Sólo debe recurrirse a las prórrogas en casos muy excepcionales. | UN | ولا يلجأ إلى التمديدات إلا في حالات استثنائية للغاية. |
En algunos casos quizás haya pruebas documentales o testigos de contactos entre la UNITA y los tratantes en diamantes, pero estos son casos muy excepcionales. | UN | وقد يكون هناك في بعض الحالات أدلة مستندية أو شهود على الاتصالات بين يونيتا وتجار الماس، ولكنها حالات استثنائية للغاية. |
En primer lugar, la detención administrativa solo debería utilizarse en casos muy excepcionales y únicamente por razones imperativas de seguridad. | UN | ففي المقام الأول، ينبغي ألا يُستخدم الاحتجاز الإداري إلا في حالات استثنائية جداً ولأسباب أمنية قاهرة فحسب. |
Sólo en casos muy excepcionales se prorrogaría el plazo de presentación de proyectos de resolución. | UN | ولا يجوز تمديد الآجال المحددة لتقديم مشاريع القرارات إلا في حالات استثنائية جدا. |
El aislamiento de los menores de 18 años debe limitarse a casos muy excepcionales. | UN | كما ينبغي أن يقتصر الحبس الانفرادي لمن هم دون سن 18 سنة على الحالات الاستثنائية جداً. |
En casos muy excepcionales en que los recursos se proporcionen con sujeción a condiciones concretas o cuando las contribuciones se realicen explícitamente para un determinado ejercicio, la consignación puede posponerse hasta que se hayan satisfecho esas condiciones. | UN | وفي الحالات الاستثنائية للغاية التي تقدَّم فيها الموارد رهنا بشروط محددة أو تقدم فيها المساهمات مع اشتراط تخصيصها لسنة محددة بشكل صريح، يجوز إرجاء الاعتراف بها إلى حين استيفاء تلك الشروط. |
Solamente si se dan circunstancias muy excepcionales y cuando existen consideraciones humanitarias imperiosas, puede ocurrir que la ejecución de una decisión de expulsión entrañe la violación del Convenio Europeo de Derechos Humanos por razones relacionadas con el estado de salud del extranjero de que se trate. | UN | فعندما يتعلق الأمر بظروف جد استثنائية واعتبارات إنسانية قاهرة فقط، يمكن أن يترتب على إنفاذ قرار طرد خرق للاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان لأسباب متعلقة بالحالة الصحية للشخص الأجنبي المعني بالأمر. |
El Comité ha tomado nota de la declaración de las autoridades de la RAE de que no se solicitaría otra interpretación de ese tipo, salvo en circunstancias muy excepcionales. | UN | كما تلاحظ اللجنة بيان منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة بأنها لن تلتمس تفسيرا آخر من هذا القبيل إلا في الظروف الاستثنائية جدا. |
Sólo en casos muy excepcionales se amplían los plazos para la presentación de proyectos de resolución. | UN | ولن يتم تمديد الموعد المحدد لتقديم مشاريع القرارات إلا في حالات استثنائية للغاية. |
En la opinión de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna, la aplicación cabal de las recomendaciones sólo debería tardar más de tres años en casos muy excepcionales. | UN | ويرى المكتب أن تنفيذ التوصيات تنفيذا كاملا لا يجب أن يستغرق أكثر من ثلاثة أعوام إلا في حالات استثنائية للغاية. |
La expulsión en masa está prohibida excepto en circunstancias muy excepcionales relacionadas con un cambio en el territorio de un Estado o un conflicto armado. | UN | ويمنع الطرد الشامل إلا في حالات استثنائية للغاية تتعلق بتغير في إقليم دولة أو بنزاع مسلح. |
El Estado Parte opina que, en caso de que se considere que el artículo 16 de la Convención es aplicable, si se alega que el traslado per se constituye trato o castigo cruel, inhumano o degradante, sólo debe hacerse en circunstancias muy excepcionales. | UN | 7-15 وتعتقد الدولة الطرف أنه ينبغي ألا تنطبق المادة 16 من الاتفاقية على الحالة التي يزعم فيها أن الإبعاد يشكل في حد ذاته معاملة أو عقوبة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة إلا في ظروف استثنائية للغاية. |
Si se mantiene la primera oración del párrafo, el Presidente propone que se formule en otros términos, para que sea negativa en lugar de positiva, indicando que las actividades enumeradas no son compatibles con el párrafo 3, salvo en circunstancias muy excepcionales. | UN | وفي حالة الاحتفاظ بالجملة الأولى من الفقرة، اقترح إعادة صياغتها لجعلها سلبية لا إيجابية والإشارة إلى أن الأنشطة المُدرجة لا تتمشى مع أحكام الفقرة 3، فيما عدا في ظروف استثنائية للغاية. |
