Las restricciones impuestas por las autoridades de ocupación tuvieron consecuencias muy graves para la salud y la educación de los palestinos. | UN | وكان للقيود التي فرضتها سلطات الاحتلال عواقب خطيرة جدا على صحة الفلسطينيين وعلى تعليمهم. |
Ese criterio no sería muy útil aplicado a situaciones de Africa y Asia y podría crear problemas teóricos y prácticos muy graves. | UN | ولن يكون لهذا المعيار معنى فيما يتعلق باﻷوضاع في افريقيا وآسيا، بل وقد يوجد مشاكل مفاهيمية وعملية بالغة الخطورة. |
No obstante, a pesar de ese optimismo persisten problemas muy graves en algunas partes del mundo, especialmente en África. | UN | ورغم هذا التفاؤل، يستمر وجود مشاكل خطيرة للغاية في أنحاء شتى من العالم، وخصوصا في أفريقيا. |
Son muy pocos los menores condenados a penas de prisión, especialmente por delitos muy graves. | UN | ولا يُحكم بالسجن إلا على عدد قليل جداً من اﻷحداث، وبصورة رئيسية في الجرائم البالغة الخطورة. |
Las supuestas violaciones de sus derechos son muy graves y abarcan ejecuciones sumarias, torturas, represiones con violencia y amenazas de muerte. | UN | وهذه الانتهاكات المزعومة خطيرة جداً وتشمل الإعدام بإجراءات موجزة، والتعذيب، والقمع بعنف، والتهديد بالقتل. |
Según el artículo 126 del Código Penal, se debe proceder a la detención únicamente en casos muy graves. | UN | وطبقاً للمادة 126 من القانون الجنائي، لا يجب استخدام الاحتجاز إلا في القضايا شديدة الخطورة. |
relación con los desplazamientos 49. El Relator Especial señala que se plantean problemas muy graves en relación con el desplazamiento masivo de poblaciones. | UN | ٩٤ ـ يشير المقرر الخاص الى المشاكل الخطيرة جدا الناجمة عن كثافة عمليات تشريد اﻷشخاص. |
Lamentablemente, algunas de las violaciones notificadas han tenido consecuencias muy graves e incluso fatales. | UN | ومن المحزن أن بعض الانتهاكات التي تم اﻹبلاغ عنها كانت لها عواقب خطيرة جدا وحتى مميتة. |
Desgraciadamente, las violaciones de los derechos fundamentales siguen siendo muy graves. | UN | غير أن انتهاكات الحقوق اﻷساسية تظل خطيرة جدا. |
Los atentados terroristas constituyen, independientemente de las circunstancias, crímenes muy graves que siempre fueron sancionados en los códigos penales nacionales. | UN | والهجمات الإرهابية، بغض النظر عن الظروف، هي جرائم خطيرة جدا دأبت القوانين الجنائية الوطنية على معاقبتها. |
La Comisión Consultiva considera muy graves las irregularidades que se indican en el informe de la Junta al respecto. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن المخالفات المشار إليها في تقرير المجلس في هذا الصدد، مخالفات بالغة الخطورة. |
Las propias Naciones Unidas siguen observando los problemas de derechos humanos muy graves que existen en la isla. | UN | واﻷمم المتحدة ذاتها تلاحظ باستمرار المشاكل بالغة الخطورة المتعلقة بحقوق الانسان في الجزيرة. |
Si consideramos el proceso de desarme desde ese punto de vista, comprobaremos que hoy ya están madurando algunos problemas muy graves. | UN | وإذا ما نظرنا إلى عملية نزع السلاح من هذا المنظور، لرأينا أن عددا من المشاكل بالغة الخطورة في سبيله إلى التفاقم حاليا. |
Por consiguiente, la desindustrialización tiene consecuencias muy graves para el mundo en desarrollo. | UN | ولذلك تترتب على تراجع الصناعة عواقب خطيرة للغاية في العالم النامي. |
En el caso de la CESPAO y del Centro de Derechos Humanos, las deficiencias eran muy graves. | UN | وفي حالة اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا ومركز حقوق اﻹنسان، كانت أوجه القصور خطيرة للغاية. |
Ninguno de esos hombres regresó, excepto uno que volvió cubierto de sangre y con heridas muy graves en la cara. | UN | ولم يعد إلا واحد منهم كان مخضبا بدمائه جراء جروح خطيرة للغاية في وجهه. |
Diversos países que iniciaron procesos de transición a la democracia en condiciones más favorables que las chilenas prefirieron evitar estas tensiones, absteniéndose de juzgar crímenes muy graves que ocurrieron durante los regímenes que los precedieron. | UN | فالبلدان الكثيرة التي بدأت عملية التحول إلى الديمقراطية في ظروف أفضل من ظروف شيلي فضلت تطويق تلك التوترات بالامتناع عن المحاكمة على الجرائم البالغة الخطورة التي وقعت إبان النظم السابقة. |
La crisis financiera mundial también hace que los países en desarrollo tengan que enfrentarse a retos muy graves en sus esfuerzos por desarrollarse. | UN | كما أن الأزمة المالية العالمية تشكل تحدّيات خطيرة جداً تعترض سبيل البلدان النامية في جهودها الإنمائية. |
Los evacuados, algunos muy graves, fueron llevados a Tuzla. | UN | وقد أخذ الجرحى إلى توزلا، وكان بعضهم في حالة شديدة الخطورة. |
Queríamos estar presentes, pero nos vimos retenidos por algunos problemas muy graves que debíamos tratar en la Misión. | UN | لقد أردنا أن نكون حاضرين لكننا انشغلنا ببعض المشاكل الخطيرة جدا التي تعين على البعثة أن تعالجها. |
En la prevención y lucha contra el terrorismo se adoptan las medidas operativas de investigación aplicables en el caso de delitos graves, muy graves y excepcionalmente graves. | UN | فتدابير التحقيق الاستخباراتي المحددة بالنسبة للجرائم الخطيرة والجرائم الخطيرة للغاية والجرائم الخطيرة بشكل استثنائي تطبق في مجال منع ومكافحة الإرهاب. |
Si ellos se dejan sin resolver y se permite que aumenten las presiones sobre los recursos pesqueros, las consecuencias serán muy graves. | UN | وإذا ظلت هذه المشاكل بدون حل وسُمح للضغوط على موارد مصائد اﻷسماك بأن تزيد، فإن العواقب ستكون وخيمة للغاية. |
Podía ocurrir que unas personas cometiesen crímenes internacionales muy graves sin tener ningún vínculo aparente con un Estado. | UN | فقد يحدث أن يرتكب أفراد جرائم دولية جسيمة للغاية دون أن تكون لهم أي صلة ظاهرة بالدولة. |
La comunidad internacional tarda demasiado en hacer frente a estas situaciones, no obstante, muy graves. | UN | ويقضّي المجتمع الدولي وقتاً طويلاً جدا لمواجهة هذه الحالات الخطيرة جداً. |
En 1994, el Sr. Amor estableció este nuevo procedimiento en el marco de su mandato, con el objeto de dar respuesta en forma más eficaz y rápida a las situaciones y los casos muy graves. | UN | وقد أرسى السيد عمر هذا اﻹجراء الجديد، في إطار ولايته، في عام ١٩٩٤، بغية الاستجابة، على نحو أكثر فعالية وأسرع، لﻷوضاع والحالات الشديدة الخطورة. |
Se manifestaron muy graves preocupaciones con respecto a las incertidumbres acerca de si los Objetivos de Desarrollo del Milenio se alcanzarían, especialmente el de reducir la pobreza a la mitad para el año 2015. | UN | 14 - وأُعرب عن شواغل جدية للغاية إزاء عدم التيقن من إمكانية الوفاء بالأهداف الإنمائية للألفية، ولا سيما هدف خفض نسبة الفقر في العالم إلى النصف بحلول عام 2015. |
Además, los crímenes enjuiciables por la Corte Penal Internacional son muy graves, atraen la atención mundial y cabe esperar que la presión de la opinión mundial para que se castigue al presunto culpable o al acusado sea muy grande. | UN | كذلك فإن الجرائم التي تخضع لملاحقة المحكمة جرائم جد خطيرة وتجتذب اهتماما عالميا، ويمكن توقع أن يصبح ضغط الرأي العام العالمي من أجل فرض عقوبة على المشتبه فيه أو المدعى عليه ضغطا كبيرا جدا. |
Finalmente, las infracciones muy graves se sancionan con la suspensión provisional de los dirigentes de la institución o del profesional de que se trate por un máximo de tres años o con la suspensión definitiva de los dirigentes de la institución o del profesional de que se trate y una multa de 60.001 a 600.000 euros. | UN | وأخيرا، يعاقب على الجرائم الجسيمة جدا بالوقف المؤقت لمديري المؤسسة أو المهنيين المعنيين لمدة قد تصل إلى ثلاث سنوات أو بالوقف النهائي لمديري المؤسسة أو المهنيين المعنيين، وغرامة من ستين ألف يورو إلى ست مائة ألف يورو. |