"necesidad de hacer frente a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ضرورة معالجة
        
    • بضرورة التصدي
        
    • بضرورة معالجة
        
    • الحاجة إلى معالجة
        
    • ضرورة مواجهة
        
    • ضرورة التصدي
        
    • الحاجة إلى تناول
        
    • الحاجة لمعالجة
        
    • متزايدين بالنسبة لتناول
        
    • لضرورة التعاطي مع
        
    • لضرورة معالجة
        
    • بضرورة تذليل
        
    • بضرورة مواجهة
        
    • ضرورة تناول
        
    • ضرورة التعامل مع
        
    Otra delegación destacó la necesidad de hacer frente a la situación de los niños soldados y de las víctimas de las minas. UN وأكد وفد آخر ضرورة معالجة وضع الأطفال الجنود وضحايا الألغام.
    Otra delegación destacó la necesidad de hacer frente a la situación de los niños soldados y de las víctimas de las minas. UN وأكد وفد آخر ضرورة معالجة وضع الأطفال الجنود وضحايا الألغام.
    Reconociendo la necesidad de hacer frente a los efectos que tiene la globalización en el problema de la trata de mujeres y niños, en particular de niñas, UN وإذ تسلم بضرورة التصدي لأثر العولمة على مشكلة الاتجار بالنساء والأطفال ولا سيما الفتيات،
    Reconociendo la necesidad de hacer frente a los efectos que tiene la globalización en el problema de la trata de mujeres y niños, en particular de niñas, UN وإذ تسلم بضرورة التصدي لأثر العولمة على مشكلة الاتجار بالنساء والأطفال، ولاسيما الفتيات،
    Todos ellos reconocieron la necesidad de hacer frente a la crisis humanitaria que siguen provocando las minas terrestres y las municiones no detonadas. UN وقد أقروا جميعا بضرورة معالجة الأزمة الإنسانية المتواصلة الناجمة عن الألغام الأرضية والذخائر غير المنفجرة.
    En este sentido, celebramos en particular el énfasis que pone el Secretario General en la necesidad de hacer frente a las causas primordiales de los conflictos en toda su compleja diversidad. UN وفي هذا الصدد، أرحب بصفة خاصة بتأكيد اﻷمين العام على الحاجة إلى معالجة اﻷسباب اﻷساسية للصراعات بكل أنواعها المعقدة.
    Significativamente, existe ya un consenso internacional sobre la necesidad de hacer frente a la transferencia ilícita de sistemas portátiles de defensa antiaérea. UN ومن الأمور المهمة أنه يوجد بالفعل توافق دولي في الآراء بشأن ضرورة مواجهة النقل غير المشروع لمنظومات الدفاع الجوي المحمولة على الكتف.
    Diversas delegaciones subrayaron la necesidad de hacer frente a esos problemas sistémicos. UN وشدد عدد من الوفود على ضرورة التصدي لهذه المشاكل الهيكلية.
    Parece que cada vez se reconoce más la necesidad de hacer frente a la cuestión de los recursos y que se está avanzando en ese sentido. UN وهناك شعور بإدراك ضرورة معالجة موضوع الموارد وإحداث زخم في ذلك الصدد.
    En particular, recalcó la necesidad de hacer frente a las violaciones en una fase temprana, antes de que los agravios generaran tensiones y violencia. UN وشددت بوجه خاص على ضرورة معالجة الانتهاكات في مرحلة مبكرة قبل أن تؤدي إلى التوترات وإلى اندلاع العنف.
    34. Muchos representantes se refirieron a la creciente preocupación por el blanqueo de dinero y a la necesidad de hacer frente a ese problema. UN ٤٣ - وأشار كثير من الممثلين الى تزايد القلق من عمليات غسل اﻷموال ، والى ضرورة معالجة هذه المشكلة .
    Reconociendo la necesidad de hacer frente a las repercusiones de la globalización en el problema particular de la trata de mujeres y niños, en particular niñas, UN وإذ تسلم بضرورة التصدي لأثر العولمة على مشكلة الاتجار بالنساء والأطفال تحديدا، ولا سيما الفتيات،
