Destacando la necesidad de que el Gobierno de Papua Nueva Guinea enjuicie a los responsables de violaciones de los derechos humanos en la isla de Bougainville, | UN | وإذ تؤكد ضرورة قيام حكومة بابوا غينيا الجديدة بمحاكمة المسؤولين عـن انتهاكـات حقوق اﻹنسان في جزيرة بوغانفيل، |
Los miembros del Consejo destacaron en especial la necesidad de que el Gobierno de la República Democrática del Congo reformara el sector de la seguridad. | UN | وشددوا بصفة خاصة على ضرورة قيام حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية بتنفيذ إصلاح قطاع الأمن. |
Subrayó la necesidad de que el Gobierno recién electo adoptara un nuevo enfoque para abordar las causas profundas de la inestabilidad. | UN | وشدد على ضرورة قيام الحكومة المنتخبة حديثا باتخاذ نهج جديد لمعالجة الأسباب الجذرية لعدم الاستقرار. |
A menudo se subrayó la necesidad de que el Gobierno actuase sin demora respecto de las recomendaciones de la Comisión Goldstone en cuanto a una prohibición de portar armas peligrosas en público y de la construcción de cercas en varios albergues determinados. | UN | وغالبا ما كان يُشدد على ضرورة قيام الحكومة بالعمل دون إبطاء وفق توصيات لجنة غولدستون فيما يتعلق بفرض حظر على حمل اﻷسلحة الخطرة علنا وتسييج عدد من بيوت الشباب المحددة. |
A este respecto, el Comité destaca la necesidad de que el Gobierno de Burundi lleve a cabo la investigación, el procesamiento y el castigo de los autores con el fin de restablecer la confianza en el imperio de la ley y también como indicación de que no se tolerará que vuelvan a cometerse esos delitos. | UN | وفي هذا الصدد، تؤكد اللجنة على الحاجة إلى قيام حكومة بوروندي بالتحقيق مع المسؤولين عن تلك الجرائم ومقاضاتهم ومعاقبتهم بغية استعادة الثقة بحكم القانون. |
Reconociendo plenamente la necesidad de que el Gobierno de Sudáfrica siente las bases adecuadas, en especial en el ámbito del desarrollo de los recursos humanos, durante el período de transición posterior al apartheid, Página | UN | وإذ تدرك كل الادراك ضرورة قيام حكومة جنوب أفريقيا بوضع أسس سليمة، وخاصة في ميدان تنمية الموارد البشرية، أثناء فترة الانتقال وفي فترة ما بعد الفصل العنصري، |
Destacando la necesidad de que el Gobierno de la República Centroafricana fije cuanto antes las fechas de las elecciones presidenciales, de conformidad con el artículo 23 de la Constitución del país, | UN | وإذ يؤكد ضرورة قيام حكومة جمهورية أفريقيا الوسطى بتحديد مواعيد الانتخابات الرئاسية في أقرب وقت ممكن، وفقا للمادة ٣٢ من دستور جمهورية أفريقيا الوسطى، |
Destacando la necesidad de que el Gobierno de la República Centroafricana fije cuanto antes las fechas de las elecciones presidenciales, de conformidad con el artículo 23 de la Constitución del país, | UN | وإذ يؤكد ضرورة قيام حكومة جمهورية أفريقيا الوسطى بتحديد مواعيد الانتخابات الرئاسية في أقرب وقت ممكن، وفقا للمادة ٣٢ من دستور جمهورية أفريقيا الوسطى، |
Por su parte, el representante de los Estados Unidos subrayó la necesidad de que el Gobierno de Burundi estableciera cuanto antes la Comisión de la Verdad y la Reconciliación con el objeto de poner fin a la impunidad. | UN | وأكد ممثل الولايات المتحدة من جانبه، على ضرورة قيام حكومة بوروندي بإنشاء لجنة الحقيقة والمصالحة في الوقت المناسب لإنهاء إمكانية الإفلات من العقاب. |
