En general, los nacionales extranjeros pueden suscribir contratos de arrendamiento de la misma forma que los ciudadanos checos. | UN | وعلى العموم، يستطيع الرعايا الأجانب إبرام عقود استئجار بنفس الطريقة التي تسري على المواطنين التشيكيين. |
Asimismo, los nacionales extranjeros que trabajan en Aruba ya no tienen el límite de tres años máximos de empleo. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تعد فترة عمل الرعايا الأجانب العاملين في أروبا محددة بفترة ثلاث سنوات. |
Cuando de lo que se trata es de la protección de nacionales extranjeros, la protección diplomática constituye un remedio jurídico evidente que los Estados deberían tomar seriamente en consideración. | UN | فعندما يتعلق الأمر بحماية الرعايا الأجانب تكون الحماية الدبلوماسية سبيل انتصاف واضحاً ينبغي أن توليه الدول نظراً جدياً. |
Sin embargo, los hijos de nacionales extranjeros tienen acceso a la enseñanza superior si han seguido sus estudios en instituciones nacionales. | UN | ومع ذلك، يمكن وصول أبناء المواطنين الأجانب إلى التعليم العالي عن طريق الدراسة في مؤسسات وطنية. |
Según el artículo 42, será obligatoria la expulsión de los nacionales extranjeros cuya presencia en el país represente una amenaza grave para la seguridad y el orden público nacionales. | UN | وطبقا للمادة 42، يُفرض طرد المواطنين الأجانب إذا كان وجودهم بالبلد يمثل تهديدا خطيرا للأمن القومي والنظام العام. |
Además, en el ataque murió una ciudadana francesa y resultaron heridos otros nacionales extranjeros. | UN | وعلاوة على ذلك، تسبب الهجوم بمقتل مواطنة فرنسية وجرح رعايا أجانب آخرين. |
De haberse presentado estos documentos ante el tribunal, habría quedado patente que la información que él facilitó a nacionales extranjeros había sido comunicada en el marco del cumplimiento de sus obligaciones profesionales. | UN | ولو كشف عن مضمون هذه الوثائق في المحكمة لأصبح من الجلي أن المعلومات التي زود السيد موسايف مواطنين أجانب بها قد نقلت في سياق أداء مهامه المهنية. |
Los nacionales extranjeros pueden ser colocados en régimen estricto durante el tiempo que sea necesario, con un máximo de 30 días. | UN | ويجوز إيداع الرعايا الأجانب في قسم احتجاز يطبق فيه نظام صارم ما دام ذلك ضرورياً، ولكن لفترة أقصاها 30 يوماً. |
De conformidad con la Ley del empleo, las inspecciones del empleo de nacionales extranjeros competen a las oficinas de empleo. | UN | وتقع أنشطة التفتيش في مجال توظيف الرعايا الأجانب طبقاً لقانون العمالة ضمن نطاق اختصاص مكاتب التوظيف. |
En este caso, la información proporcionada por los nacionales extranjeros se publica en el sitio web del Servicio Federal de Migración; | UN | وفي هذه الحالة، تنشر المعلومات التي يقدمها الرعايا الأجانب في الموقع الشبكي لدائرة الهجرة الاتحادية؛ |
El Grupo recibió también acusaciones no probadas de la existencia de un número considerable de nacionales extranjeros pertenecientes a unidades del CNDP que se están integrando actualmente en las FARDC. | UN | ووردت إلى الفريق أيضا ادّعاءات لم يتحقّق منها بوجود أعداد كبيرة من الرعايا الأجانب المنتمين إلى صفوف وحدات المؤتمر يجرى حاليا إدماجهم في صفوف القوات المسلحة. |
Se trata solamente de dos ejemplos entre otros, pero demuestran que los tribunales kazacos protegen los derechos y libertades de toda persona que se encuentra en su territorio, incluidos los nacionales extranjeros. | UN | وهذان ليسا سوى مثالين في جملة أمثلة أخرى ولكنهما يدلان على أن المحاكم في كازاخستان تحمي حقوق وحريات أي شخص يتواجد على أراضيها، بمن فيهم الرعايا الأجانب. |
A los nacionales extranjeros que se encuentran en el territorio de Zambia se les otorga la igualdad de trato de conformidad con la Constitución y con sus derechos humanos. | UN | فقد مُنح الرعايا الأجانب في إقليم زامبيا معاملة مساوية لأبنائها وفقاً للدستور ولما لهم من حقوق الإنسان. |
- La Ley de 1921 sobre la entrada y la residencia de nacionales extranjeros en el Irán y sus enmiendas | UN | - قانون عام 1921 المعني بدخول المواطنين الأجانب إلى إيران والإقامة بها والتعديلات المدخلة على هذا القانون؛ |
Durante este período, también hubo una serie de secuestros de nacionales extranjeros en la región que fueron perpetrados por la organización Al Qaida en el Magreb Islámico. | UN | وكان تنظيم القاعدة في بلاد المغرب الإسلامي نشطا أيضا خلال الفترة المشمولة بالتقرير، إذ قام بسلسلة من عمليات خطف المواطنين الأجانب في المنطقة. |
El regreso en masa de nacionales extranjeros ha generado una onerosa carga económica y social para los países de la región. | UN | فقد تسببت عودة المواطنين الأجانب على نطاق واسع بأعباء اقتصادية واجتماعية ثقيلة لبلدان المنطقة. |
En primer lugar, el impuesto puede aplicarse a nacionales extranjeros de origen eritreo, independientemente de que tengan doble nacionalidad. | UN | فأولا، قد تفرض الضريبة على رعايا أجانب من أصل إريتري، بغض النظر عما إذا كانوا يحملون جنسية مزدوجة أم لا. |
En 2011, la cifra ascendió a 21 personas, entre ellas 3 nacionales extranjeros, y en 2010, a 20 personas, entre ellas 5 nacionales extranjeros. | UN | وفي عام 2011، كان الرقم 21 شخصاً، منهم ثلاثة رعايا أجانب؛ وفي عام 2010، كان الرقم 20 شخصاً ومنهم خمسة رعايا أجانب. |
Se denunciaron varios secuestros, asesinatos y ataques en toda Libia contra las instalaciones de nacionales extranjeros y funcionarios diplomáticos. | UN | فقد وردت أنباء عن وقوع عدة اختطافات واغتيالات وهجمات في جميع أنحاء ليبيا استهدفت مرافق رعايا أجانب ومسؤولين دبلوماسيين. |
De haberse presentado estos documentos ante el tribunal, habría quedado patente que la información que él facilitó a nacionales extranjeros había sido comunicada en el marco del cumplimiento de sus obligaciones profesionales. | UN | ولو كشف عن مضمون هذه الوثائق في المحكمة لأصبح من الجلي أن المعلومات التي زود السيد موسايف مواطنين أجانب بها قد نقلت في سياق أداء مهامه المهنية. |
La Policía del Servicio Nacional de Fronteras tiene a su cargo el control de los nacionales extranjeros en los puntos de entrada y salida de Bulgaria y el Servicio Nacional de Policía tiene a su cargo el control administrativo respecto de la estancia de extranjeros en el país. | UN | تتولى شرطة دائرة الحدود الوطنية تنفيذ عملية مراقبة الحدود عند دخول مواطنين أجانب إلى أراضي بلغاريا والخروج منها وتمارس دائرة الشرطة الوطنية قيودا إدارية على إقامة الأجانب في بلغاريا. |
El personal de las instituciones médicas tiene la obligación de atender a los nacionales extranjeros hospitalizados de urgencia, así como a los menores, tengan o no residencia legal en Grecia. | UN | كما أن موظفي المؤسسات الطبية ملزمون بتقديم الخدمات للرعايا الأجانب المحولين للعلاج بصورة عاجلة فضلاً عن الأطفال القصّر بصرف النظر عن قانونية إقامتهم في اليونان. |
153. En Turkmenistán, la edad mínima para contraer matrimonio se ha fijado en 16 años, y en 18 años en el caso de los turcomanos que contraen matrimonio con nacionales extranjeros o apátridas (artículo 16 del Código del Matrimonio y la Familia). | UN | 153- في تركمانستان، يراعى أن سن الزواج محدد بـ 16 سنة، وبـ 18 سنة بالنسبة لأهالي تركمانستان الذين يتزوجون برعايا أجانب أو بأشخاص عديمي الجنسية (المادة 16 من قانون الزواج والأسرة). |
15. Sírvanse comentar las informaciones relativas a numerosos casos de nacionales extranjeros que fueron devueltos por la fuerza a su país, entre ellos egipcios y eritreos, sin que pudieran oponerse a la devolución interponiendo un recurso efectivo. | UN | 15- ويرجى التعليق على التقارير التي وردت بشأن وجود العديد من حالات الإعادة القسرية لمواطنين أجانب إلى بلدان، منها مصر وإثيوبيا، دون أن يمكن للأفراد المعنيين الاعتراض على هذا الإجراء من خلال أحد سبل الانتصاف الفعال. |