    Reconociendo la necesidad de hacer frente a las repercusiones de la globalización en el problema especial de la trata de mujeres y niños, en particular niñas, UN وإذ تسلم بضرورة التصدي لأثر العولمة على مشكلة الاتجار بالنساء والأطفال تحديدا، ولا سيما الفتيات،
    Reconociendo también la necesidad de hacer frente a las repercusiones de la globalización en el problema especial de la trata de mujeres y niños, en particular de niñas, UN وإذ تسلم أيضا بضرورة التصدي لأثر العولمة على مشكلة الاتجار بالنساء والأطفال تحديدا، ولا سيما بالفتيات،
    Algunos mandatos temáticos se refieren a la necesidad de hacer frente a leyes de carácter discriminatorio sin especificar los motivos. UN وتتصل بعض الولايات المواضيعية بضرورة معالجة القوانين المتعلقة بالتمييز، بدون تحديد الأسس التي يستند إليها ذلك.
    Reconociendo la necesidad de hacer frente a los factores subyacentes que contribuyen a aumentar los riesgos de desastres, UN وإذ يسلّم بضرورة معالجة العوامل الأساسية التي تساهم في زيادة أخطار الكوارث،
    Teniendo presente la necesidad de hacer frente a las condiciones que propician la propagación del terrorismo, UN وإذ تضع في اعتبارها الحاجة إلى معالجة الظروف التي تؤدي إلى انتشار الإرهاب،
    Se ponía de relieve la necesidad de hacer frente a esas debilidades si se quería que las Naciones Unidas conservaran su credibilidad. UN وأكدت الدراسة الحاجة إلى معالجة هذه العيوب إذا ما أرادت الأمم المتحدة الحفاظ على مصداقيتها.
    Los esfuerzos se han centrado en la necesidad de hacer frente a la alarmante y tensa situación que se vive en el Iraq y de coordinar las posiciones con el Gobierno, oficiales y políticos iraquíes para atender al Iraq, liberar sus energías y lograr la estabilidad. UN تركزت الجهود على ضرورة مواجهة الوضع المقلق والمتوتر الذي يعيشه العراق، والعمل على تنسيق المواقف مع الحكومة والمسؤولين والسياسيين العراقيين للقيام بما يخدم العراق ويطلق طاقاته ويحقق استقراره.
    Estuvimos de acuerdo en general en la necesidad de hacer frente a las pérdidas de las líneas aéreas. UN كان هناك اتفاق عام على ضرورة التصدي لخسائر شركات الخطوط الجوية.
    El Consejo destaca la necesidad de hacer frente a los grandes desafíos futuros, como la consolidación del estado de derecho y el fortalecimiento de la protección que necesitan las víctimas de violaciones de los derechos humanos. UN ويؤكد المجلس على الحاجة إلى تناول التحديات الكبيرة المطروحة مثل توطيد سيادة القانون وتعزيز الحماية الواجبة لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان.
    El grupo también llegó a un acuerdo amplio sobre la necesidad de hacer frente a la cuestión de la violencia en las escuelas usando un enfoque holístico de la educación en el que se tuvieran en cuenta tanto las escuelas públicas como los establecimientos privados y de carácter oficioso. UN وقد وصل الفريق أيضاً إلى اتفاق عام بشأن الحاجة لمعالجة قضية العنف في المدارس باستخدام مفهوم متكامل للتعليم ينطبق على المدارس الحكومية وعلى المؤسسات الخاصة والبيئات غير الرسمية.
    Como resultado de la comprensión cada vez mayor de la necesidad de hacer frente a los problemas mundiales de la paz y la seguridad, y de su empeño en ese sentido, la comunidad internacional reconoce que las organizaciones no gubernamentales desempeñan una función invalorable. UN والمجتمع الدولي يظهر فهما والتزاما متزايدين بالنسبة لتناول المشاكل العالمية المتعلقة بالسلم واﻷمن، ومن ثم فإنه يسلم بأن المنظمات غير الحكومية تؤدي دورا بالغ النفع.
    En algunas organizaciones el desarrollo de esa capacidad se ha debido a las políticas de conciliación del trabajo y la vida familiar o a la necesidad de hacer frente a la amenaza de la gripe, y, en otras, simplemente a que las organizaciones tienen problemas de espacio, pero todas lo usan para fines de continuidad de las operaciones. UN وقد تطورت هذه القدرة، في بعض المنظمات، نتيجة لسياسات تحقيق التوازن بين العمل ونمط الحياة أو لضرورة التعاطي مع التهديدات التي تشكلها الأنفلونزا، أما في بعض المنظمات الأخرى فإن ذلك جاء بكل بساطة نتيجة لضيق حيز العمل نتيجة لنمو تلك المنظمات غير أن كل هذه المنظمات تلجأ إلى أسلوب العمل عن بعد لأغراض استمرارية تصريف الأعمال.
    Teniendo en cuenta la necesidad de hacer frente a la situación humanitaria en Al-Gayar, el Gobierno del Líbano propuso una solución, a saber, que el ejército israelí se retire completamente de la parte libanesa de Al-Gayar y que la FPNUL asuma las responsabilidades administrativas y humanitarias, hasta que el ejército libanés pueda desplegarse en la zona liberada. UN واقترحت الحكومة اللبنانية، أخذا منها في الاعتبار لضرورة معالجة الحالة الإنسانية في الغجر، حلا يتمثل في انسحاب الجيش الإسرائيلي انسحابا تاما من الجانب اللبناني للغجر وفي تولي اليونيفيل المسؤوليات الإدارية والإنسانية فيها إلى أن يصبح في وسع الجيش اللبناني الانتشار في المنطقة المحررة.
    10. Reconoce la necesidad de hacer frente a los obstáculos fundamentales al objetivo del acceso universal a la prevención, el tratamiento, la atención y el apoyo, en particular el déficit de los recursos técnicos y financieros disponibles, así como la falta de la infraestructura de salud, de manera de garantizar una respuesta ante la pandemia del VIH/SIDA que sea eficaz y dé buenos resultados; UN 10 - يسلم بضرورة تذليل العقبات الكامنة التي تحول دون تحقيق هدف تمكين الجميع من الوصول إلى الوقاية والعلاج والرعاية والدعم بما في ذلك النقص في الموارد التقنية والمالية المتاحة، فضلا عن عدم كفالة الهياكل الأساسية الصحية الضرورية لكفالة التصدي بفعالية ونجاح لوباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز؛
    Reconociendo también la necesidad de hacer frente a retos socioeconómicos interconectados, promover el crecimiento sostenido, inclusivo y equitativo y el desarrollo sostenible, y reforzar los mecanismos que reducen las desigualdades, UN وإذ تسلم أيضا بضرورة مواجهة التحديات الاجتماعية والاقتصادية المترابطة وتحقيق النمو المطرد المنصف الشامل للجميع والتنمية المستدامة وتعزيز الآليات التي تحد من أوجه عدم المساواة،
    Poniendo de relieve la necesidad de hacer frente a las causas profundas y los efectos de la prolongada crisis socioeconómica y política, entre ellas el número cada vez mayor de desplazados internos y refugiados en los países vecinos, la trata de personas y la piratería, UN وإذ يشدد على ضرورة تناول الأسباب الجذرية للأزمة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية الطويلة الأمد وآثارها، بما في ذلك تزايد عدد المشردين داخلياً واللاجئين في بلدان مجاورة والاتجار بالبشر والقرصنة،
    Primero, el Proceso de Kimberley refleja la necesidad de hacer frente a las raíces de los conflictos en sus distintas manifestaciones, sin limitarse a evaluar exclusivamente los aspectos político, militar y de seguridad. UN أولا، تعكس مسيرة كيمبرلي ضرورة التعامل مع جذور النـزاعات وأبعادها المختلفة، وعدم اقتصار تناولها على بـُـعدها السياسي أو الأمنـي أو العسكري البحـت، مع الوضع في الاعتبار أن لكل نزاع خصائصه وأبعاده.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus