El número de camiones que cruzan la frontera hacia Gaza ha aumentado considerablemente, pero se mantiene muy por debajo de la media registrada en 2007. | UN | وطرأت زيادة كبيرة على عدد الشاحنات التي تعبر الحدود إلى غزة، ولكنه ما زال أقل بكثير من متوسطه في عام 2007. |
No importa cuantos granjeros rebeldes mates, tu posición siempre estará, muy por debajo de la de un granjero | Open Subtitles | لا يهم كم قتلت من المزارعين المتمردين وضعك سوف يكون دائما أقل بكثير من المزارعين |
Esta cifra está muy por debajo de la norma internacionalmente aceptada de hasta un 2% de pérdidas. | UN | وهذا أقل بكثير من المعيار الدولي المقبول للخسائر الذي يصل إلى 2 في المائة. |
El porcentaje de utilización de la Sexta Comisión fue de apenas el 70%, muy por debajo de la meta establecida por el Comité de Conferencias. | UN | ووصل معدل استخدام اللجنة السادسة إلى ٧٠ في المائة فقط أي ما يقل كثيرا عن الهدف الذي حددته لجنة المؤتمرات. |
Ese año, la producción aumentó un 1,7%, lo que representó una mejora respecto de 1992, pero todavía se encuentra muy por debajo de la tasa de crecimiento demográfico. | UN | فلقد ازداد اﻹنتاج بنسبة ١,٧ في المائة في عام ١٩٩٣، وهو تحسن بالمقارنة بعام ١٩٩٢ لكنه لا يزال أدنى بكثير من معدل نمو السكان. |
En la región de París ese número queda muy por debajo de la media nacional. | UN | فهو أقل كثيرا من المتوسط الوطني في المنطقة الباريسية. |
El Presidente del OCDE/CAD señaló que la relación entre la asistencia oficial para el desarrollo y el PNB había disminuido al 0,25%, aproximadamente, en el decenio de 1990, lo cual estaba muy por debajo de la media del 0,33% que se había obtenido en los decenios de 1970 y 1980. | UN | 224 - ولاحظ رئيس منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي/لجنة المساعدة الإنمائية أن نسبة المساعدة الإنمائية الرسمية إلى الناتج المحلي الإجمالي انخفضت بنحو 0.25 في المائة في التسعينات، أي أقل كثيرا من نسبة انخفاضها المتوسطة البالغة 0.33 في المائة في السبعينات والثمانينات. |
Aunque estas cifras están muy por debajo de la tasa de aplicación del 100% fijada como objetivo, indican avances considerables. | UN | ورغم أن ذلك أقل بكثير من هدف التنفيذ بنسبة 100 في المائة، فإنه يدل على إحراز تقدم كبير. |
Ello representa aproximadamente el 30% de los necesitados, y sigue estando muy por debajo de la meta del acceso universal al tratamiento antirretroviral para 2010. | UN | وهذا يمثل نسبة 30 في المائة تقريبا من المحتاجين وهو ما زال أقل بكثير من هدف حصول الجميع على العلاج بحلول عام 2010. |
Aunque la creación de ONU-Mujeres tuvo por objeto resolver la insuficiencia de recursos, las contribuciones a la entidad, si bien están aumentando, se hallan todavía muy por debajo de la meta. | UN | ورغم أن القصد من إنشاء هيئة الأمم المتحدة للمرأة كان هو التصدي لفجوة النقص في الموارد، تظل المساهمات المالية للهيئة، رغم نموها، أقل بكثير من المستهدف. |
Sin embargo, es motivo de gran preocupación que los actuales niveles de recursos estén muy por debajo de la demanda de servicios de inversión y creación de capacidad en materia de microfinanciación y administración local por parte de los países en que se ejecutan programas del FNUDC. | UN | غير أن الشاغل الكبير هو أن مستويات الموارد الحالية أقل بكثير من الطلب من جانب بلدان البرنامج على الصندوق لتوفير خدمات الاستثمار وبناء القدرات في مجالي القروض الصغيرة والإدارة المحلية. |
Teniendo en cuenta los haberes aéreos de la Misión y el hecho de que su tasa de utilización ha estado muy por debajo de la capacidad, la Comisión opina que se puede tratar de un problema de mala gestión. | UN | فباعتبار الإمكانيات الجوية للبعثة، وكون معدل استخدامها أقل بكثير من قدراتها، تعتقد اللجنة أن المشكل قد يكون راجعا إلى عدم سلامة الإدارة. |
