"necesidad de que los gobiernos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ضرورة قيام الحكومات
        
    • حاجة الحكومات إلى
        
    • بضرورة أن تقوم الحكومات
        
    • بضرورة قيام الحكومات
        
    • الحاجة إلى قيام الحكومات
        
    • ضرورة أن تقوم الحكومات
        
    • من جديد ضرورة قيام حكومتي
        
    • يتعين على الحكومات أن
        
    • ضرورة أن تؤكد الحكومات
        
    • ضرورة أن تعمل الحكومات
        
    • ضرورة أن تكفل الحكومات
        
    • ضرورة قيام حكومات
        
    • ضرورة مشاركة الحكومات
        
    • حاجة الحكومات الى
        
    • الحاجة إلى أن تقوم الحكومات
        
    Subrayando la necesidad de que los gobiernos y las organizaciones comunitarias, las organizaciones no gubernamentales, las instituciones educacionales y los sectores público y privado, según proceda, apliquen plenamente las medidas enunciadas en la Declaración y Plataforma de Acción de Beijing, UN وإذ تشدد على ضرورة قيام الحكومات والمنظمات المجتمعية والمنظمات غير الحكومية والمؤسسات التعليمية والقطاعين العام والخاص، حسب الاقتضاء، بتنفيذ التدابير المحددة في إعلان ومنهاج عمل بيجين تنفيذا تاماً،
    Subrayó la necesidad de que los gobiernos apoyaran a las comunidades indígenas para llevar a cabo iniciativas de desarrollo en el plano local que permitieran el logro de resultados concretos. UN وشدد على ضرورة قيام الحكومات بدعم المبادرات اﻹنمائية للمجتمعات المحلية للسكان اﻷصليين على المستوى المحلي حيث يمكن ارتقاب نتائج محسوسة.
    Hay que insistir en la necesidad de que los gobiernos intensifiquen sus esfuerzos promulgando leyes pertinentes y fortaleciendo los sistemas jurídicos nacionales en esa materia. UN ولا يمكــن المغالاة في التشديد على ضرورة قيام الحكومات بمضاعفـــة جهودها من أجل سن قوانين ذات صلة بهذا الموضوع، وبتعزيز النظم القضائية الوطنية.
    Sin embargo, el derecho a mantener y fortalecer esa relación debía equilibrarse con la necesidad de que los gobiernos asumieran la propiedad de los recursos o los administraran en interés de todos sus ciudadanos. UN غير أن الحق في إقامة وتعزيز تلك العلاقة لا بد أن يكون متناسباً مع حاجة الحكومات إلى ملكية أو تنظيم الموارد من أجل مصالح جميع مواطنيها.
    Una de las observaciones que formularemos en otros debates se refiere a la necesidad de que los gobiernos y las organizaciones internacionales como la nuestra aborden todas las formas de vulnerabilidad. UN وإحدى النقاط التي سنتناولها في مناقشات أخرى تتعلق بضرورة أن تقوم الحكومات والمنظمات الدولية كمنظمتنا بمعالجة جميع أشكال الضعف.
    Reconocemos la necesidad de que los gobiernos, las organizaciones regionales y todos los órganos y organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, en el marco de sus respectivos mandatos, coordinen el seguimiento de todas las principales conferencias y cumbres. UN ونسلم بضرورة قيام الحكومات والمنظمات الإقليمية وجميع هيئات ومؤسسات منظومة الأمم المتحدة، كل في إطار ولاياتها، بالمتابعة المنسقة لجميع المؤتمرات واجتماعات القمة الرئيسية.
    En ese contexto, en el informe se subraya la necesidad de que los gobiernos africanos redoblen sus esfuerzos para aumentar la productividad de la inversión. UN وفي ضوء هذه الخلفية، يؤكد التقرير على الحاجة إلى قيام الحكومات الأفريقية بتعزيز جهودها من أجل تحسين إنتاجية الاستثمار.
    Esto ha creado la necesidad de que los gobiernos establezcan políticas y programas y proporcionen recursos para responder a las necesidades de ese grupo concreto de la población, dado el efecto de las dinámicas del movimiento demográfico en las condiciones socioeconómicas de los países insulares. UN وأدى هذا إلى ضرورة قيام الحكومات باعتماد سياسات وبرامج وموارد لتلبية احتياجات هذه الفئة المحددة من السكان، نظرا لتأثير ديناميكيات حركة السكان على الظروف الاجتماعية الاقتصادية للبلدان الجزرية.
    El Sr. Saeed abordó la necesidad de que los gobiernos desempeñaran un papel coherente en la coordinación de las medidas de respuesta, tanto en la fase de socorro como en la de recuperación. UN 8 - وناقش السيد سعيد ضرورة قيام الحكومات بدور متناغم في تنسيق الاستجابة أثناء مرحلتي الإغاثة والتعافي على السواء.