Por tanto, las autoridades públicas deben ser muy reacias a emitir comunicados de prensa sobre los delitos presuntamente cometidos por niños y limitar esos comunicados a casos muy excepcionales. | UN | ويعني ذلك أن السلطات العامة ينبغي أن تتحاشى النشرات الصحفية المتعلقة بجرائم يُدّعى ارتكابها من قبل أطفال، وألا تقوم بذلك إلا في حالات استثنائية جداً. |
Por tanto, las autoridades públicas deben ser muy reacias a emitir comunicados de prensa sobre los delitos presuntamente cometidos por niños y limitar esos comunicados a casos muy excepcionales. | UN | ويعني ذلك أن السلطات العامة ينبغي أن تتحاشى النشرات الصحفية المتعلقة بجرائم يُدّعى ارتكابها من قبل أطفال، وألا تقوم بذلك إلا في حالات استثنائية جداً. |
Por tanto, las autoridades públicas deben ser muy reacias a emitir comunicados de prensa sobre los delitos presuntamente cometidos por niños y limitar esos comunicados a casos muy excepcionales. | UN | ويعني ذلك أن السلطات العامة ينبغي أن تتحاشى النشرات الصحفية المتعلقة بجرائم يُدّعى ارتكابها من قبل أطفال، وألا تقوم بذلك إلا في حالات استثنائية جداً. |
Como en años anteriores, se manifestó que los responsables de las violaciones del derecho a la vida sólo comparecen ante la justicia en casos muy excepcionales. | UN | وكما هو الحال في السنوات السابقة، ادﱡعي أن المسؤولين عن انتهاكات الحق في الحياة لا يُقدﱠمون إلى العدالة إلا بصورة استثنائية جدا. |
Sin embargo, hay que señalar que ese artículo sólo permite imponer restricciones en casos muy excepcionales. | UN | لكن يجدر بالملاحظة أن هذه المادة تسمح بفرض القيود فقط في حالات استثنائية جدا. |
El aislamiento de los menores de 18 años debe limitarse a casos muy excepcionales. | UN | كما ينبغي أن يقتصر الحبس الانفرادي لمن هم دون سن 18 سنة على الحالات الاستثنائية جداً. |
En casos muy excepcionales en que los recursos se proporcionen en condiciones concretas o cuando las contribuciones se realicen explícitamente para un determinado ejercicio, la consignación puede posponerse hasta que se hayan satisfecho esas condiciones. | UN | وفي الحالات الاستثنائية للغاية التي تقدَّم فيها الموارد رهنا بشروط محددة أو تقدم فيها المساهمات مع اشتراط تخصيصها لسنة محددة بشكل صريح، يجوز إرجاء الاعتراف بها إلى حين استيفاء تلك الشروط. |
Solamente si se dan circunstancias muy excepcionales y cuando existen consideraciones humanitarias imperiosas, puede ocurrir que la ejecución de una decisión de expulsión entrañe la violación del Convenio Europeo de Derechos Humanos por razones relacionadas con el estado de salud del extranjero de que se trate. | UN | فعندما يتعلق الأمر بظروف جد استثنائية واعتبارات إنسانية قاهرة فقط، يمكن أن يترتب على إنفاذ قرار طرد خرق للاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان لأسباب متعلقة بالحالة الصحية للشخص الأجنبي المعني بالأمر. |
El Comité ha tomado nota de la declaración de las autoridades de la RAE de que no se solicitaría otra interpretación de ese tipo, salvo en circunstancias muy excepcionales. | UN | كما تلاحظ اللجنة بيان منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة بأنها لن تلتمس تفسيرا آخر من هذا القبيل إلا في الظروف الاستثنائية جدا. |
Las medidas de protección a largo plazo, consistentes en el reasentamiento, el anonimato y el asilo, han sido raras y se han aplicado sólo en circunstancias muy excepcionales. | UN | ولقد كانت تدابير الحماية الطويلة الأجل - في شكل إعادة التوطين أو كتمان الهوية، أو اللجوء - نادرة للغاية ولم توفَّر إلا في ظروف استثنائية للغاية. |
Dado que el párrafo 2 se refiere a `razones imperiosas ' , debe tratarse de motivos verdaderamente graves, de modo que la excepción sólo podrá aplicarse raramente en casos muy excepcionales. " | UN | وحيث إن الفقرة 2 تتحدث عن أسباب ' قاهرة`، فيجب أن تكون بالفعل ذات طابع بالغ الخطورة، ولا يمكن تطبيق الاستثناء من الجملة الأولى سوى بحرص شديد وفي حالات غير اعتيادية إلى حد كبير. " () |