Aunque se ha invertido la tendencia a la baja en las contribuciones de recursos ordinarios, la proyección actual para 2003 sigue muy por debajo de la meta del marco de financiación multianual de 2003. | UN | ورغم التمكن من عكس اتجاه الخط البياني النازل للتبرعات للموارد العادية، فإن التوقعات الحالية لعام 2003 لا تزال أقل بكثير من هدف إطار التمويل المتعدد السنوات لعام 2003. |
El porcentaje propuesto todavía está muy por debajo de la consignación del 21,8% en el bienio 1998-1999. | UN | وأضاف أن النسبة المئوية المقترحة لا تزال أقل بكثير من الاعتماد البالغ 21.8 في المائة في فترة السنتين 1998-1999. |
El representante afirmó que el número de desaparecidos en el país estaba muy por debajo de la cifra de 60.000 personas que había dado uno de los miembros. | UN | ١٢٧ - وذهب الممثل إلى القول بأن عدد اﻷشخاص المختفين في البلد يقل كثيرا عن العدد الذي ذكره أحد اﻷعضاء وهو ٠٠٠ ٦٠. |
El representante afirmó que el número de desaparecidos en el país estaba muy por debajo de la cifra de 60.000 personas que había dado uno de los miembros. | UN | ١٢٧ - وذهب الممثل إلى القول بأن عدد اﻷشخاص المختفين في البلد يقل كثيرا عن العدد الذي ذكره أحد اﻷعضاء وهو ٠٠٠ ٦٠. |
Se observó con preocupación que el proyecto de presupuesto por programas estaba muy por debajo de la cifra prevista en el esbozo del presupuesto aprobado por la Asamblea General en su resolución 53/206. | UN | ٥٧ - وأشير، مع القلق، إلى أن مبلغ الميزانية البرنامجية المقترحة يقل كثيرا عن رقم مخطط الميزانية الذي أقرته الجمعية العامة في قرارها ٣٥/٦٢. |
167. La situación general de la salud del país es precaria, y aunque los indicadores muestran una ligera mejoría en los últimos años, esa es aún inaceptable; y además muy por debajo de la mayoría de los países de Latinoamérica. | UN | وعلى الرغم من أن المؤشرات توضح أن ثمة تحسن طفيف خلال السنوات القليلة الماضية، فلا يزال المستوى العام غير مقبول. وفضلا عن ذلك، فإنه أدنى بكثير من المستوى العام في معظم بلدان أمريكا اللاتينية. |
Sin embargo, el grado de alfabetización y el nivel de educación de la actual población de personas mayores están muy por debajo de la población en general, lo cual contribuye a su exclusión de una participación más plena en la sociedad y el desarrollo. | UN | غير أن مستويات معرفة القراءة والكتابة والتحصيل العلمي لكبار السن الحاليين تعد أدنى بكثير من نظيرتها في صفوف عامة السكان، مما يسهم في استبعادهم من المشاركة بصورة أشمل في المجتمع وفي عملية التنمية. |
El número de plazas ofertadas queda todavía muy por debajo de la demanda y requiere la revisión de la normativa del sector, incluida la legislación sobre la reforma del sistema educativo. | UN | وما زالت شبكة الأماكن المقترحة أقل كثيرا من الطلب المعرب عنه وتستلزم إعادة صياغة النصوص المنظمة للقطاع، ومن بينها النصوص المتعلقة بإصلاح النظام التعليمي. |
El Presidente del OCDE/CAD señaló que la relación entre la asistencia oficial para el desarrollo y el PNB había disminuido al 0,25%, aproximadamente, en el decenio de 1990, lo cual estaba muy por debajo de la media del 0,33% que se había obtenido en los decenios de 1970 y 1980. | UN | 224 - ولاحظ رئيس منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي/لجنة المساعدة الإنمائية أن نسبة المساعدة الإنمائية الرسمية إلى الناتج المحلي الإجمالي انخفضت بنحو 0.25 في المائة في التسعينات، أي أقل كثيرا من نسبة انخفاضها المتوسطة البالغة 0.33 في المائة في السبعينات والثمانينات. |
Sin embargo, la relación salario-empleo de las mujeres se ha modificado poco en todas las regiones desde 1990 y siguen estando muy por debajo de la de los hombres en todas las regiones, salvo América Latina y el Caribe y el Asia oriental. | UN | إلا أن معدلات العمالة بأجر للنساء لم يطرأ عليها تغيير يذكر في أي منطقة من المناطق منذ عام 1990، وهي تقل كثيرا عن معدلاتها للرجال في معظم المناطق باستثناء أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي وشرقي آسيا. |