    El Sr. Saeed abordó la necesidad de que los gobiernos desempeñaran un papel coherente en la coordinación de las medidas de respuesta, tanto en la fase de socorro como en la de recuperación. UN 138- وناقش السيد سعيد ضرورة قيام الحكومات بدور متناغم في تنسيق الاستجابة أثناء مرحلتي الإغاثة والتعافي على السواء.
    Entre las cuestiones que surgieron de nuestro debate, destacamos la necesidad de que los gobiernos proporcionen el apoyo presupuestario y los incentivos necesarios para la agricultura, en especial en estos momentos. UN ومن المسائل التي أسفرت عنها مداولاتنا، أننا أكدنا على ضرورة قيام الحكومات بتوفير ما يلزم من دعم للميزانية والحوافز للاستثمار في الزراعة، ولا سيما في هذا الوقت.
    En el informe que presentó en el quincuagésimo período de sesiones, el Secretario General había hecho particular hincapié en la necesidad de que los gobiernos se mantuvieran al corriente de las cuestiones de derecho del mar que se plantearan en las deliberaciones de muchos órganos intergubernamentales y que respaldaran el desarrollo armónico del derecho y la política internacionales en el marco que ofrecía la Convención. UN وكان اﻷمين العام قد استرعى الانتباه بوجه خاص، في تقريره المقدم إلى الدورة الخمسين، إلى ضرورة قيام الحكومات برصد مسائل قانون البحار التي تثار في مداولات العديد من الهيئات الحكومية الدولية، وبدعم التطوير المنسق للقانون الدولي والسياسات الدولية ضمن اﻹطار الذي ترسمه الاتفاقية.
    En el sector ambiental, lo mismo que en el sector de la salud y de las telecomunicaciones, todo indica la necesidad de que los gobiernos establezcan un marco regulador. Pueden fijarse condiciones que exijan a las empresas privadas nacionales y extranjeras que funcionen de forma que se consiga garantizar la equidad y la eficiencia. UN وتشير كل الاعتبارات، في القطاع البيئي وأيضاً في قطاعي الصحة والاتصالات، إلى ضرورة قيام الحكومات بوضع إطار تنظيمي، يمكن أن يشترط فيه أن تعمل الشركات الخاصة المحلية واﻷجنبية على ضمان تحقيق اﻹنصاف والكفاءة.
    Se hizo hincapié en la necesidad de que los gobiernos establecieran modalidades de asociación cooperativa con las instituciones financieras internacionales, organizaciones internacionales, el sector privado, organizaciones no gubernamentales y otros interesados directos que desempeñasen una función fundamental en la aplicación del Plan de Acción Mundial. UN وتم التشديد على ضرورة قيام الحكومات بتطوير شراكات تعاونية مع مؤسسات مالية دولية ومنظمات دولية والقطاع الخاص والمنظمات غير حكومية وغير ذلك من أصحاب المصالح الرئيسيين ممن لهم دور محوري في تنفيذ برنامج العمل العالمي.
    Los agricultores hicieron hincapié concretamente en la necesidad de que los gobiernos inviertan en agricultura y garanticen el acceso a la tierra y los recursos. UN 40 - وأكد المزارعون بشكل محدد على حاجة الحكومات إلى الاستثمار في الزراعة وضمان الوصول إلى الأرض والموارد.
    A Israel le sigue preocupando que en los términos que se utilizan en el párrafo 14 del preámbulo no se aborde adecuadamente la necesidad de que los gobiernos adopten medidas firmes y decididas contra los agentes no estatales. UN وما فتئت إسرائيل تشعر بالقلق لأن صيغة الفقرة الرابعة عشرة من الديباجة لا تعالج بشكل كاف حاجة الحكومات إلى اتخاذ إجراءات قوية وحاسمة ضد الأطراف الفاعلة من غير الدول.
    170. La Comisión reconoce la necesidad de que los gobiernos y los foros intergubernamentales identifiquen las sustancias químicas persistentes y bioacumulativas con miras a eliminarlas gradualmente o prohibirlas. UN ١٧٠ - وتقر اللجنة بضرورة أن تقوم الحكومات والمحافل الحكومية الدولية بتحديد المواد الكيميائية الثابتة والمتراكمة حيويا بهدف التخلص من هذه المواد الكيميائية تدريجيا أو حظرها.
    Convencida de la necesidad de que los gobiernos luchen contra la impunidad investigando los atropellos pasados o presentes, tomando medidas destinadas a evitar la repetición de esas violaciones, UN واقتناعاً منها بضرورة قيام الحكومات بمكافحة الإفلات من العقاب بتصديها للتجاوزات السابقة أو الجارية واتخاذها تدابير ترمي إلى الحيلولة دون ارتكاب انتهاكات من هذا القبيل،
    El Foro también había puesto de relieve la necesidad de que los gobiernos hicieran participar de manera más completa y sistemática a la sociedad civil en la tarea de abordar dicho problema. UN وقالوا إنّ المنتدى أكّد الحاجة إلى قيام الحكومات بإشراك المجتمع الأهلي على نحو أكمل وأكثر رسمية في معالجة مسألة الاتجار بالأشخاص.
    En la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer se destacó la necesidad de que los gobiernos y la comunidad internacional pusieran en práctica estrategias para erradicar la pobreza en vista de sus repercusiones sobre la mujer. UN ٧٢ - واستطرد قائلا إن المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة قد شدد على ضرورة أن تقوم الحكومات والمجتمع الدولي بتنفيذ استراتيجيات القضاء على الفقر لما له من أثر على المــرأة.
    Reafirmó la necesidad de que los gobiernos de la Argentina y del Reino Unido reanudaran, cuanto antes, las negociaciones sobre la disputa de soberanía, con el objeto de hallar una solución pacífica a esa prolongada controversia. UN وأكدت من جديد ضرورة قيام حكومتي الأرجنتين والمملكة المتحدة باستئناف التفاوض في أقرب وقت ممكن بشأن النـزاع على السيادة، من أجل التوصل إلى حل سلمي لذلك الخلاف الذي طال أمده.
    Hubo consenso en general respecto de la función decisiva de las ciudades en la mitigación del cambio climático y la necesidad de que los gobiernos asignaran un lugar primordial a las ciudades a la hora de trazar sus acciones y estrategias para enfrentar el cambio climático. UN وهناك توافق عام على الدور الحيوي للمدن في التخفيف من حدة تغير المناخ، ومن ثم يتعين على الحكومات أن تضع في صميم اتخاذ القرارات والاستراتيجيات لمواجهة تغير المناخ.
    Reafirmando la necesidad de que los gobiernos renueven su compromiso, al más alto nivel político, de alcanzar las metas y los objetivos del Programa de Acción, UN وإذ تعيد تأكيد ضرورة أن تؤكد الحكومات التزامها على أعلى مستوى سياسي بتحقيق غايات برنامج العمل وأهدافه،
    En la histórica reunión, que incluyó delegaciones de 72 países, la Asamblea General aprobó una resolución (50/225) que reflejó el consenso en cuanto a la necesidad de que los gobiernos fortalecieran sus capacidades de administración pública y gestión financiera y reafirmó enérgicamente la necesidad de realzar las actividades de las Naciones Unidas para dar asistencia a los gobiernos en esa esfera. UN وفي إطار التجمع التاريخي الذي ضم وفودا من ٧٢ بلدا أصدرت الجمعية العامة قرارا )٥٠/٢٢٥( يعكس توافقا بين اﻵراء بشأن ضرورة أن تعمل الحكومات على تدعيم قدراتها في مجالي اﻹدارة العامة واﻹدارة المالية مع إعادة التأكيد بقوة على الحاجة إلى تعزيز أنشطة اﻷمم المتحدة لمساعدة الحكومات في هذا المجال.
    Destacando una vez más la necesidad de que los gobiernos concedan a quienes sean objeto de ese tráfico un trato humanitario mínimo acorde con las normas de derechos humanos, UN وإذ تؤكد مرة أخرى ضرورة أن تكفل الحكومات المعاملة اﻹنسانية الموحدة لﻷشخاص المتاجر بهم، بما يتسق ومعايير حقوق اﻹنسان،
    La temporada de huracanes de 2004 puso de relieve la necesidad de que los gobiernos de la OECO: UN 47 - أبرز موسم الأعاصير في عام 2004 ضرورة قيام حكومات دول شرق الكاريبي بوضع ما يلي:
    Destacaron la necesidad de que los gobiernos participaran en el proceso del MANUD y se declararon en favor de reconocer su importante función en la coordinación de la asistencia. UN وشددت تلك الوفود على ضرورة مشاركة الحكومات في عملية إطار عمل اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية، وأعربت عن تأييدها لدوره الهام في مجال تنسيق المعونة.
    Destacó los principales aspectos del informe, incluida la necesidad de que los gobiernos hallaran formas nuevas e innovadoras de asegurar el logro de metas sostenibles desde el punto de vista ambiental. UN وأبرزت النقاط الرئيسية في التقرير، ومن بينها حاجة الحكومات الى استكشاف طرق جديدة ابتكارية لتأمين تلبية اﻷهداف الموافقة للبيئة.
    Los exámenes de mitad de período también pusieron de relieve la necesidad de que los gobiernos, las comunidades, las ONG y los organismos bilaterales forjaran una alianza para lograr una asociación mundial en favor de la infancia. UN وتؤكد استعراضات منتصف المدة أيضا الحاجة إلى أن تقوم الحكومات والمجتمعات المحلية والمنظمات غير الحكومية والوكالات الثنائية بصوغ تحالف يهدف إلى إنشاء شراكة عالمية من أجل الطفل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus