"necesitaban asistencia" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تحتاج إلى المساعدة
        
    • تحتاج إلى مساعدة
        
    • يحتاجون إلى المساعدة
        
    • بحاجة إلى مساعدة
        
    • حاجة إلى المساعدة
        
    • بحاجة إلى المساعدة
        
    • يحتاجون إلى مساعدة
        
    • الحاجة إلى المساعدة
        
    • بحاجة الى المساعدة
        
    • المحتاجين للمساعدة
        
    • يحتاجون إلى مساعدات
        
    • يحتاج إلى مساعدة
        
    • حاجة إلى مساعدة
        
    • الحاجة إلى مساعدة
        
    • تحتاج إلى أية مساعدة
        
    Se planteaban problemas especiales en las zonas rurales, las cuales necesitaban asistencia. UN وأوضح أنه توجد مشاكل خاصة في المناطق الريفية التي تحتاج إلى المساعدة.
    Subrayó asimismo que los países en desarrollo necesitaban asistencia para identificar y desarrollar su capacidad de oferta de exportación de servicios. UN وشدد على أن البلدان النامية تحتاج إلى المساعدة في تحديد وتنمية قدرتها التصديرية في مجال الخدمات.
    El resto de partes que presentaron información indicaron que cumplían plenamente el artículo 52, por lo que no necesitaban asistencia técnica. UN وأشارت جميع الدول الأطراف المبلغة الأخرى إلى الامتثال الكامل للمادة 52، ومن ثم لا تحتاج إلى مساعدة تقنية.
    El Sr. Pascoe informó al Consejo que 2,6 millones de somalíes necesitaban asistencia humanitaria. UN وأبلغ المجلس أن ثمة 2.6 مليون فرد من الشعب الصومالي يحتاجون إلى المساعدة الإنسانية.
    Los organismos de las Naciones Unidas estimaron que dentro del país había más de 6,8 millones de personas que necesitaban asistencia humanitaria, incluidos 4,2 millones de desplazados internos, entre ellos más de 3 millones de niños. UN وقدرت وكالات الأمم المتحدة أن أكثر من 6.8 ملايين شخص بحاجة إلى مساعدة إنسانية داخل البلد، بمن فيهم 4.2 ملايين من المشردين داخلياً، من بينهم أكثر من 3 ملايين طفل.
    En 2004, se impidió a organismos de las Naciones Unidas el acceso a unos 10 millones de personas que necesitaban asistencia y protección. UN وفي عام 2004، حيل بين وكالات الأمم المتحدة وبين الوصول إلى ما يقدر بـ 10 ملايين شخص في حاجة إلى المساعدة والحماية.
    A fines del período en examen, 6.957 familias aún necesitaban asistencia. UN ولدى انتهاء الفترة قيد الاستعراض، بلغ عدد الأسر التي لا تزال بحاجة إلى المساعدة 957 6 أسرة.
    El ACNUR estimaba que unos 3,7 millones de somalíes necesitaban asistencia humanitaria urgente. UN وأفادت تقديرات مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بأن حوالي 3.7 ملايين صومالي يحتاجون إلى مساعدة إنسانية عاجلة.
    Los países en desarrollo necesitaban asistencia para prepararse para la nueva ronda de negociaciones comerciales que se lanzaría en Seattle más adelante en 1999. UN وقال إن البلدان النامية تحتاج إلى المساعدة في التحضير للمفاوضات التجارية الجديدة التي ستنطلق في سياتل في أواخر 1999.
    Sin embargo, debido a que muchas comunidades que dependían de los bosques estaban aisladas y su economía no estaba estructurada, necesitaban asistencia para elaborar productos y obtener acceso a los mercados. UN ولكن، لما كان الكثير من المجتمعات المعتمدة على الغابات معزولا وذا اقتصادات غير رسمية، فإن هذه المجتمعات تحتاج إلى المساعدة في تطوير المنتجات والنفاذ إلى الأسواق.
    La División también utilizó esa información para determinar qué países necesitaban asistencia técnica y de otra índole. UN واستخدمت الشعبة أيضا هذه المعلومات لتحديد البلدان التي تحتاج إلى المساعدة التقنية وغيرها من أشكال المساعدة.
    Varios países africanos en especial necesitaban asistencia de la comunidad internacional para abordar este problema. UN وذُكر أن عدداً من البلدان اﻷفريقية بصفة خاصة تحتاج إلى مساعدة من المجتمع الدولي من أجل التصدي لتلك المشكلة.
    En ambos casos, la comunidad internacional reaccionó con su solidaridad para ayudar a los países afectados que necesitaban asistencia externa. UN وفي الحالتين، يهب المجتمع الدولي في تضامن لمساعدة البلدان المتضررة التي تحتاج إلى مساعدة خارجية.
    El Alto Comisionado citó a una serie de países que necesitaban asistencia internacional sostenida. UN وأشار المفوض السامي إلى عدد من البلدان التي تحتاج إلى مساعدة دولية مستمرة.
    Había un total de 12,2 millones de personas en la República Árabe Siria que necesitaban asistencia, 5 millones de las cuales eran niños. UN وبلغ عدد الأشخاص الذين يحتاجون إلى المساعدة في الجمهورية العربية السورية 12.2 مليون شخص من بينهم 5 ملايين طفل.
    El PMA y las organizaciones no gubernamentales internacionales identificaron a unas 620.000 personas que necesitaban asistencia de socorro y alimentos, de las cuales unas 400.000 personas han sido designadas por el PMA para prestarles asistencia. UN وتمكن برنامج اﻷغذية العالمي والمنظمات الدولية غير الحكومية من التعرف على زهاء ٠٠٠ ٦٢٠ شخص بحاجة إلى مساعدة غذائية غوثية من بين نحو ٠٠٠ ٤٠٠ شخص يركز ذلك البرنامج اهتمامه عليهم.
    Se calcula que unos 5,2 millones de personas afectadas por la guerra necesitaban asistencia no alimentaria, y 2,4 millones de ellas necesitaban asistencia alimentaria de emergencia. UN وقدر أن ما مجموعه ٥,٢ مليون نسمة من المتضررين بالحرب في حاجة إلى المساعدة غير الغذائية ويتطلب ٢,٤ مليون نسمة منهم معونة غذائية طارئة.
    También se procuró prevenir los problemas sicosociales de esos niños; cerca del 14% de los niños necesitaban asistencia. UN وثبت أن نسبة تقارب 14 في المائة منهم كانوا بحاجة إلى المساعدة.
    El grupo temático sobre alimentación calculó que unas 135.000 personas necesitaban asistencia alimentaria. UN 19 - وقدرت مجموعة الغذاء أن 000 135 شخص يحتاجون إلى مساعدة غذائية.
    42. Como el cambio climático es una esfera de estudio relativamente nueva, la mayoría de las Partes comunicaron que necesitaban asistencia para incorporarlo en los planes de estudios ordinarios de las escuelas. UN 42- ولما كان تغير المناخ يمثل مجال دراسة جديداً نسبياً، فإن معظم الأطراف عبّرت عن الحاجة إلى المساعدة في إدراج قضايا تغير المناخ في المقررات الدراسية العادية.
    Entre los desplazados en el Líbano había alrededor de 6.000 familias palestinas, en otras palabras, alrededor de 30.000 personas que, según los criterios del OOPS durante el período de que se informa, necesitaban asistencia. UN ومن بين هؤلاء المهجرين في لبنان، هناك نحو ٦ ٠٠٠ عائلة فلسطينية عدد أفرادها نحو ٠٠٠ ٣٠ شخص، اعتبرتهم الوكالة خلال الفترة المستعرضة بحاجة الى المساعدة.
    Se expresó preocupación por el deterioro de la situación humanitaria en la República Árabe Siria y por la falta de acceso a las poblaciones que necesitaban asistencia. UN وأعربت عن القلق بخصوص تردّي الوضع الإنساني في الجمهورية العربية السورية وعدم الوصول إلى السكان المحتاجين للمساعدة.
    En el examen anterior, realizado hace seis meses, se constató que 3,2 millones de personas, es decir, el 43% de la población, necesitaban asistencia alimentaria de emergencia. UN وقد وجد التقييم السابق، الذي أجري منذ ستة أشهر، أن 3.2 مليون شخص، أو 43 في المائة من السكان، يحتاجون إلى مساعدات غذائية طارئة.
    A este respecto, varios Estados comunicaron que necesitaban asistencia técnica para superar las dificultades y problemas prácticos que planteaba la adaptación de su legislación a los requisitos del Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes. UN وأبلغ عدد من الدول، في هذا الصدد، أنه يحتاج إلى مساعدة تقنية للتغلب على الصعوبات والمشاكل العملية التي يواجهها في تطويع تشريعاته لمتطلبات بروتوكول المهاجرين.
    Sólo 12 de un total de 900 instituciones de microfinanciación habían conseguido ser relativamente viables y las demás eran débiles y necesitaban asistencia técnica, que en general se facilitaba en el contexto de foros de coordinación de donantes. UN ولكن من بين مؤسسات التمويل الصغير البالغ عددها ٠٠٩ مؤسسة لم تنجح إلا ٢١ منها في التحول الى مؤسسات قادرة على البقاء نسبياً، في حين ظلت المؤسسات اﻷخرى ضعيفة وفي حاجة إلى مساعدة تقنية، وهي مساعدة تُقدﱠم عموماً في سياق محافل التنسيق بين المانحين.
    Guatemala y el Perú respondieron que necesitaban asistencia técnica específica para aplicar el artículo 5. UN وأبلغت غواتيمالا وبيرو عن الحاجة إلى مساعدة تقنية محددة لتنفيذ المادة 5.
    La Argentina, El Salvador y la República Dominicana indicaron que no necesitaban asistencia para cumplir la Convención en lo que respecta a la adopción de medidas para definir la gama de delitos determinantes sometidos a la legislación contra el blanqueo de dinero (apartados a), c) y e) del párr. 2 del art. 23). UN ولدى تقييم تدابير تحديد مجموعة الجرائم الأصلية الخاضعة لتشريعات مكافحة غسل الأموال والجمهورية الدومينيكية والسلفادور بأنها لا تحتاج إلى أية مساعدة من أجل الامتثال للاتفاقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus