Subrayando la necesidad de reconocer que los actos de violencia motivados por la discriminación racial y la xenofobia son delitos punibles por ley, | UN | وإذ تشدد على ضرورة الاعتراف بأن أعمال العنف التي ترتكب بدافع التمييز العنصري وكره الأجانب هي جرائم يعاقب عليها القانون، |
Otro miembro de la Junta habló de la necesidad de reconocer la diversidad y el cambio y de respetar muchas modalidades diferentes y no tradicionales de la familia. | UN | وتكلم عضو آخر في المجلس عن ضرورة الاعتراف بالتنوع والتغيير، واحترام الكثير من أشكال اﻷسرة غير التقليدية المختلفة. |
El grupo prestó especial atención a la necesidad de reconocer los efectos sociales y psicológicos de las minas terrestres así como sus consecuencias médicas. | UN | وركز الفريق على ضرورة الاعتراف باﻵثار الاجتماعية والنفسية المترتبة على اﻷلغام اﻷرضية باﻹضافة إلى اﻵثار الطبية. |
Subrayando la necesidad de reconocer que los actos de violencia motivados por la discriminación racial y la xenofobia son delitos punibles por ley, | UN | وإذ تؤكد ضرورة الإقرار بأن أعمال العنف التي ترتكب بدافع التمييز العنصري وكره الأجانب هي جرائم يعاقب عليها القانون، |
Además, se insistió en la necesidad de reconocer y fortalecer la responsabilidad de los Estados. | UN | كذلك شُدد على الحاجة إلى الاعتراف بمسؤولية الدولة وتعزيزها. |
Otros subrayaron la necesidad de reconocer que diferentes formas de tenencia coexistían paralelamente en los asentamientos no convencionales. | UN | وشدد آخرون على ضرورة الاعتراف بأن مختلف أشكال الحيازة تتعايش جنباً إلى جنب في المستوطنات غير النظامية. |
Uno de los aspectos clave del concepto de asociación era la necesidad de reconocer plenamente la función y la contribución de esos interlocutores de la sociedad civil. | UN | ومن الجوانب الرئيسية في مفهوم الشراكة ضرورة الاعتراف الكامل بدور ومساهمة شركاء المجتمع المدني هؤلاء. |
Destacando la necesidad de reconocer y apreciar la diversidad religiosa y cultural y las diferencias entre las percepciones y los valores, | UN | وإذ تشدد على ضرورة الاعتراف بالتنوع الديني والثقافي والاختلافات في التصور والقيم وضرورة تقدير هذا التنوع وهذه الاختلافات، |
Destacando la necesidad de reconocer y apreciar la diversidad religiosa y cultural y las diferencias entre las percepciones y los valores, | UN | وإذ تشدد على ضرورة الاعتراف بالتنوع الديني والثقافي والاختلافات في التصور والقيم وضرورة تقدير هذا التنوع وهذه الاختلافات، |
El proyecto de artículo 13 refleja la necesidad de reconocer claramente que el proyecto de artículos no crea ventajas para un Estado agresor. | UN | ويعكس مشروع المادة 13 ضرورة الاعتراف الواضح بأن مشاريع المواد لا تنشئ امتيازات للدولة المعتدية. |
necesidad de reconocer que la cooperación internacional y el fomento de la capacidad nacional van de la mano; la cooperación debe ser a largo plazo y sistemática. | UN | ضرورة الاعتراف بأن التعاون الدولي وبناء القدرات الوطنية هما أمران متلازمان؛ ويجب أن يكون التعاون طويل الأمد ومنهجياً. |
Tailandia nunca insistirá bastante en la necesidad de reconocer y estimular aún más el proceso en curso. | UN | وهي لا تبالغ إذ تؤكد على ضرورة الاعتراف بالعملية الجارية هناك الآن وتشجيعها. |
Entre las cuestiones planteadas figuraba la necesidad de reconocer los sistemas de educación tradicionales y la falta de financiación. | UN | وكان من بين القضايا التي أُثيرت ضرورة الاعتراف بالنظم التعليمية التقليدية والافتقار إلى التمويل. |
Esto tendría en cuenta una estructura de capital apropiada tanto para la empresa como para las funciones realizadas, tomando en consideración la necesidad de reconocer que de una empresa distinta, separada e independiente cabe esperar que cuente con financiación adecuada. | UN | وسوف يأخذ ذلك في الحسبان هيكل رأس المال الذي يلائم المنظمة والمهام التي تؤديها على حد سواء، مع مراعاة ضرورة الاعتراف بأنه من المتوقع أن تحصل مؤسسة قائمة بذاتها ومنفصلة ومستقلة على تمويل كاف. |
