"núcleo familiar" - Traduction Espagnol en Arabe

    • نواة الأسرة
        
    • وحدة الأسرة
        
    • النواة اﻷسرية
        
    • الوحدة اﻷسرية
        
    • اﻷسرة الزواجية
        
    • نواة أسرية
        
    • خلية اﻷسرة
        
    • الأسرة النووية
        
    • الخلية الأسرية
        
    • الأسرة كما
        
    • الأسرة النواة
        
    • وحدة أسرية
        
    La familia nuclear extendida verticalmente comprende un núcleo familiar con uno o más parientes que no son de la misma generación. UN أما الأسرة النواة الموسعة عمودياً فتشمل نواة الأسرة وفرداً واحداً أو أكثر من ذوي القربى لا ينتمي إلى نفس الجيل.
    La violencia psicológica contra la mujer o miembros del núcleo familiar: UN العنف النفسي ضد المرأة أو أفراد نواة الأسرة:
    :: temor a romper el núcleo familiar como consecuencia de las restricciones impuestas al alojamiento de los hijos varones. UN الخوف من تمزيق وحدة الأسرة بسبب القيود المفروضة على الذكور من الأطفال.
    Esto plantea la necesidad de educar a hombres y mujeres para mejorar la situación de la mujer en el hogar y reforzar el núcleo familiar. UN وهذا يتطلب تثقيف الرجل والمرأة على حدّ سواء بغية إعلاء مكانة المرأة في الأسرة والمجتمع، وتعزيز وحدة الأسرة.
    La composición del hogar o de la familia puede estudiarse desde distintos puntos de vista, pero, para los fines censales, se recomienda que el aspecto principal que se tenga en cuenta sea el núcleo familiar. UN غير أن ما يوصى به ﻷغراض التعداد هو أن الجانب اﻷساسي الذي ينبغي اعتباره هو جانب النواة اﻷسرية.
    Por consiguiente, el método del núcleo familiar no proporciona información sobre todos los tipos de familia. UN لذلك لا يوفر نهج النواة اﻷسرية معلومات بشأن جميع فئات اﻷسر.
    Por otro lado, el Instituto Nicaragüense de Reforma Agraria ha adoptado la modalidad de asignar títulos agrarios al núcleo familiar para promover la conservación del patrimonio familiar e incentivar el mantenimiento de su unidad. UN وعلاوة على ذلك، يواصل معهد اﻹصلاح الزراعي في نيكاراغوا تخصيص سندات ملكية ﻷراض مزروعة لﻷسر، بغية تعزيز المحافظة على اﻹرث اﻷسري، وبالتالي المحافظة على الوحدة اﻷسرية.
    Secretarios / as de unidades que conocen Violencia contra la Mujer o Miembros del núcleo familiar UN :: أمناء/أمينات الوحدات المعنية بالعنف ضد المرأة أو أفراد نواة الأسرة
    La violencia física contra la mujer o miembros del núcleo familiar es sancionada con las mismas penas previstas para el delito de lesiones aumentadas en un tercio. (Art. 156 COIP) UN يعاقب على العنف البدني ضد المرأة أو أفراد نواة الأسرة بنفس العقوبات المقررة لجريمة إلحاق إصابات زائدة بالغير. (المادة 156 من القانون الأساسي الجنائي الشامل).
    La violencia sexual contra la mujer o miembros del núcleo familiar es sancionada con las penas previstas en los delitos contra la integridad sexual y reproductiva. (Art. 158 COIP). UN يعاقب على العنف الجنسي ضد المرأة أو أفراد نواة الأسرة بالعقوبات المقررة للجرائم المرتكبة ضد السلامة الجنسية والإنجابية. (المادة 158 من القانون الأساسي الجنائي الشامل).
    Dada la necesidad de proteger las relaciones familiares, es esencial que en todo procedimiento con repercusiones en el núcleo familiar se estudie la cuestión de si esas relaciones deben romperse, teniendo presente el mejor interés del hijo y de sus padres. UN وبالنظر إلى الحاجة إلى الحفاظ على الروابط الأسرية، فمن الأساسي أن تعالج أية إجراءات قضائية لها تأثير على وحدة الأسرة مسألة ما إذا كان ينبغي فك الروابط الأسرية، مع مراعاة المصالح الفضلى للطفل وللوالدين.
    Dada la necesidad de proteger las relaciones familiares, el Comité consideró esencial que en todo procedimiento con repercusiones en el núcleo familiar se estudiase la cuestión de si esas relaciones debían romperse, teniendo presente el interés superior del hijo y de sus padres. UN وبالنظر إلى ضرورة الحفاظ على الروابط الأسرية، رأت اللجنة أن من الأساسي أن تعالج أي إجراءات قضائية لها تأثير على وحدة الأسرة مسألة ما إذا كان ينبغي فك الروابط الأسرية، مع أخذ المصلحة الفضلى للطفل ووالديه في الحسبان.
    Dada la necesidad de proteger las relaciones familiares, el Comité consideró esencial que en todo procedimiento con repercusiones en el núcleo familiar se estudiase la cuestión de si esas relaciones debían romperse, teniendo presente el interés superior del hijo y de sus padres. UN وبالنظر إلى ضرورة الحفاظ على الروابط الأسرية، رأت اللجنة أن من الأساسي أن تعالج أي إجراءات قضائية لها تأثير على وحدة الأسرة مسألة ما إذا كان ينبغي فك الروابط الأسرية، مع أخذ المصلحة الفضلى للطفل ووالديه في الحسبان.
    Por consiguiente, los países tal vez deseen ampliar la investigación sobre las familias más allá del núcleo familiar, en la forma que más les interese. 2.82. UN ولذلك يمكن أن توسع البلدان، وفقا لمصالحها الخاصة، نطاق استقصاء اﻷسر إلى أبعد من استقصاء النواة اﻷسرية.
    La identificación del núcleo familiar tiende a ser más completa en los empadronamientos de jure que en los de facto, pues en éstos no se incluye a los miembros del hogar que forman parte del núcleo familiar pero se hallan temporalmente ausentes. UN ويحتمل أن يكون تحديد النواة اﻷسرية أكثر اكتمالا في العد النظري منه في العد الفعلي ﻷن اﻷخير لا يأخذ في الاعتبار أعضاء اﻷسرة المعيشية الغائبين مؤقتا والذين يشكلون جزءا من النواة.
    Tampoco incluye el caso de un pariente que viva con un núcleo familiar como el que se ha definido, por ejemplo, a un progenitor viudo que viva con un hijo casado y la familia de éste. UN ولا تشمل أيضا حالة أي قريب يعيش مع النواة اﻷسرية على النحو المعرﱠف أعلاه، وذلك مثل أم أرملة تعيش مع ابنها المتزوج وأسرته.
    Hoy el Estado debe sustituir al hogar, a la madre, en la preparación del alma elemental del ciudadano, y de allí que la formación sea, junto con la educación, repito, la primera necesidad, puesto que se trata de construir interiormente al hombre para reconstituir el núcleo familiar que da consistencia, orgullo y valor a una sociedad. UN وفــــي هذه اﻷيام يجب على الدولة أن تحل محل البيت واﻷم في إعداد الذات الباطنة لمواطنيها. ومن هنا يتضح أن التدريب والتعليم على جانب عظيم من اﻷهمية، إذ لا بد من تعزيز الذات الباطنة للبشر ليتسنى إعادة بناء الوحدة اﻷسرية التي تضفي على المجتمع تماسكا وعزة وشجاعة.
    Los hombres beduinos ven el cambio producido en la función de sus esposas en el núcleo familiar como una transición de una función de producción a una función de consumo, lo que provoca una gradual pérdida de su respeto hacia sus esposas y por la función que desempeñan en la unidad familiar. UN ويرى الرجال البدو التغيير في دور زوجاتهم في اﻷسرة النواة تحولا من دور إنتاجي إلى دور استهلاكي مما يؤدي إلى فقدانهم الاحترام تدريجيا لزوجاتهم وللدور الذي يقمن به في الوحدة اﻷسرية.
    410. En el orden nacional los órganos administrativos encargados de la salud física y mental de los niños, adolescentes y de los miembros del núcleo familiar discapacitados, son el Ministerio de Salud y Acción Social y el Consejo Nacional del Menor y la Familia, creado por Decreto Nº 1606/90 que en sus artículos trata todo lo relacionado a la acción a desarrollar en este área. UN ٤١٠- وعلى الصعيد الوطني، فإن الهيئات الادارية المسؤولة عن الصحة البدنية والعقلية لﻷطفال والمراهقين والمعوقين من أفراد اﻷسرة الزواجية هي وزارة الصحة والرعاية الاجتماعية والمجلس الوطني لﻷحداث واﻷسرة، المنشأ بموجب المرسوم رقم ١٦٠٦/٩٠ الذي تتناول مواده كل ما يتعلق بالاجراءات الواجب اتخاذها في هذا المجال.
    vi) Dos o más personas emparentadas entre sí, pero ninguna de las cuales forma un núcleo familiar, más otras personas no emparentadas, o UN ' ٦ ' شخصان أو أكثر تربط بينهم صلة قربى لكن لا يشكل أي منهم نواة أسرية باﻹضافة إلى أشخاص آخرين لا تربطهم بهم صلة قربى؛
    El debate actual sobre la integridad del núcleo familiar ha puesto de manifiesto divisiones de todo tipo y ni siquiera ha permitido dar una definición universalmente aceptable de la familia. UN ٣١ - ومضت قائلة إن المناقشات الجارية حاليا حول سلامة خلية اﻷسرة تبرز أنواعا كثيرة ومتنوعة من الانشقاقات ولا تسمح حتى بوضع تعريف مقبول عالميا لﻷسرة.
    También es muy importante observar la función indirecta que la empresa ejerce sobre la familia, pues un marco ético en el trabajo no dejará de tener un efecto de consolidación del núcleo familiar. UN ومن الهام جدا أيضا الإشارة إلى الدور غير المباشر للمؤسسة داخل الأسرة، فوجود إطار للأخلاقيات في مجال العمل يؤثر لا محالة على تدعيم الأسرة النووية.
    Las mujeres desempeñan un papel especialmente importante en el sector agrícola y en el núcleo familiar rural, pero el Código rural no contiene ninguna disposición específica al respecto. UN تلعب النساء دورا بالغ الأهمية في القطاع الزراعي وفي الخلية الأسرية الريفية، ولكن القانون الريفي لا ينطوي على أي أحكام محددة بخصوصهن.
    12. Otorgar en uso exclusivo a la persona agredida, los bienes muebles necesarios para el funcionamiento adecuado del núcleo familiar. UN (ل) منح الشخص الذي وقع ضحية للاعتداء الحق القصري في استخدام الممتلكات القابلة للنقل اللازمة لضمان أن تسير الأمور في منـزل الأسرة كما ينبغي.
    La mayoría de las mujeres y niños refugiados que se han reasentado en terceros países ingresan como parte del núcleo familiar. UN ومعظم اللاجئات والأطفال الذين تمت إعادة توطينهم في بلد ثالث يدخلون كجزء من وحدة أسرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus