nadie puede ser privado de la ciudadanía estonia adquirida por nacimiento. | UN | ولا يجوز حرمان أي فرد من الجنسية الإستونية المكتسبة بالولادة. |
nadie puede ser privado de la ciudadanía estonia por sus creencias. | UN | ولا يجوز حرمان أي فرد من الجنسية الإستونية بسبب معتقداته. |
nadie puede ser privado de estos derechos sino conforme a las leyes que se establecieren por razones de interés general; | UN | ولا يجوز حرمان أحد من هذه الحقوق إلا وفقاً للقوانين التي تُسن ﻷغراض المصلحة العامة؛ |
nadie puede ser privado de la nacionalidad de Bosnia y Herzegovina ni de ninguna de sus entidades constitutivas por ningún motivo. | UN | ولا يجوز حرمان أحد من جنسية البوسنة والهرسك أو جنسية الكيانات المكوِّنة لها لأي سبب كان. |
Por consiguiente, nadie puede ser privado de tal derecho en razón de su discapacidad. | UN | وبالتالي، لا يجوز حرمان أي شخص من حقه في الحياة بسبب إعاقته. |
Simultáneamente, nadie puede ser privado arbitrariamente de su ciudadanía ni de su derecho a cambiar de ciudadanía. | UN | وفي الوقت ذاته، لا يجوز حرمان أي فرد تعسفا من الجنسية أو من الحق في تغيير جنسيته. |
El derecho al agua tiene como núcleo la aplicación del principio de que nadie puede ser privado de una cantidad de agua suficiente para satisfacer sus necesidades fundamentales. | UN | ومحور الحق في الماء هو تنفيذ مبدأ أنه " لا يجوز حرمان أحد من كمية كافية من الماء للوفاء باحتياجاته الأساسية " . |
nadie puede ser privado de su capacidad jurídica ni de las oportunidades de ejercerla, con excepción de los casos expresamente establecidos en la legislación. | UN | ولا يمكن حرمان أحد من أهلية الاستخدام أو الممارسة، باستثناء الحالات التي ينص عليها التشريع. |
nadie puede ser privado de su libertad, salvo en los casos siguientes y con arreglo al procedimiento establecido por la Ley: | UN | ولا يجوز حرمان أي إنسان من حريته إلا في الأحوال الآتية، ووفقاً للإجراءات المحددة في القانون: |
nadie puede ser privado de su vida, salvo como castigo de delitos graves determinados por la ley. | UN | ولا يجوز حرمان أي شخص من حياته إلا كمعاقبة على فعل إجرامي خطير يحددها القانون. |
nadie puede ser privado de su libertad, salvo en los casos siguientes y con arreglo al procedimiento establecido por la ley: | UN | ولا يجوز حرمان أي إنسان من حريته إلا في الأحوال الآتية، ووفقاً للإجراءات المحددة في القانون: |
nadie puede ser privado de su nacionalidad ni del derecho a cambiarla. | UN | ولا يجوز حرمان أي شخص من جنسيته أو من حقه في تغيير الجنسية. |
nadie puede ser privado de su nacionalidad ni del derecho a cambiar de nacionalidad. | UN | ولا يجوز حرمان أي شخص من جنسيته ولا من حقه في تغيير جنسيته. |
nadie puede ser privado de sus bienes arbitrariamente, y la enajenación de bienes contraria a la voluntad del propietario se permite únicamente por decisión de un tribunal. | UN | ولا يجوز حرمان أحد بصورة تعسفية من ممتلكاته، ولا يجوز تجريد المالك عنوة من ممتلكاته إلا بناء على قرار يصدر عن محكمة. |
nadie puede ser privado de alguno de estos derechos sino conforme a las leyes que se establezcan por razones de interés general. | UN | ولا يجوز حرمان أحد من أي من هذه الحقوق فيما عدا الأحكام المنصوص عليها في القوانين الموضوعة لأغراض الصالح العام. |
nadie puede ser privado de forma arbitraria de la vivienda. | UN | ولا يجوز حرمان أحد من مسكنه تعسفاً. |
Establece que nadie puede ser privado ilegalmente de una vivienda y que el Estado debe promover la construcción de viviendas y adoptar medidas especiales para hacer efectivo el derecho a la vivienda. | UN | وهي تنص على أنه لا يجوز حرمان أي شخص بصورةٍ غير مشروعة من السكن وعلى تحفيز الدولة بناء المساكن واتخاذها إجراءات خاصة لإعمال الحق في السكن. |
La aplicación del principio de que nadie puede ser privado de una cantidad de agua suficiente para satisfacer sus necesidades básicas es esencial para el ejercicio del derecho al agua. | UN | ومن الجوهري لإعمال الحق في المياه تطبيق المبدأ الذي مفاده أنه لا يجوز حرمان أي شخص من كمية كافية من المياه للوفاء بحاجاته الأساسية. |
Asimismo, nadie puede ser privado de su libertad personal, ni está restringida, sino en los casos y en la forma determinados por la Constitución y las leyes, con garantía de un debido proceso. | UN | كما لا يجوز حرمان أي شخص من حريته الشخصية أو تقييدها، إلا في الحالات التي يحددها الدستور والقانون وعلى النحو المنصوص عليه، مع ضمان الإجراءات القانونية الواجبة. |
148. En el caso Nº 1172/2003 (Madani c. Argelia), el Comité recordó que el párrafo 1 del artículo 9 garantiza a todo individuo el derecho a la libertad personal, e indicó que nadie puede ser privado de su libertad salvo por las causas fijadas por la ley y con arreglo al procedimiento establecido en ésta. | UN | 148- في القضية 1172/2٠٠3 (مدني ضد الجزائر)، ذكَّرت اللجنة بأن الفقرة 1 من المادة 9 تكفل لكل فرد الحق في الحرية، وأشارت إلى أنه لا يجوز حرمان أحد من حريته إلا لأسباب ينص عليها القانون ووفقاً للإجراءات التي يحددها هذا القانون. |
Todas las personas tienen derecho a la nacionalidad y nadie puede ser privado arbitrariamente de ese derecho. | UN | ولجميع الأشخاص الحق في الجنسية، ولا يمكن حرمان أحد من هذا الحق بصورة تعسفية. |
nadie puede ser privado arbitrariamente de su vida. | UN | ولا يجوز سلب أحد حياته بصورة تعسفية. |
Según el artículo 18 de la Constitución, nadie puede ser privado de la vida, excepto en caso de condena por delito grave. | UN | وبموجب المادة 18، لا يجوز أن يحرم أي شخص من حياته إلا بحكم صادر عن محكمة في جريمة خطيرة للغاية. |