Afirmando la necesidad de reconocer y respetar plenamente los derechos fundamentales de los veintiún millones de chinos, organizados políticamente como República de China, en el territorio insular de Taiwán, | UN | وإذ تؤكد ضرورة الاعتراف بالحقوق اﻷساسية للواحد وعشرين مليون صيني المنظمين سياسيا في جمهورية الصين في اقليم تايوان الجزري، واحترام هذه الحقوق احتراما كاملا، |
Se destacaron como objetivos fundamentales del Año la necesidad de reconocer la importancia de la familia y elaborar mecanismos concretos y de amplio alcance para ayudar a la familia a cumplir su función. | UN | وجرى التشديد على ضرورة الاعتراف بأهمية اﻷسرة وتطوير نهج ملموسة طويلة اﻷجل لدعم اﻷسرة في آداء دورها باعتبار ذلك من اﻷهداف اﻷساسية للسنة. |
Estudio sobre la necesidad de reconocer y respetar los derechos de la Madre Tierra | UN | دراسة عن ضرورة الإقرار بحقوق أمنا الأرض واحترامها |
La tercera y cuarta categorías responden a la necesidad de reconocer la dignidad inherente de los seres humanos. | UN | أما الفئتان الثالثة والرابعة فتلبيان الحاجة إلى الاعتراف بكرامة البشر الأصيلة. |
La profunda preocupación ante este problema hace posible un consenso básico en la voluntad de todas las fuerzas políticas que intervinieron en el proceso constituyente en torno a la necesidad de reconocer la pluralidad cultural de España. | UN | والانشغال البالغ بهذه المشكلة سمح بالوصول إلى توافق أساسي بين جميع القوى السياسية التي اشتركت في عملية صياغة الدستور فيما يتعلق بضرورة الاعتراف بالتعددية الثقافية لاسبانيا. |
Recordando la importancia del tratamiento apropiado de las mujeres detenidas, así como la necesidad de reconocer sus necesidades especiales, | UN | وإذ يستذكرون أهمية المعاملة السليمة لﻹناث المحتجزات وضرورة الاعتراف بحاجاتهن الخاصة، |
Asimismo, ofrecemos nuestros esfuerzos a la lucha contra el flagelo del terrorismo en el mundo en sus más diversas facetas y modalidades, pero, al mismo tiempo, insistimos, desde Venezuela, en la necesidad de reconocer la complejidad que encierra la preocupante situación que se vive hoy en el mundo. | UN | كما نعرض بذل جهودنا في مناهضة بلاء الإرهاب الذي اجتاح العالم بشتى أشكاله ومظاهره المتنوعة. بيد أن فنـزويلا تؤكد في الوقت ذاته ضرورة التسليم بما عليه حالة العالم المفزعة اليوم من تعقيد. |
222. En cuarto lugar, la concepción amplia implicaba la necesidad de reconocer las tensiones subyacentes a la relación entre la protección y los principios de soberanía y no intervención y de entender el marco conceptual en que se basaba la protección. | UN | 222- والنقطة الرابعة هي أن النهج الواسع ينطوي على ضرورة إدراك التوترات الكامنة في العلاقة بين الحماية ومبادئ السيادة وعدم التدخل، وكذلك الحاجة إلى فهم الإطار المفاهيمي الذي ترتكز عليه الحماية. |
Tomando nota de la información recibida por el Comité Especial sobre los acontecimientos constitucionales positivos en algunos territorios no autónomos y reconociendo la necesidad de reconocer las expresiones de libre determinación de los pueblos de los territorios en consonancia con la práctica establecida en la Carta de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تحيط علما بالتطورات الدستورية اﻹيجابية في بعض اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، والتي تلقت اللجنة الخاصة معلومات بشأنها، ومع اعترافها أيضا بضرورة اﻹقرار بمظاهر تعبير شعوب هذه اﻷقاليم عن حقها في تقرير المصير حسب الممارسة التي ينص عليها ميثاق اﻷمم المتحدة، |
Las delegaciones también hicieron hincapié en la necesidad de reconocer la cuestión de las limitaciones de capacidad en el suministro oportuno de datos precisos. | UN | كما أبرزت الوفود الحاجة إلى الإقرار بمسألة ضعف القدرة على توفير البيانات الدقيقة في الوقت المناسب. |
El Presidente propuso que podría preverse otro sistema que lograra un equilibrio entre la necesidad de reconocer la responsabilidad mundial de algunos Estados y la necesidad de garantizar la capacidad de acción del Consejo. | UN | واقترح الرئيس النظر في اعتماد نظام آخر يحقق التوازن بين الحاجة إلى التسليم بالمسؤولية العالمية الواقعة على عاتق بعض الدول وكفالة قدرة المجلس على التصرف في الوقت نفسه. |