No es necesario explayarse acerca de la necesidad de velar por la estabilidad y la seguridad en la región de Asia central. | UN | ولست بحاجة إلى اﻹفاضة في شرح ضرورة ضمان الاستقرار واﻷمن في منطقة آسيا الوسطى. |
Teniendo presente la necesidad de velar por que la seguridad nacional no se invoque como excusa injustificada para restringir el derecho a la libertad de expresión y de información, | UN | وإذ تضع في اعتبارها ضرورة ضمان عدم اتخاذ اﻷمن القومي ذريعة غير مبررة لتقييد الحق في حرية التعبير واﻹعلام، |
La RENAMO subrayó la necesidad de velar por que se registre el mayor número posible de votantes habilitados. | UN | وتشدد حركة المقاومة الموزامبيقية على ضرورة كفالة تسجيل أكبر عدد ممكن ممن يحق لهم الانتخاب. |
Es igualmente importante la necesidad de velar por que los programas cuentan con los recursos suficientes para su ejecución. | UN | ومن اﻷهمية بمكان كذلك الحاجة إلى ضمان التكافؤ بين طلبات البرامج والموارد المتاحة لتنفيذها. |
La Mesa reconoció la necesidad de velar por la aplicación plena y oportuna de la decisión de la CP. B. Recomendaciones | UN | وأقر المكتب بضرورة ضمان وضع قرار مؤتمر الأطراف موضع التنفيذ بكامله وفي الوقت المطلوب. |
Varias delegaciones subrayaron la necesidad de velar por que la información que se difundiera fuese neutra y equilibrada. | UN | وشددت عدة وفود على الحاجة إلى كفالة أن يكون ما ينشر من معلومات محايدا ومتوازنا. |
El Consejo es muy consciente de la necesidad de velar por la participación de las organizaciones no gubernamentales y, en la práctica, esa cooperación ya ocurre. | UN | والمجلس يدرك تماما ضرورة التأكد من مشاركة المنظمات غير الحكومية، وإن هذا التعاون يحدث بالفعل من ناحية عملية. |
Teniendo presente la necesidad de velar por que la seguridad nacional no se invoque como excusa injustificada para restringir el derecho a la libertad de expresión y de información, | UN | وإذ تضع في اعتبارها ضرورة ضمان عدم اتخاذ الأمن القومي ذريعة غير مبررة لتقييد الحق في حرية التعبير والإعلام، |
Teniendo presente la necesidad de velar por que la seguridad nacional no se invoque como excusa injustificada para restringir el derecho a la libertad de expresión y de información, | UN | وإذ تضع في اعتبارها ضرورة ضمان عدم اتخاذ الأمن القومي ذريعة غير مبررة لتقييد الحق في حرية التعبير والإعلام، |
Una ONG participante puso de relieve la brecha digital y la necesidad de velar por que los pueblos indígenas tuvieran acceso a la Internet. | UN | وسلطت منظمة غير حكومية مشاركة الضوء على الفجوة الرقمية وعلى ضرورة ضمان وصول الشعوب الأصلية إلى الإنترنت. |
La necesidad de velar por la protección de los testigos durante los juicios y después de éstos también plantea un problema importante. | UN | كما تمثل ضرورة ضمان الحماية للشهود أثناء المحاكمات وبعدها تحديا كبيرا. |
Consciente de la necesidad de velar por que una parte de los recursos devengados por las actividades de proyectos para un mecanismo para un desarrollo limpio se utilice para sufragar los gastos administrativos, | UN | وإذ يدرك ضرورة ضمان استخدام جزء من عائدات أنشطة مشاريع آلية التنمية النظيفة في تغطية النفقات الإدارية، |
Quisiera pasar a continuación al segundo desafío: la necesidad de velar por la seguridad marítima. | UN | وأود أن أتناول الآن التحدي الثاني المتمثل في ضرورة كفالة الأمن والسلامة البحريين. |
Teniendo presente la necesidad de velar por la supervivencia cultural humana en el marco del desarrollo orientado hacia las personas, | UN | وإذ نضع في الاعتبار ضرورة كفالة بقاء الثقافات اﻹنسانية في ظل السعي إلى تحقيق التنمية التي تهدف إلى خير الشعوب، |
Además, los participantes reiteraron la necesidad de velar por que las Potencias administradoras no comprometieran los derechos económicos de los territorios no autónomos reconocidos por el derecho internacional. | UN | وفضلا عن ذلك، أكد المشاركون ضرورة كفالة عدم مساس الدول القائمة باﻹدارة بالحقوق الاقتصادية لﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي المعترف بها بموجب القانون الدولي. |
En este contexto, el Movimiento destaca la necesidad de velar por la aplicación efectiva, plena y adecuada de esas resoluciones. | UN | وفي ذلك السياق، تشدد الحركة على الحاجة إلى ضمان التنفيذ الفعال والكامل والسليم لهذين القرارين. |
La necesidad de velar por la protección de los materiales radiactivos y de luchar contra la proliferación de las armas de destrucción en masa es un objetivo que Noruega comparte totalmente. | UN | إن الحاجة إلى ضمان حماية المواد المشعة ومكافحة انتشار أسلحة الدمار الشامل هو هدف تتشاطره النرويج بالكامل. |
6. Recuerda la necesidad de velar por que esos documentos se distribuyan simultáneamente en los idiomas oficiales; | UN | ٦ - تذكﱢر بضرورة ضمان التوزيع المتزامن للوثائق الصادرة باللغات الرسمية؛ |
Varias delegaciones subrayaron la necesidad de velar por que todas las publicaciones aparecieran en los seis idiomas oficiales. | UN | وشددت عدة وفود على الحاجة إلى كفالة أن تكون المنشورات باللغات الرسمية الست جميعها. |
El Sr. Sané subrayó la necesidad de velar por el respeto de los derechos humanos en el campo de la bioética. | UN | وآثر السيد سانيه التركيز على ضرورة التأكد من احترام حقوق الإنسان في ميدان أخلاقيات علم الأحياء. |
Teniendo en cuenta la necesidad de velar por que los funcionarios corruptos respondan de sus actos, privándolos para ello de sus activos robados, | UN | وإذ تضع في اعتبارها ضرورة محاسبة المسؤولين الضالعين في أعمال الفساد بتجريدهم من الموجودات التي سرقوها، |
También se señaló la necesidad de velar por la seguridad y protección del personal, entre otras cosas, mediante el suministro de recursos suficientes a los mecanismos de seguridad sobre el terreno. | UN | ولوحظت أيضاً الحاجة إلى تأمين سلامة الموظفين وأمنهم، بجملة وسائل منها توفير الموارد اللازمة لآليات الأمن في الميدان. |
Teniendo en cuenta la necesidad de velar por la seguridad de la población de Armenia y de Nagorno-Karabaj, | UN | ونظرا لضرورة ضمان أمن شعب أرمينيا وناغورني كاراباخ، |
Habida cuenta de la necesidad de velar por la aplicación efectiva del Programa 21, se deben cumplir con urgencia todos los compromisos financieros del Programa 21, especialmente los que figuran en el capítulo 33. | UN | ونظرا لضرورة كفالة التنفيذ الفعال لجدول أعمال القرن ٢١، ثمة حاجة ملحة للوفاء بالالتزامات المالية لجدول أعمال القرن ٢١، وخاصة تلك الواردة في الفصل ٣٣. |
Se hizo hincapié en la importancia de realizar campañas mundiales para movilizar apoyos y concienciar sobre la necesidad de velar por que se proporcionen viviendas adecuadas a los pobres. | UN | وأكد المشاركون أهمية الحملات العالمية الهادفة إلى تعبئة الدعم وتعميق الوعي بضرورة كفالة توفير مأوى مناسب للفقراء. |
Todos los derechos humanos revisten igual importancia para la persona, pero la erradicación de la pobreza, la necesidad de velar por la dignidad humana y la protección de las mujeres y de los niños son especialmente pertinentes. | UN | إن جميع حقوق اﻹنسان متساوية في اﻷهمية بالنسبة للفرد، ولكن القضاء على الفقر، والحاجة إلى كفالة كرامة اﻹنسان، وحماية النساء واﻷطفال هي أمور لها أهمية خاصــة. |
En los dos últimos años la Asamblea General ha reafirmado también la necesidad de velar por la competitividad de las condiciones de servicio del sistema de las Naciones Unidas. | UN | " وخلال العامين المنصرمين أكدت الجمعية العامة كذلك من جديد على ضرورة أن تكفل لمنظومة اﻷمم المتحدة القدرة اللازمة على التنافس فيما يتعلق بشروط الخدمة. |
Otra delegación subrayó la necesidad de velar por que la colaboración con las organizaciones no gubernamentales se adhiriese estrictamente a los requisitos de las resoluciones pertinentes de la Asamblea General sobre la materia. | UN | وأكد وفد آخر أن هناك حاجة إلى كفالة أن يكون التعاون مع المنظمات غير الحكومية متفقا تماما مع متطلبات القرارات ذات الصلة التي أصدرتها الجمعية العامة في هذا الشأن. |
Destacó la necesidad de velar por que se pudiera disponer de información relativa a la reglamentación y de carácter jurídico, así como de información geocientífica fiable. | UN | وأشار الى الحاجة الى كفالة توافر معلومات قانونية/تنظيمية وكذلك معلومات علمية جيولوجية يعول عليها. |