Subrayando la necesidad de que el Gobierno de la República Democrática del Congo y sus asociados internacionales hagan esfuerzos sostenidos a largo plazo para consolidar la democracia y promover el estado de derecho, la buena gobernanza, la recuperación y el desarrollo, | UN | وإذ يشدد على ضرورة قيام حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية وشركائها الدوليين بجهود طويلة الأجل ومتواصلة من أجل توطيد دعائم الديمقراطية، وتعزيز سيادة القانون والحكم الرشيد والانتعاش والتنمية، |
Subrayando la necesidad de que el Gobierno de la República Democrática del Congo y sus asociados internacionales hagan esfuerzos sostenidos a largo plazo para consolidar la democracia y promover el estado de derecho, la buena gobernanza, la recuperación y el desarrollo, | UN | وإذ يشدد على ضرورة قيام حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية وشركائها الدوليين بجهود طويلة الأجل ومتواصلة من أجل توطيد دعائم الديمقراطية، وتعزيز سيادة القانون والحكم الرشيد والانتعاش والتنمية، |
Al propio tiempo, la UNAVEM está estudiando con las autoridades la necesidad de que el Gobierno efectúe la remoción de minas de las principales rutas de abastecimiento y pistas de aterrizaje y proceda a su reparación y apertura, a la brevedad posible, así como también que prepare los locales de alojamiento y almacenamiento necesarios en todo el país. | UN | وفي الوقت نفسه، تناقش البعثة مع السلطات ضرورة قيام الحكومة بإزالة اﻷلغام، وإصلاح طرق اﻹمداد والمطارات الرئيسية وفتحها في أقرب فرصة، فضلا عن إعداد مرافق اﻹقامة والتخزين اللازمة في جميع أنحاء البلاد. |
El Representante Especial subrayó la necesidad de que el Gobierno examinara esos hechos y reiterara a la comunidad de organizaciones no gubernamentales que en opinión del Gobierno la función de esa comunidad en la sociedad era necesaria y positiva. | UN | وشدد على ضرورة قيام الحكومة بإعادة النظر فيما حدث وضرورة تأكيدها لمجموعة المنظمات غير الحكومية على أن الحكومة ترى أن دور تلك المنظمات هو دور ايجابي وضروري للمجتمع. |
Destacó la necesidad de que el Gobierno formule una visión nacional a largo plazo para atraer inversiones y ETN que puedan tener un efecto positivo en el desarrollo. | UN | وشدد على ضرورة قيام الحكومة ببلورة رؤية وطنية طويلة الأجل تكون موجهة نحو الاستثمارات والشركات عبر الوطنية التي يمكن أن يكون لها أثر إنمائي إيجابي. |
La misión subraya la necesidad de que el Gobierno de transición y sus instituciones apliquen las reformas que se piden en el Acuerdo de Arusha, con cesación del fuego o sin ésta, hasta donde lo permita la situación militar. | UN | 41 - وتشدد البعثة على ضرورة قيام الحكومة الانتقالية ومؤسساتها بتنفيذ الإصلاحات المنصوص عليها في اتفاق أروشا، سواء تم ذلك في ظل وقف لإطلاق النار أو بدونه، إلى أقصى مدى تتيحه الأوضاع العسكرية. |
Convenio No. 100: En su solicitud directa de 2002, la Comisión subrayó la necesidad de que el Gobierno reuniese y facilitase información estadística sobre los porcentajes de hombres y mujeres en los distintos sectores, ocupaciones y niveles de ingresos. | UN | الاتفاقية رقم 100: ركزت اللجنة، في الطلب المباشر لعام 2002، على ضرورة قيام الحكومة بجمع وتقديم معلومات إحصائية عن توزيع الرجال والنساء في مختلف القطاعات والمهن ومستويات الدخل. |
A este respecto, el Comité destaca la necesidad de que el Gobierno de Burundi lleve a cabo la investigación, el procesamiento y el castigo de los autores con el fin de restablecer la confianza en el imperio de la ley y también como indicación de que no se tolerará que vuelvan a cometerse esos delitos. | UN | وفي هذا الصدد، تؤكد اللجنة على الحاجة إلى قيام حكومة بوروندي بالتحقيق مع المسؤولين عن تلك الجرائم ومقاضاتهم ومعاقبتهم بغية استعادة الثقة بحكم القانون. |
