimiento mutuo entre los Estados Miembros de la Organización, y permite obtener un panorama más completo en el marco del proceso de revitalización de la Asamblea General. | UN | ونرى أن تلك الممارسة تعزز تبادل الآراء بشأن المسائل الأكثر إلحاحا المعروضة على الجمعية، بينما تشجع التفاهم المتبادل بين الدول الأعضاء في المنظمة والأمانة العامة، وتمكن من رسم صورة أكثر اكتمالا في اطار عملية تنشيط الجمعية العامة. |
La sustitución del mecanismo de examen periódico universal y del diálogo basado en el respeto mutuo entre los Estados miembros de las Naciones Unidas por la aplicación de dobles raseros en beneficio de los intereses de grupos particulares de Estados es inaceptable y compromete seriamente la reputación del Consejo como órgano principal de las Naciones Unidas en materia de derechos humanos. | UN | إن استبدال الآلية العالمية للاستعراض الدوري الشامل والحوار المتسم بالاحترام المتبادل بين الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، بتطبيق معايير مزدوجة لتحقيق مصلحة مجموعات معينة من الدول هو أمر غير مقبول ويؤدي، بشكل جدي، إلى تقويض مكانة المجلس باعتباره الهيئة الرئيسية لحماية حقوق الإنسان في الأمم المتحدة. |
La cooperación internacional en materia de desarrollo social se debe fundar en el respeto de las culturas y valores de cada sociedad, así como en el respeto mutuo entre los Estados y la no injerencia en los asuntos internos de otros países, condición indispensable para instaurar la paz en el plano internacional. | UN | ٩١ - وختم بالقول إن التعاون الدولي في مسائل التنمية الاجتماعية يجب أن يرتكز على احترام الثقافات والقيم الحضارية لمختلف المجتمعات وعلى الاحترام المتبادل بين الدول وعدم التدخل في شؤونها الداخلية وهو ما يمثل أساسا ضروريا لاستتباب السلام الدولي. |
Las dos partes están convencidas de que el Mar Caspio debe ser una zona de paz, amistad y cooperación beneficiosa sobre la base del respeto mutuo entre los Estados ribereños. | UN | ٧ - يعتقد الجانبان أن بحر قزوين ينبغي أن يكون بحر سلام وصداقة ومجالا للتعاون المفيد القائم على الاحترام المتبادل فيما بين الدول المشاطئة. |