"necesariamente en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بالضرورة في
        
    • بالضرورة على
        
    • بالضرورة إلى
        
    • بالضرورة من
        
    • بالضرورة عن
        
    • ذلك بالضرورة
        
    • بالضرورة أن
        
    • بالضرورة وفق
        
    • بالضرورة بنفس
        
    • بالضرورة بموجب
        
    • بالضرورة حول
        
    • يجب بالضرورة
        
    • ينبغي بالضرورة
        
    Actualmente, no ocurre así: los programas de trabajo para el futuro son objeto de examen, pero no necesariamente en el contexto de lo ya ejecutado. UN ولا يطبق هذا في الوقت الحالي، بل يجري استعراض برامج العمل المقبلة ولكن لا يتم ذلك بالضرورة في سياق اﻷداء السابق.
    Desde el año 2000, la jurisprudencia considera que una persona que entra en territorio británico sin autorización no está necesariamente en situación irregular. UN ومنذ عام 2004 والاجتهاد القضائي يعتبر أن شخصا يدخل الإقليم البريطاني بدون ترخيص لا يوجد بالضرورة في وضع غير قانوني.
    El Estado parte hace referencia a la Observación general Nº 31 del Comité, según la cual la reparación no tiene que consistir necesariamente en una indemnización pecuniaria. UN وتشير الدولة الطرف إلى تعليق اللجنة العام رقم 31 الذي مفاده أن سبل الانتصاف لا يجب أن تكون بالضرورة في شكل تعويض نقدي.
    Por consiguiente, el informe debería centrarse necesariamente en la utilización efectiva del Grupo de trabajo sobre experiencias adquiridas. UN ومن ثم، ينبغي أن يركز التقرير بالضرورة على الاستخدام الفعال للفريق العامل المعني بالدروس المستفادة.
    Esta máxima se aplica necesariamente en todas partes. UN وهذا القول لا بد وأن يســري بالضرورة على كل اﻷمثلة.
    Dicha información no tiene que basarse necesariamente en informes gubernamentales. UN ولا يلزم أن تستند تلك المعلومات بالضرورة إلى تقارير الحكومات.
    El poder económico, político y militar ya no reside necesariamente en un solo lugar. UN ولم تعد القوة السياسية والعسكرية والسياسة متمركزة بالضرورة في مكان واحد.
    Resumiendo, la gestión de la Antártida debería considerarse necesariamente en el contexto global más amplio de la responsabilidad colectiva de todas las naciones. UN وخلاصة القول إن إدارة أنتاركتيكا ينبغي النظر اليها بالضرورة في السياق العالمي اﻷوسع، أي المسؤولية الجماعية لﻷمم كافة.
    Las recopilaciones no eran exhaustivas y las propuestas en ellas contenidas no habían sido debatidas necesariamente en los grupos oficiosos. UN ولم تكن التجميعات حصرية كما أن الاقتراحات الواردة فيها لم تناقش بالضرورة في اﻷفرقة غير الرسمية.
    Señaló que un grupo de miembros de la Comisión opinaba que había que mencionar la distinción en el proyecto, aunque no necesariamente en artículos separados ni tampoco por fuerza en el nuevo artículo 20, sino quizás en el artículo 16. UN وأشار إلى وجود مجموعة من الأعضاء في اللجنة تعتقد أنه ينبغي الإشارة إلى التمييز في المشروع، ليس بالضرورة في مشاريع مواد منفصلة، وليس بالضرورة في مشروع المادة 20 الجديدة، ولكن ربما في المادة 16.
    Esa práctica no se traducía necesariamente en laudos arbitrales. UN وهذه الممارسات لا تنعكس بالضرورة في القرارات التحكيمية.
    En algunos países sencillamente figuraban principios similares en los tratados aplicables y no necesariamente en el derecho interno. UN وفي بعض البلدان وضعت مبادئ مماثلة ببساطة في المعاهدات الواجبة التطبيق وليس بالضرورة في القانون المحلي.
    Los equipos de las Naciones Unidas en los países, por su parte, no participan necesariamente en las demás interacciones que los países tienen con el sistema en su conjunto. UN فالفريق القطري التابع للأمم المتحدة، من ناحيته، لا يشترك بالضرورة في العلاقات الأوسع نطاقا بين البلدان والمنظومة ككل.
    Para mi delegación, las fallas de la Comisión residen principalmente en el tema que es centro de su atención y no necesariamente en su composición. UN وبالنسبة لبلدي، فإن عيوب اللجنة تكمن غالبا في تركيزها وليس بالضرورة في حجمها.
    La competencia de la corte debe fundarse necesariamente en el consentimiento de los Estados. UN وينبغي أن ينبني اختصاص المحكمة بالضرورة على موافقة الدول.
    La forma más controvertida de esta clase de intervención es la militar y gran parte de nuestro informe ha de centrarse necesariamente en ella. UN وأكثر أشكال هذا التدخل إثارةً للجدل التدخل العسكري، ويركز جانب كبير من تقريرنا بالضرورة على هذا النوع من التدخل.
    Ahora bien, las restricciones horizontales no se consideran necesariamente en forma desfavorable. UN ولكن القيود الأفقية لا يُنظر لها بالضرورة على أنها غير مؤاتية.
    Esto entrañaría una interpretación basada necesariamente en criterios restrictivos. UN وهذا ينطوي على تفسير يصاغ بالضرورة على أساس معايير مقيِّدة.
    De hecho, los hitos no se basan necesariamente en el SCN de 1993. UN وفي الواقع، فإن مؤشرات التطور لا تستند بالضرورة إلى نظام الحسابات القومية لعام ١٩٩٣.
    Sólo pienso que sin mi tutoría, que puede no ser necesariamente en el sanctasanctórum. Open Subtitles أظن فقط دون إرشادي، لن يتمكن بالضرورة من التواجد في الحرم المقدس.
    Sin embargo, es posible que este ejercicio no se traduzca necesariamente en economías en 2010-2011. UN ومع ذلك، فقد لا تنجم بالضرورة عن هذه الاستعراضات وفورات في الفترة 2010-2011.
    Los objetivos de la paz y de la seguridad que anhelamos alcanzar se basan necesariamente en la limitación de la proliferación de todo tipo de armas. UN كما أن هدفي السلام واﻷمن اللذين نسعى الى تحقيقهما يجب بالضرورة أن يتضمنا كبح انتشار اﻷسلحة بجميع أنواعها.
    La Oficina Nacional de Estadística realiza encuestas estadísticas dos veces al año para todo el país, pero los datos no se desglosan necesariamente en la forma solicitada. UN والمكتب الوطني الإحصائي يضطلع بدراسات استقصائية إحصائية مرتين في السنة بالنسبة للبلد كله، ولكن البيانات ذات الصلة ليست مقسّمة بالضرورة وفق الطريقة المنشودة.
    No necesariamente las mismas palabras o nombres, y no necesariamente en el mismo orden, sino las mismas letras individuales. Open Subtitles .. ليس بالضرورة نفس الكلمات أو الأسماء .. وليس بالضرورة بنفس ترتيب الأحرف ولكن نفس الأحرف التي كتبها
    Por ejemplo, en ese contexto, la custodia de los niños se otorga normalmente al padre, pero no ocurre así necesariamente en el caso del derecho civil, por lo que ella desea saber qué sistema prevalece en caso de conflicto. UN فمثلا، بموجب القانون العرفي، يتم منح حضانة الأطفال عادة إلى الأب، غير أن الأمر ليس كذلك بالضرورة بموجب القانون المدني، وعليه فإنها تريد أن تعرف أي نظام يتم تطبيقه في حالة وجود خلاف.
    Desde nuestra óptica, la seguridad ha girado necesariamente en torno a políticas de apoyo al desarrollo social, la viabilidad económica, la buena gestión pública y la promoción de la democracia. UN وفيما يخصنا، كانت مسألة الأمن تتمحور بالضرورة حول سياسات لدعم التنمية الاجتماعية والنجاعة الاقتصادية والحكم الرشيد وتعزيز الديمقراطية.
    Dicha cláusula no debía estar incluida necesariamente en un capítulo relativo a los principios generales. UN ولا ينبغي بالضرورة إدراج مثل هذا الشرط في فصل بشأن المبادئ العامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus