"naturales de los que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الطبيعية التي
        
    Es una necesidad imperiosa fortalecer la protección ambiental en el siglo XXI a fin de proteger los sistemas naturales de los que depende la humanidad. UN ويشكل تعزيز الحماية البيئية في القرن الحادي والعشرين مسألة أساسية لحماية اﻷنظمة الطبيعية التي تعتمد عليها البشرية.
    Coadyuvar a la protección y regeneración del medio ambiente y promover el acceso al patrimonio de recursos naturales de los que dependen los pobres UN الهــدف الفرعــي ٢: المساهمة في حماية وتجديد البيئة وتعزيز الوصول إلى أرصدة الموارد الطبيعية التي يعتمد عليها الفقراء
    Coadyuvar a la protección y regeneración del medio ambiente y promover el acceso al patrimonio de recursos naturales de los que dependen los pobres. UN المساهمة في حماية وتجديد البيئة وتعزيز الوصول إلى أرصدة الموارد الطبيعية التي يعتمد عليها الفقراء
    La lucha contra la pobreza no se puede ganar a menos que tomemos medidas igualmente decididas para preservar los recursos naturales de los que depende la vida. UN ولا يمكن كسب المعركة ضد الفقر ما لم نتخذ خطوات ترمي بتصميم إلى الحفاظ على الموارد الطبيعية التي تعتمد عليها الحياة.
    Especialmente considera que el acceso equitativo a los recursos naturales de los que dependen las actividades productivas, reviste la máxima importancia. UN فهي تولي، بالخصوص، أهمية كبيرة إلى الإنصاف في الوصول إلى الموارد الطبيعية التي يعتمد عليها النشاط الإنتاجي.
    La comunidad internacional tiene el deber de promover y proteger su derecho humano a los recursos naturales de los que dependen para su supervivencia. UN وذكر أن المجتمع الدولي عليه واجب تشجيع وحماية حقوق الإنسان في الموارد الطبيعية التي يعتمد عليها بقاؤه.
    A los residentes del Golán sirio se les impide utilizar sus recursos naturales, de los que se han apropiado las milicias de colonos. UN فسكان الجولان السوري محرومون من استخدام مواردهم الطبيعية التي انتزعتها ميليشيات المستوطنين.
    Las mujeres siguen ejerciendo un escaso control sobre los recursos naturales de los que dependen. UN وما زالت المرأة لا تمارس سوى القليل من السيطرة على الموارد الطبيعية التي تعتمد عليها.
    La estimación de la capacidad máxima resultó una tarea difícil en razón de que el consumo de recursos por habitante varía, pues las personas ejercen cierto control sobre los recursos naturales de los que dependen. UN وتبينت صعوبة تقدير القدرة على الحمل نظرا لتفاوت معدل نصيب الفرد من الاستهلاك البشري للموارد، حيث يسيطر الناس إلى حد ما على الموارد الطبيعية التي يعتمدون عليها.
    Si no se encuentran soluciones apropiadas, el daño empeorará y llevará al agotamiento de los recursos naturales de los que dependen el pueblo del Sudán y los refugiados. UN وإذا لم يتم التوصل إلى حلول مناسبة، سوف تتفاقم اﻵثار السلبية، مما يؤدي إلى نضوب الموارد الطبيعية التي يعيش عليها السودانيون واللاجئون.
    2. Coadyuvar a la protección y regeneración del medio ambiente y promover el acceso al patrimonio de recursos naturales de los que dependen los pobres UN ٢ - المساهمة في حماية وتجديد البيئة وتعزيز الوصول إلى أرصدة الموارد الطبيعية التي يعتمد عليها الفقراء
    Es probable que estos procedimientos preventivos permitan evitar el efecto de distintas actividades en los recursos naturales de los que dependen los medios de vida de las comunidades locales e indígenas, salvaguardando así sus derechos humanos. UN ويرجح أن تؤدي هذه الإجراءات الاستباقية إلى تجنب تأثير مختلف الأنشطة على قاعدة الموارد الطبيعية التي تعتمد عليها سبل معيشة المجتمعات المحلية ومجتمعات السكان الأصليين، مما يكفل حقوق الإنسان لهذه المجتمعات.