Reconociendo la urgente necesidad de que el Gobierno de Côte d ' Ivoire capacite y equipe a sus fuerzas de seguridad, en especial la policía y la gendarmería, con armas y municiones estándar para realizar tareas policiales, | UN | وإذ يقر بحاجة الحكومة الإيفوارية الملحة إلى تدريب قواتها الأمنية، وبخاصة الشرطة والدرك، وتزويدها بالأسلحة والذخائر العادية اللازمة للحفاظ على النظام، |
Al respecto, quisiera recalcar la necesidad de que el Gobierno de Rwanda actúe sobre la base del marco del Acuerdo de Paz de Arusha que, a mi juicio, continúa siendo la mejor esperanza de que se halle una solución permanente a los problemas que enfrenta ese país. | UN | وفي هذا المضمار، أود أن أؤكد على ضرورة أن تعمل الحكومة الرواندية على أساس إطار اتفاق أروشا للسلم، الذي لا يزال في رأيي أفضل أمل للحل الدائم للمشاكل التي تواجه ذلك البلد. |
Esa situación es insostenible y pone de relieve la necesidad de que el Gobierno recaude más ingresos propios. | UN | و هذه الحالة غير قابلة للاستدامة وتُبيِّن حاجة الحكومة إلى زيادة ما تقوم به من تحصيل للإيرادات. |
Destaca la necesidad de que el Gobierno de la República de Croacia emprenda la revitalización económica de la Región y toma nota a ese respecto de la importancia de la participación pasada y futura de la comunidad internacional; | UN | ٥ - يؤكد ضرورة أن تسعى حكومة جمهورية كرواتيا الى تحقيق اﻹنعاش الاقتصادي للمنطقة ويلاحظ، في هذا الصدد، أهمية مشاركة المجتمع الدولي في ذلك سابقا ومستقبلا؛ |
Tomando nota de la Ley de gestión financiera, así como del programa legislativo del Presidente Salva Kiir de lucha contra la corrupción, y recalcando la necesidad de que el Gobierno de la República de Sudán del Sur adopte medidas adicionales para hacer frente a la corrupción, | UN | وإذ يحيط علما بقانون الإدارة المالية، وبالبرنامج التشريعي للرئيس سلفا كير من أجل مكافحة الفساد، وإذ يشدد على ضرورة أن تقوم حكومة جنوب السودان باتخاذ مزيد من الخطوات للتصدي للفساد، |
El debate se centró en el momento en que debía establecerse una misión de las Naciones Unidas para la consolidación de la paz en Somalia y en la necesidad de que el Gobierno de transición nacional perseverara en sus esfuerzos por lograr la participación de las facciones que aún no se habían incorporado al proceso de paz de Arta. | UN | وانصبت المناقشة على توقيت إنشاء بعثة للأمم المتحدة لبناء السلام تستقر في الصومال وعلى ضرورة أن تواصل الحكومة الانتقالية جهودها لإشراك الفصائل التي لم تنضم بعد إلى عملية عارتة للسلام. |
Subrayaron la necesidad de que el Gobierno mantuviera la larga tradición democrática del Líbano, en particular asegurándose que las elecciones presidenciales se celebren dentro del marco constitucional. | UN | وأكدوا على ضرورة التزام الحكومة بالتقاليد الديمقراطية العريقة في لبنان، ولا سيما في ضمان إجراء الانتخابات الرئاسية ضمن الإطار الدستوري. |
Los miembros del Consejo celebraron los avances logrados pero subrayaron la necesidad de que el Gobierno de Sierra Leona redoblara sus esfuerzos para abordar las causas fundamentales del conflicto y garantizara la celebración de unas elecciones libres, limpias y democráticas en 2007. | UN | ورحب أعضاء المجلس بالتقدم المحرز لكنهم شددوا على ضرورة بذل حكومة سيراليون المزيد من الجهود لمعالجة الأسباب الجذرية للصراع وضمان إجراء انتخابات حرة ونزيهة وديمقراطية في عام 2007. |