Además, impone restricciones a empresas navieras cuyos buques atracan en puertos cubanos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يفرض الحصار قيودا على شركات خطوط النقل البحري التي ترسو سفنها في الموانئ الكوبية. |
Cambios estructurales importantes en la industria han producido reducciones de las flotas de los pabellones tradicionales, mientras que han surgido nuevas naciones navieras. | UN | وأدت التغييرات الهيكلية الرئيسية في هذه الصناعة الى تناقص في أساطيل اﻷعلام التقليدية في حين ظهرت أمم جديدة في مجال النقل البحري. |
El tema del arrendamiento de buques era de suma importancia para los países en desarrollo, ya que permitía a las empresas navieras la posesión y utilización plena de una embarcación sin desembolso de capital. | UN | ومضى قائلا إن موضوع تأجير السفن يكتسي أهمية قصوى بالنسبة للبلدان النامية، ذلك أنه يمد شركة النقل البحري بالملكية الكاملة واستخدام السفينة دون إنفاق لرأس المال. |
Todos los días las empresas navieras acumulan enormes pérdidas, que se añaden a la ya pesada carga sobre terceros países en la zona, acumulada durante los años de la crisis yugoslava. | UN | وكل يوم، تتكبد شركات الشحن البحري خسائر كبيرة، مما يضيف إلى العبء الثقيل بالفعل الواقع على عاتق البلدان الثالثة في المنطقة، والمتراكم خلال سنوات الأزمة اليوغوسلافية. |
El puerto también aprovecha su localización para prestar servicios de plataforma de transbordo a las principales navieras de contenedores. | UN | كما يستفيد الميناء من موقعه في تقديم خدمات إعادة الشحن للخطوط الرئيسية للنقل البحري بالحاويات. |
Existen tres instrumentos normativos que obligan a las compañías navieras finlandesas a redactar listas de pasajeros. | UN | وثمة قوانين ثلاثة تخضع شركات الملاحة البحرية الفنلندية للالتزام بوضع قوائم للمسافرين. |
Además, la Unión Europea insta a todos los Estados del pabellón a que aseguren que sus compañías navieras tomen las precauciones adecuadas para proteger a sus buques y tripulaciones de los ataques. | UN | وإضافة إلــى ذلك، يدعو الاتحـاد اﻷوروبي دول اﻷعلام كافة إلى كفالــة اتخــاذ شركات النقل البحري التابعة لها الاحتياطات اللازمــة لحماية سفنها وأطقم تلك السفن من الهجوم. |
Junto con otros elementos fundamentales, la forma de definición determinará el equilibrio que el nuevo convenio establezca entre las compañías navieras y los acreedores. | UN | وسيحدد شكل التعريف، إلى جانب عناصر رئيسية أخرى، التوازن الذي ستحققه الاتفاقية الجديدة بين مصالح النقل البحري ومصالح المدعين. |
La liberalización del acceso a los mercados de transporte marítimo y la mundialización de la producción de servicios de este transporte han producido en principio una situación en la cual los beneficios ya no están reservados a las compañías navieras nacionales ni los nichos de mercado están protegidos contra la competencia extranjera. | UN | ومن حيث المبدأ، أدى تحرير الوصول إلى الأسواق وعولمة انتاج خدمات النقل البحري إلى حالة لم تعد فيها الأرباح محتجزة ولا الأسواق الملائمة محمية ضد المنافسة الأجنبية. |
En el Código IGS se trata de proporcionar un marco que sirva de orientación a las compañías navieras por lo que respecta a la gestión y explotación de sus flotas. | UN | 157 - تهدف المدونة إلى توفير إطار عمل بشأن الطريقة التي تلجأ إليها شركات النقل البحري في إدارة وتشغيل أساطيلها. |
Hasta la fecha, se ha ofrecido capacitación a 2.691 personas pertenecientes a las administraciones marítimas, las compañías navieras, las instalaciones portuarias y la industria y las organizaciones regionales. | UN | وتم حتى اليوم تدريب ما مجموعه 691 2 موظفا من موظفي الإدارات البحرية وشركات النقل البحري والمرافق ومنظمات صناعة النقل البحري والمنظمات الإقليمية. |
Entre los países menos conectados con las redes marítimas mundiales aparecen aquéllos que están más distantes de las principales rutas comerciales o aquéllos cuyos puertos son considerados ineficientes o poco fiables por las empresas navieras. | UN | وتشمل البلدان التي ترتبط بصفة أقل بشبكات النقل البحري العالمية تلك البلدان الأبعد مسافة عن الطرق التجارية الرئيسية أو تلك البلدان التي تعتبر خطوط النقل البحري موانئها غير فعالة أو غير موثوقة. |
Degradación del medio marino como consecuencia de actividades navieras | UN | جيم - تدهور البيئة البحرية الناجم عن أنشطة النقل البحري |
Sin embargo, se está reduciendo la actividad de algunas compañías navieras debido al exceso de capacidad y a la disminución del comercio, en particular en las rutas que conectan los mercados de países en desarrollo. | UN | على أن عدد خطوط النقل البحري يجري تقليصه نتيجة للطاقة الزائدة عن الحاجة ولتراجع المبادلات التجارية، ولا سيما تلك الخطوط التي تربط بين أسواق البلدان النامية. |
La simplificación de los procedimientos de transbordo, la reducción de los períodos de retención y transbordo en tierra y la reducción de los costos de esos servicios para las líneas navieras atraen una mayor actividad comercial. | UN | وثمة عوامل تجتذب الأعمال التجارية في هذا الصدد، منها تبسيط إجراءات الشحن العابر، واختصار مدة بقاء الشحنة على أرض الميناء والمسافنة، وتقليص تكاليف خطوط النقل البحري التي قد تترتب على أداء هذه الخدمات. |
Se trataba por tanto de un problema grave, especialmente porque los impuestos de los países en desarrollo podían ser excesivamente elevados y los beneficios totales de las empresas navieras eran con frecuencia bastante reducidos. | UN | وبالتالي، قد يتسبب ذلك في مشكلة جدية، لا سيما وأن الضرائب في البلدان النامية كثيرا ما تكون مفرطة بينما كثيرا ما يكون مجموع أرباح مؤسسات النقل البحري متواضعا إلى حد ما. |
El reclamante pide indemnización del lucro cesante sufrido a causa de la disminución del número de viajes efectuados por las compañías navieras kuwaitíes. | UN | ويلتمس صاحب المطالبة تعويضاً عن الكسب الفائت بسبب تخفيض عدد الرحلات من جانب خطوط الشحن البحري الكويتية. |
Concretamente, las compañías navieras deben comunicar a la Oficina de Aduanas de los Estados Unidos, 24 horas antes de su llegada a puerto, el manifiesto de las mercancías transportadas. | UN | ويجب على شركات الشحن البحري على وجه الخصوص إبلاغ مكتب الجمارك في الولايات المتحدة، عن قائمة المواد المشحونة قبل أن ترسو السفينة بفترة 24 ساعة. |
Ello tiene un efecto inmediato en los proveedores de servicios relacionados con el transporte internacional, como los operadores portuarios y las compañías navieras. | UN | ويطال هذا التأثير بصورة فورية موردي خدمات النقل الدولي كمشغلي الموانئ وشركات الشحن البحري. |
Diez compañías navieras viajan directamente a Hawaii, la parte continental de los Estados Unidos, Asia y el Pacífico occidental. | UN | وتقدم حاليا خدمات النقل المباشر الى الولايات المتحدة، بما في ذلك هاواي، والى آسيا وغربي المحيط الهادئ عشر شركات للنقل البحري. |
Las compañías aéreas y navieras también ofrecen información sobre los pasajeros, lo que permite comprobar exhaustivamente y por adelantado los datos de cada persona. | UN | وتتاح المعلومات المتعلقة بالمسافرين أيضا من شركات الخطوط الجوية وشركات الملاحة البحرية. وتوفر هذه المعلومات فحصا مفصلا مسبقا للأفراد. |
116. Otro reclamante era un agente marítimo en puertos italianos que fue designado como único agente general de varias compañías navieras de Kuwait, debiendo encargarse de todos los suministros y servicios mientras los buques estaban en los puertos. | UN | 116- وهناك صاحب مطالبة أخرى هو وكيل شحن بحري في المرافئ الإيطالية عُيِّن وكيلاً عاماً وحيداً لعدة خطوط شحن بحري كويتية وكان مسؤولاً عن تقديم كافة الإمدادات والخدمات أثناء رسو السفن في الميناء. |
Las informaciones reunidas con referencia a los últimos años del decenio de 1980 indican que los programas regionales, con inclusión del apoyo a las líneas navieras regionales, representaron alrededor del 7% de la AOD total a la región. | UN | وتفيد المعلومات المتصلة بأواخر الثمانينات بأن البرامج اﻹقليمية، بما في ذلك دعم الخطوط الملاحية اﻹقليمية، تمثل حوالي ٧ في المائة من مجموع المساعدة اﻹنمائية الرسمية للمنطقة. |
La Oficina observó que en 1996 la Misión había pagado derechos de carga y descarga que deberían haber abonado las empresas navieras en relación con el transporte marítimo de contingentes y equipo de propiedad de los contingentes. | UN | ٢١ - أشار المكتب إلى أن البعثة سددت في عام ١٩٩٦ قيمة أجور تحميل وتفريغ البضائع فيما يتصل بنقل الوحدات والمعدات المملوكة للوحدات بالبحر، وهي مبالغ كان يتعين على مشغﱢل السفينة أن يدفعها. |