    Es probable que unos acuerdos concertados en el plano regional con respecto a categorías específicas de actividades peligrosas sean más productivos y duraderos en lo que concierne a proteger los intereses de sus ciudadanos, el medio ambiente y los recursos naturales de los que dependen. UN ومن الأرجح أن الترتيبات المتخذة على أساس إقليمي فيما يخص فئة محددة من الأنشطة الخطرة تؤدي إلى نتائج أفضل وأكثر استدامة فيما يتعلق بحماية مصالح مواطنيها، والبيئة، والموارد الطبيعية التي تعتمد عليها.
    Centró la atención en la protección de los derechos humanos y los recursos naturales de los que depende toda vida y en llevar nuestro mundo a un mayor equilibrio. UN فقد ركز على حماية حقوق الإنسان والموارد الطبيعية التي تعتمد عليها الحياة بجميع جوانبها، ووضع عالمنا في وضع أكثر توازناً.
    Los acuerdos concluidos sobre una base regional con respecto a determinada categoría de actividades peligrosas tienen más probabilidades de resultar fructíferos y duraderos en lo que respecta a proteger los intereses de sus ciudadanos, el medio ambiente y los recursos naturales de los que dependen. UN ومن المحتمل أن تكون الترتيبات المبرمة على صعيد إقليمي فيما يتعلق بفئة محددة من الأنشطة الخطرة أكثر فائدة ودواما في حماية مصلحة مواطنيها، والبيئة والموارد الطبيعية التي يعتمدون عليها.
    Al aumentar el nivel de educación y el acceso a la información en la mayor parte del mundo, las personas piden que se les reconozcan más responsabilidades y derechos sobre los recursos naturales de los que dependen. UN ومع ارتفاع مستوى التعليم وفرص الحصول على المعلومات في معظم أنحاء العالم، يطالب الناس بمزيد من المسؤوليات والحقوق بالنسبة للموارد الطبيعية التي يعتمدون عليها.
    Es probable que unos acuerdos concertados en el plano regional con respecto a categorías específicas de actividades peligrosas sean más provechosos y duraderos para proteger los intereses de sus ciudadanos, el medio ambiente y los recursos naturales de los que dependen. UN ومن الأرجح أن الترتيبات المتخذة على أساس إقليمي فيما يخص فئة محددة من الأنشطة الخطرة تؤدي إلى نتائج أفضل وأكثر استدامة فيما يتعلق بحماية مصالح مواطنيها، والبيئة، والموارد الطبيعية التي تعتمد عليها.
    La participación de la mujer en las organizaciones comunitarias que administran los recursos naturales de los que depende la agricultura puede mejorar la eficacia de estas organizaciones. UN 60 - ويمكن أن تسفر مشاركة المرأة في المنظمات المجتمعية التي تدير الموارد الطبيعية التي تعتمد عليها الزراعة عن تحسين فعالية تلك المنظمات.
    El calentamiento de la Tierra y las crisis alimentaria y energética mundiales contribuyen a debilitar aún más el entorno y los recursos naturales de los que dependen los pueblos indígenas. UN فالاحترار العالمي، والأزمة الغذائية، وأزمة الطاقة في العالم، تساهم في زيادة إضعاف البيئة والموارد الطبيعية التي تعتمد عليها الشعوب الأصلية.
    En las zonas rurales de muchos países, la pobreza es consecuencia del agotamiento de los recursos naturales de los que dependían las generaciones anteriores. UN وفي العديد من البلدان، يظهر الفقر في المناطق الريفية نتيجةً لاستنفاد الموارد الطبيعية التي كانت تعتمد عليها الأجيال السابقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus