El Sr. Natshe se quejó de la confiscación de tierras para la construcción de caminos de circunvalación; de la persistencia del cierre del mercado mayorista de esa ciudad; de las órdenes de demolición impuestas a residentes en los meses precedentes y del acosamiento por parte de los colonos. | UN | واشتكى السيد النتشة من مصادرة اﻷراضي لبناء طرق التفافية؛ ومن مواصلة إغلاق سوق الجملة في المدينة؛ وأوامر الهدم التي أرسلت إلى السكان في اﻷشهر السابقة؛ والمضايقات على أيدي المستوطنين. |
En respuesta a esas demoliciones, que se efectuaron por orden de la Administración Civil, el Alcalde de Hebrón, Mustafa Natshe, declaró que tales prácticas destruían el proceso de paz y hacían cundir la desesperación entre los residentes de la ciudad. | UN | وقال رئيس بلدية الخليل السيد مصطفى النتشة في رد فعله على الهدم، الذي تم بموجب أمر من اﻹدارة المدنية، إن هذه الممارسات تقوض عملية السلام وتزرع بذور اليأس في نفوس سكان المدينة. |
Sin embargo, el Alcalde de Hebrón, Mustafá Natshe, opinó que los 27 metros cúbicos que se habían suministrado a la ciudad estaban muy lejos de solucionar el problema teniendo en cuenta que el consumo diario era de 25.000 metros cúbicos. | UN | بيد أن مصطفى النتشة عمدة الخليل ذكر أن كمية المياه التي تلقتها المدينة والتي تبلغ ٢٧ متـــرا مكعبا لا تكفي لحل المشكلة في مدينة تستهلك ٠٠٠ ٢٥ متر مكعب في اليوم. |
El Sr. Natshe subrayó la necesidad de mejorar los servicios públicos y las infraestructuras actuales. | UN | وأكد السيد النتشه الحاجة الى تحسين الخدمات العامة والهياكل اﻷساسية القائمة. |
Todos los manifestantes fueron rápidamente dispersados por soldados de las FDI después de que el gobernador militar convino en reunirse con el Alcalde Mustafa Natshe. | UN | وقام جنود جيش الدفاع الاسرائيلي بتفريق المتظاهرين بسرعة بعد موافقة الحاكم العسكري على لقاء رئيس البلدية مصطفى النتشه. |
El Alcalde de Hebrón, Mustafa Natshe, alegó que la prohibición era una confabulación contra la población de la Ciudad Vieja. | UN | واتهم رئيس بلدية الخليل مصطفى النتشه بأن الحظر مؤامرة ضد سكان المدينة القديمة. |
Además, el Alcalde de Hebrón, Mustafa Natshe, dijo que el cierre del mercado de hortalizas había costado a la municipalidad más de 1 millón de nuevos shekalim (NIS) en impuestos dejados de percibir a los tenderos, quienes se niegan a pagarlos si no pueden utilizar los locales. | UN | علاوة على ذلك، ذكر رئيس بلدية الخليل مصطفى النتشة أن إغلاق سوق الخضار كلف البلدية أكثر من مليون شاقل إسرائيلي جديد من الضرائب التي رفض أصحاب المحلات أن يدفعوها بسبب عدم تمكنهم من استخدام محلاتهم. |
El alcalde de Hebrón, Mustafa Natshe, envió una carta de protesta a las autoridades israelíes en que calificó a la demolición de acto irresponsable contrario al espíritu del proceso de paz. | UN | وبعث رئيس بلدية الخليل مصطفى النتشة برسالة احتجاج إلى المسؤولين اﻹسرائيليين وصف فيها الهدم بأنه عمل غير مسؤول ضد روح عملية السلام. |
El 23 de febrero, unos 60 miembros del partido político Meretz visitaron Hebrón y se reunieron con su alcalde, Mustafa Natshe, y con varios miembros del Consejo Nacional Palestino. | UN | ٨٢٢ - وفي ٣٢ شباط/فبراير، زار الخليل نحو ٠٦ عضوا من أعضاء حزب " ميريتس " السياسي واجتمعوا برئيس بلديتها مصطفى النتشة وعدة من أعضاء المجلس الوطني الفلسطيني. |
El 11 de diciembre, colonos de Hebrón lanzaron piedras y huevos y maltrataron de palabra a una delegación palestina de 40 miembros encabezada por el Alcalde de Hebrón, Mustafa Natshe. | UN | ٢٩٠ - وفي ١١ كانون اﻷول/ديسمبر، قام مستوطنون من الخليل بقذف وفد فلسطيني من ٤٠ عضوا يرأسه رئيس بلدية الخليل مصطفى النتشة بالحجارة والبيض وبتوجيه الشتائم له. |
156. El 3 de diciembre, continuaron los violentos enfrentamientos en el Monte de los Olivos, Jerusalén oriental, entre policías israelíes y los palestinos que protestaban por el asesinato de Osama Natshe, perpetrado dos días antes. | UN | ١٥٦ - في ٣ كانون اﻷول/ ديسمبر، استمرت المصادمات العنيفة على جبل الزيتون في القدس الشرقية بين الشرطة اﻹسرائيلية وبين فلسطينيين يتظاهرون احتجاجا على مقتل أسامة النتشة قبل يومين. |
Sin embargo, fuentes palestinas indicaron que Dweik había sido herido de muerte al salir de su casa y que Natshe había sido abatido a tiros mientras miraba la detención desde el techo de su casa. (H, JP, 8 de marzo de 1994) | UN | لكن مصادر فلسطينية ذكرت أن الدويك أصيب بطلقات قاتلة عندما غادر منزله، بينما قتل النتشة بالرصاص عندما كان يراقب عملية الاعتقال من سطح منزله. )ﻫ، ج ب، ٨ آذار/مارس ١٩٩٤( |
Según Salah Natshe, director del waqf en Hebrón, no había pasado una semana desde la victoria de Netanyahu en la elección y ya los colonos estaban tratando de ampliar su asentamiento. (Jerusalem Post, 6 de junio; mencionado también en The Jerusalem Times, 7 de junio) | UN | ونقل عن السيد صلاح النتشة مدير أوقاف الخليل قوله إنه لم يمر اسبوع على انتصار نتنياهو في الانتخابات حين حاول المستوطنون بالفعل القيام بتوسيع مستوطناتهم. )جروسالم بوست، ٦ حزيران/يونيه؛ وأشير إلى ذلك أيضا في جروسالم تايمز؛ ٧ حزيران/يونيه( |
El Alcalde de Hebrón, Mustafa Natshe, condenó la decisión de la Junta, que caracterizó como una decisión propia de un régimen de apartheid ya que sólo se ponía en libertad a los israelíes que habían provocado el derramamiento de sangre árabe. (Jerusalem Post, 12 de septiembre) | UN | وأدان عمدة الخليل مصطفى النتشة قرار مجلس المراقبة، ووصفه بأنه ذو طابع " يماثل الفصل العنصري " ، حيث أنه لا يُفرج إلا عن اﻹسرائيليين الذين أراقوا دماء عربية. )جروسالم بوست، ١٢ أيلول/سبتمبر( |
El alcalde de Hebrón Mustafa Natshe dijo que las declaraciones de Netanyahu parecían indicar que su Gobierno no estaba interesado en desplegar tropas de las FDI en Hebrón. (Ha ' aretz, 11 de julio, Jerusalem Post, 11 y 12 de julio; también se hizo referencia a esto en The Jerusalem Times, 12 de julio) | UN | وذكر رئيس بلدية الخليل مصطفى النتشة أن تصريحات نتنياهو توحي بأن حكومته لا ترغب في إعادة انتشار قوات جيش الدفاع اﻹسرائيلي الموجودة في الخليل )هآرتس، ١١ تموز/يوليه، جروسالم بوست، ١١ و ١٢ تموز/يوليه؛ وأشير إلى ذلك أيضا في جروسالم تايمز، ١٢ تموز/يوليه( |
El Alcalde de Hebrón Mustafa Natshe también acusó a Israel del incidente y señaló que sólo los soldados o los colonos bajo la protección de las FDI podían haber entrado a la escuela, que estaba cerrada durante las vacaciones de verano. | UN | كما اتهم مصطفى النتشه رئيس بلدية الخليل إسرائيل بالحادثة، قائلا إنه ليس بوسع أحد غير الجنود أو المستوطنين المتمتعين بحماية جيش الدفاع اﻹسرائيلي الدخول إلى المدرسة التي كانت مغلقة خلال عطلة الصيف. |
El Sr. Natshe subrayó que el incidente era la continuación de una serie de incidentes de hostigamiento de musulmanes y de la población palestina de Hebrón por parte de los colonos. | UN | وأكد السيد النتشه أن الحادثة تشكل استمرارا لسلسة من حوادث المضايقات التي يقوم بها المستوطنون ضد المسلمين والسكان الفلسطينيين في الخليل. |
El Sr. Natshe declaró que los soldados no intervinieron. | UN | وقال السيد النتشه إن الجنود لم يتدخلوا. |
El Alcalde de Hebrón, Mustafa Natshe, celebró el proceder de la policía, señalando que ya era hora de que aplicaran la ley a los colonos, quienes habían venido retrasando la labor durante dos meses. (Ha’aretz, 23 de septiembre) | UN | وقد أثنى رئيس بلدية الخليل مصطفى النتشه على إجراء الشرطة، قائلا بأن الوقت قد حان ﻹنفاذ القانون ضد المستوطنين الذين أخروا اﻷعمال لمدة شهرين. )هآرتس، ٢٣ أيلول/سبتمبر( |
El 18 de abril de 2012, las familias de Khalid An Natshe y Suleiman An Natshe fueron desalojadas por la fuerza de sus hogares en el barrio de Beit Hanina porque un tribunal israelí del distrito de Jerusalén falló a favor de un ciudadano israelí que reclamaba derechos de propiedad respecto de parte de la parcela donde se encontraba la casa. | UN | وفي 18 نيسان/أبريل 2012 تعرّض أفراد عائلتي خالد النتشه وسليمان النتشه إلى الطرد القسري من منازلهم في حي بيت حنينا بعد أن أصدرت محكمة إسرائيلية لإقليم القدس حكماً لصالح مواطن إسرائيلي ادّعى ملكية جزء من قطعة الأرض التي كان يقوم عليها البيت. |
El alcalde de Hebrón, Mustafa Natshe, que se encontraba entre los fieles que tuvieron que orar afuera de la mezquita, dijo a los reporteros al terminar la plegaria que Israel estaba violando el Convenio de Ginebra y su compromiso de respetar la libertad de religión en los territorios. (Ha ' aretz, Jerusalem Post, 13 de noviembre de 1994) | UN | وبعد الصلاة، تحدث الى المراسلين عمدة الخليل مصطفى النتشه الذي كان من بين الفلسطينيين الذين اضطروا الى الصلاة خارج الحرم، فقال إن اسرائيل تنتهك بذلك اتفاقية جنيف والتزاماتها بالسماح بحرية العبادة في اﻷراضي المحتلة. )هآرتس، جيروسالم بوست، ١٣ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤( |