Destacamos la necesidad de garantizar que todas las jurisdicciones fiscales y los centros financieros cumplan normas de transparencia y reglamentación. | UN | 38 - ونشدد على ضرورة كفالة أن تمتثل جميع مناطق الاختصاص الضريبي والمراكز المالية لمعايير الشفافية والضبط. |
Destacamos la necesidad de garantizar que todas las jurisdicciones fiscales y los centros financieros cumplan normas de transparencia y reglamentación. | UN | 38 - ونشدد على ضرورة كفالة أن تمتثل جميع مناطق الاختصاص الضريبي والمراكز المالية لمعايير الشفافية والضبط. |
Destacamos la necesidad de garantizar que todas las jurisdicciones fiscales y los centros financieros cumplan normas de transparencia y reglamentación. | UN | 38 - ونشدد على ضرورة كفالة أن تمتثل جميع مناطق الاختصاص الضريبي والمراكز المالية لمعايير الشفافية والضبط. |
Un orador mencionó la necesidad de garantizar que las contribuciones para fines especiales estuvieran respaldadas por gastos generales adecuados. | UN | وأشار أحد المتكلمين إلى ضرورة ضمان أن تكون التبرعات الخاصة الغرض مرتكزة على نفقات عامة مناسبة. |
Una de las razones principales fue la necesidad de garantizar que el Banco Africano de Desarrollo (BAfD) estuviera en condiciones de albergar y dirigir el fondo de diversificación. | UN | ومن بين اﻷسباب الرئيسية الحاجة إلى ضمان أن يكون مصرف التنمية اﻷفريقي قادرا على استضافة وإدارة صندوق التنويع. |
El Grupo Ministerial del Commonwealth para los Estados Pequeños ha destacado la necesidad de garantizar que los Estados pequeños compartan plenamente los beneficios de la mundialización, el regionalismo y el comercio internacional. | UN | وقالت إن فريق الكمنولث الوزاري المعني بالدول الصغيرة أكد على الحاجة إلى كفالة أن تشارك الدول الصغيرة مشاركة كاملة في مكاسب العولمة والاتجاه نحو اﻹقليمية والتجارة الدولية. |
En particular, se ha recordado a los oficiales técnicos locales la necesidad de garantizar que se cumplan las disposiciones sobre contratos en relación con la subcontratación. | UN | وقد تم تذكير الموظفين التقنيين الميدانيين بضرورة ضمان إنفاذ أحكام العقود المعمول بها في مجال التعاقد من الباطن على النحو الصحيح. |
9. Reafirma la necesidad de garantizar que los programas de distribución de alimentos sanos y nutritivos incluyan a las personas con discapacidad y les sean accesibles; | UN | " 9 - تؤكد من جديد ضرورة كفالة أن تشمل برامج تقديم الأغذية المأمونة والمغذية الأشخاص ذوي الإعاقة وأن تكون ميسرة لهم؛ |
Subrayamos que todos hemos de mantener nuestra atención en la necesidad de garantizar que el seguimiento de los resultados del período extraordinario de sesiones se traduzca en beneficios reales para los niños. | UN | ونشدد على أننا جميعا علينا أن نستمر في التركيز على ضرورة كفالة أن تُسفر متابعة نتائج الدورة الاستثنائية عن فوائد حقيقية للأطفال. |
7. Reafirma la necesidad de garantizar que los programas de distribución de alimentos inocuos y nutritivos incluyan a las personas con discapacidad y sean accesibles a esas personas; | UN | " 7 - تؤكد من جديد ضرورة كفالة أن تشمل برامج تقديم الأغذية المأمونة والمغذية الأشخاص ذوي الإعاقة وأن تكون ميسرة لهم؛ |
7. Reafirma la necesidad de garantizar que los programas de distribución de alimentos sanos y nutritivos incluyan a las personas con discapacidad y sean accesibles a esas personas; | UN | 7 - تؤكد من جديد ضرورة كفالة أن تشمل برامج تقديم الأغذية المأمونة والمغذية الأشخاص ذوي الإعاقة وأن تكون ميسرة لهم؛ |
Ponemos de relieve la necesidad de garantizar que todas las jurisdicciones fiscales y centros financieros cumplan normas de transparencia y reglamentación. | UN | 38 - ونشدد على ضرورة كفالة أن تمتثل جميع مناطق الاختصاص الضريبي والمراكز المالية لمعايير الشفافية والضبط. |
" Destacamos la necesidad de garantizar que todas las jurisdicciones fiscales y los centros financieros cumplan normas de transparencia y reglamentación. | UN | " ونشدد على ضرورة كفالة أن تمتثل جميع مناطق الاختصاص الضريبي والمراكز المالية لمعايير الشفافية والضبط. |
Creemos que deberíamos estudiar inmediatamente la posibilidad de comenzar negociaciones en esta Conferencia, teniendo en cuenta la necesidad de garantizar que las medidas que puedan adoptarse sean a la vez viables y efectivas. | UN | ونعتقد أنه يتعين علينا فوراً أن نستكشف امكانية بدء المفاوضات هنا في هذا المؤتمر، آخذين في الاعتبار ضرورة ضمان أن تكون أي تدابير تُتخذ هنا، ملائمة وفعالة، على حد سواء. |
97. Algunas delegaciones hicieron hincapié en la necesidad de garantizar que como resultado del traslado no disminuyera la eficacia del programa de VNU. | UN | ٩٧ - وأكد بعض الوفود على الحاجة إلى ضمان عدم تأثير فعالية برنامج متطوعي اﻷمم المتحدة سلبا كنتيجة لنقل مقره. |
Subrayando la necesidad de garantizar que el proceso de preparación de programas sea incluyente, transparente y consultivo, | UN | وإذ يؤكد الحاجة إلى كفالة عملية تشاورية شاملة وشفافة في مجال إعداد البرامج، |
Lo que está en juego no es tanto que éste siga siendo capaz de atraer a gran número de candidatos, como la necesidad de garantizar que estos candidatos estén bien calificados y motivados, y que los mejores de ellos se queden a trabajar en las organizaciones de las Naciones Unidas y las ayuden a cumplir sus mandatos. | UN | إن الأمر يتعلق بقدرة المنظومة الدائمة على جذب أعداد كبيرة من طالبي الوظائف بقدر ما يتعلق بضرورة ضمان توفر المهارات المناسبة في طالبي الوظائف وتحمسهم للعمل، وبقاء أفضلهم في خدمة مؤسسات منظومة الأمم المتحدة ومساعدتها على إنجاز ولاياتها. |
Esto es especialmente importante si se considera la necesidad de garantizar que toda capacidad y experiencia adquiridas en la coordinación y el aumento de la eficacia de las corrientes financieras beneficien principalmente a las entidades nacionales. | UN | وهذا اﻷمر هام بوجه خاص في ضوء الحاجة الى ضمان أن تؤول أية قدرة وأية خبرة مكتسبة في تنسيق التدفقات المالية وزيادة فعاليتها الى الكيانات الوطنية بالدرجة الرئيسية. |
El Tribunal es consciente de la necesidad de garantizar que el funcionamiento de la Secretaría sea eficaz en relación con los costos y al solicitar recursos para la Secretaría sigue aplicando criterio evolutivo. | UN | والمحكمة مدركة لضرورة كفالة تحقيق فعالية التكاليف في تشغيل قلم المحكمة، ولا تزال تتوخى نهجا تدريجيا في طلب الموارد اللازمة لقلم المحكمة. |
Asimismo, un Estado expresó preocupación por la necesidad de garantizar que las políticas elaboradas para los pueblos indígenas contribuyeran también al desarrollo de la sociedad nacional. | UN | كما عبرت إحدى الدول عن قلقها من ضرورة التأكد من أن السياسات التي توضع لفائدة الشعوب الأصلية تسهم أيضاً في تنمية المجتمع الوطني. |
El orador destacó la necesidad de garantizar que los recursos asignados a los programas del FNUAP no declinaran y exhortó a la comunidad internacional a que proporcionara el apoyo necesario. | UN | وأكد ضرورة الحرص على ألا تنخفض موارد برنامج صندوق الأمم المتحدة للسكان وحث المجتمع الدولي على تقديم الدعم اللازم. |
En este sentido, Eslovenia asigna especial importancia a la necesidad de garantizar que se imparta la justicia internacional de la manera más efectiva, más amplia y más eficiente. | UN | وفي هذا الصدد، تعلق سلوفينيا أهمية خاصة على ضرورة أن يكفل إجراء محاكمات دولية بشكل أكثر فعالية وشمولا وكفاءة. |
Subrayaron la necesidad de garantizar que las industrias de los países en desarrollo pudieran participar merecidamente en el comercio mundial de recursos biológicos. | UN | وأكدوا كذلك على ضرورة ضمان تمكين صناعات البلدان النامية من الحصول على حصتها المستحقة من التجارة البيولوجية العالمية. |
Pusieron de relieve la necesidad de garantizar que las medidas propuestas no tendrían consecuencias perjudiciales para la salud de las personas de países que operan al amparo del artículo 5 que sufrían de asma u otras enfermedades respiratorias. | UN | وشددوا على ضرورة ضمان ألا تؤدي الإجراءات المقترحة إلى إحداث تأثيرات سلبية على صحة الناس الذين يعانون من الربو وأمراض الجهاز التنفسي الأخرى لدى البلدان العاملة بموجب المادة 5. |
Segundo, considerar la necesidad de garantizar que cada país cuente con el marco jurídico y las instituciones administrativas adecuadas para limitar de forma eficaz el comercio de armas y considerar una posible cooperación internacional, especialmente la forma en que cada país pueda abordar con eficacia el comercio ilícito de armas y qué medidas puede tomar la comunidad internacional para abordar ese comercio. | UN | ثانيا، ينبغي النظر في ضرورة ضمان وجود المؤسسات اﻹدارية واﻹطار القانوني في كل بلد للحد الفعال من الاتجار باﻷسلحة والنظر في إمكانية قيام تعاون دولي، لا سيما فيما يتعلق بكيفية تناول كل بلد الاتجار غير المشروع باﻷسلحة تناولا فعالا، وما هي الاجراءات التي يمكن أن يتخذها المجتمع الدولي لتناول هذه التجارة. |
El Comité subraya la necesidad de garantizar que se observen normas estrictas en todo momento, especialmente en las asociaciones con otros organismos de las Naciones Unidas. | UN | وتشدد اللجنة على ضرورة العمل على مراعاة المقاييس العليا في جميع الأوقات، ولا سيما عند الدخول في شراكات مع وكالات الأمم المتحدة. |
Los puestos de mayor responsabilidad también conllevan la necesidad de garantizar que se rigen por el mismo reglamento del personal y normas éticas que los funcionarios de las Naciones Unidas. | UN | ومع المسؤولية الكبيرة تأتي أيضا الحاجة لضمان أنهم ملزمون بنفس أحكام النظامين الإداري والأساسي للموظفين وأخلاقيات العمل باعتبارهم من موظفي الأمم المتحدة. |