Las consecuencias negativas de la crisis ponen en peligro la posibilidad de cumplir los ODM y menoscaban seriamente todos nuestros esfuerzos en esta esfera. | UN | وتشكِّل الآثار السلبية للأزمة تهديدا لإمكانية بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية وتؤدي بصورة خطيرة إلى تقويض جميع جهودنا في هذا المجال. |
Profundamente preocupada por que el cambio climático plantea riesgos que pueden desbaratar muchos de los adelantos relativos a la reducción de la pobreza, agravando las consecuencias negativas de la crisis económica, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق من أن يفرض تغير المناخ مخاطر قد تلغي العديد من الخطوات المحرزة في الحد من الفقر، مما سيضاعف النتائج السلبية للأزمة الاقتصادية، |
Sin embargo, seguía habiendo varios desafíos importantes en materia de desarrollo, incluidas las repercusiones negativas de la crisis financiera y económica, la crisis alimentaria y el desempleo juvenil. | UN | ومع ذلك، ما زال هناك عدد من التحديات الإنمائية الخطيرة، بما في ذلك الآثار السلبية للأزمة المالية والاقتصادية، وأزمة الغذاء، والبطالة في أوساط الشباب. |
Acabo de mencionar las consecuencias especialmente negativas de la crisis para los más pobres. | UN | لقد أشرت من فوري إلى الأثر السلبي للأزمة على الفقراء بصورة خاصة. |
Se consideró que en el informe debería haberse hecho referencia a los efectos de los ajustes estructurales endémicos y a las repercusiones negativas de la crisis económica internacional que afectaba a los países en desarrollo. | UN | ورئي أنه كان ينبغي أن يشتمل السرد على إشارات إلى آثار التعديلات الهيكلية المستوطنة والى الأثر السلبي للأزمة الاقتصادية على الصعيد الدولي، مما يؤثر على البلدان النامية. |
También es necesario proveer recursos nuevos y adicionales para asistir a los países en desarrollo en su empeño de hacer frente a las consecuencias negativas de la crisis. | UN | كما أن هناك حاجة إلى توفير موارد جديدة وإضافية من شأنها أن تسهم في مساعدة البلدان النامية على معالجة الآثار السلبية للأزمة. |
Además, es preciso ampliar el margen de acción de esas economías para que puedan adoptarse políticas anticíclicas y puedan mitigarse las consecuencias negativas de la crisis para el logro de sus objetivos de desarrollo a largo plazo. | UN | علاوة على ذلك، يلزم توسيع حيز السياسة العامة في تلك الاقتصادات بحيث يمكن اعتماد سياسات معاكسة للدورات الاقتصادية وتخفيف الآثار السلبية للأزمة على تحقيق الأهداف الإنمائية على المدى الطويل. |
ii) Los Estados y otros interesados directos que dan apoyo a la protección social deben atribuir prioridad a quienes estén más expuestos a las consecuencias negativas de la crisis financiera contemporánea. | UN | ' 2` يجب على الدول وجميع أصحاب المصلحة الآخرين المعنيين الذين يؤيدون الحماية الاجتماعية إيلاء الأولوية لمن هم أكثر عرضة للآثار السلبية للأزمة المالية الحالية. |
Entre otras cosas, en ese documento se reconoció que África en su conjunto estaba siendo afectada en forma desproporcionada por las consecuencias negativas de la crisis económica y financiera, el cambio climático, la crisis alimentaria y la volatilidad de los precios de los productos básicos. | UN | وسلمت تلك الوثيقة، في جملة أمور أخرى، بأن أفريقيا بأسرها تضررت بقدر غير متناسب بالنتائج السلبية للأزمة المالية والاقتصادية، وتغير المناخ، والأزمة الغذائية وتقلبات أسعار السلع الأساسية. |
Nos complace la atención que ha prestado la Organización a la cuestión del cambio climático, así como al aumento de la seguridad alimentaria y la mitigación de las consecuencias negativas de la crisis financiera y económica, sobre todo en los Estados y las poblaciones más vulnerables. | UN | نرحب بالاهتمام الذي توليه المنظمة لمسألة تغير المناخ وزيادة الأمن الغذائي والقضاء على التداعيات السلبية للأزمة المالية والاقتصادية. لا سيما في الدول الأكثر ضعفا وسكانا. |
Para concluir, Eslovaquia espera que en el último año del primer decenio de este milenio se logre que todos los Estados de la comunidad internacional aúnen sus fuerzas para superar las consecuencias negativas de la crisis financiera y económica, entre otras cosas. | UN | وفي الختام، تأمل سلوفاكيا في أن تشهد السنة الأخيرة من العقد الأول من هذه الألفية توحيد جهود جميع الدول في المجتمع الدولي من أجل التغلب على الآثار السلبية للأزمة المالية والاقتصادية، في جملة أمور. |
Kazajstán, como parte de la economía mundial, también ha sentido las repercusiones negativas de la crisis económica y financiera mundial, en particular ante la abrupta caída de los precios y de la demanda agregada mundial de las materias primas. | UN | إن كازاخستان، بصفتها جزءا من الاقتصاد العالمي، قد شعرت أيضا بالآثار السلبية للأزمة المالية والاقتصادية العالمية، ولا سيما الانخفاض الحاد في الأسعار والطلب الإجمالي العالمي على المواد الخام. |
El objetivo esencial de esas medidas es proteger a los sectores más vulnerables de nuestra sociedad de las consecuencias negativas de la crisis, así como mejorar la posición competitiva de las empresas mediante la reducción del costo de los insumos y el fomento del empleo y el espíritu empresarial. | UN | إن الهدف الجوهري من هذه التدابير حماية أضعف القطاعات في مجتمعنا من الآثار السلبية للأزمة وتحسين الوضع التنافسي للأعمال التجارية بتخفيض تكاليف الإنتاج وتحفيز العمالة والأعمال التجارية. |
Era menester la adopción de políticas anticíclicas para apoyar los programas sociales existentes y para crear nuevos mecanismos destinados a contrarrestar las consecuencias negativas de la crisis. | UN | وهناك حاجة إلى اتباع سياسات مواجهة التقلبات الدورية من أجل استدامة البرامج الاجتماعية القائمة وإنشاء آليات جديدة لمكافحة النتائج السلبية للأزمة. |
Las consecuencias negativas de la crisis financiera y económica no han afectado a nuestro compromiso por alcanzar el objetivo de dedicar el 0,7% del ingreso nacional bruto a la asistencia oficial para el desarrollo. | UN | لم تؤثر الآثار السلبية للأزمة المالية والاقتصادية على التزامنا ببلوغ هدف المساعدة الإنمائية الرسمية وقدره 0.7 في المائة من الدخل القومي الإجمالي. |
Para concluir, debemos reflexionar sobre las consecuencias negativas de la crisis financiera y económica mundial para el logro de los objetivos de desarrollo establecidos por las Naciones Unidas. | UN | وختاما، يتعين علينا أن نتدبر الآثار السلبية للأزمة المالية والاقتصادية العالمية على تحقيق الأهداف الإنمائية التي حددتها الأمم المتحدة. |
La resolución destaca la gran importancia del empleo y del buen funcionamiento del mercado laboral en los esfuerzos por minimizar las consecuencias negativas de la crisis económica y financiera. | UN | ويسلط القرار الضوء على الأهمية الحاسمة للعمالة ووجود سوق عمل جيدة الأداء، في الجهود المبذولة للحد من التأثير السلبي للأزمة الاقتصادية والمالية. |
En primer lugar, las consecuencias negativas de la crisis actual sobre nuestra economía no han afectado nuestra decisión de alcanzar el objetivo acordado de que la asistencia oficial para el desarrollo represente un 0,7% del ingreso nacional bruto. | UN | النقطة الأولى، أن التأثير السلبي للأزمة الراهنة على اقتصادنا لم يؤثر على التزامنا بتحقيق هدف المساعدة الإنمائية الرسمية المتفق على أن يكون 0.7 في المائة من إجمالي الدخل الوطني. |
Para hacer frente a las repercusiones negativas de la crisis financiera internacional, el Gobierno chino ha dado prioridad a la reforma del sistema de atención médica y sanitaria, con miras a aumentar la demanda nacional y mejorar el bienestar de la población. | UN | وفي إطار معالجة التأثير السلبي للأزمة المالية العالمية، وضعت الحكومة الصينية إصلاح نظام الرعاية الطبية والصحية على رأس الأولويات بغية زيادة الطلب على الصعيد الوطني وتعزيز الرفاه للشعب. |
Además, estas dificultades se han agravado debido a las repercusiones negativas de la crisis financiera y económica mundial, la crisis alimentaria mundial y la inseguridad alimentaria continua, las crisis energéticas y los problemas que plantea el cambio climático. | UN | علاوة على ذلك، تفاقمت هذه التحديات بفعل التأثير السلبي للأزمة الاقتصادية والمالية العالمية، والأزمة الغذائية العالمية، واستمرار انعدام الأمن الغذائي، وأزمات الطاقة والتحديات التي يشكلها تغيّر المناخ. |
La Subsecretaria General y Asesora Especial en Cuestiones de Género y Adelanto de la Mujer examinó los resultados obtenidos desde la Plataforma de Acción de Beijing de 1995 para el empoderamiento de la mujer, señalando que las consecuencias negativas de la crisis financiera y económica habían afectado de manera desproporcionada a las mujeres. | UN | 59 - وقامت الأمينة العامة المساعدة والمستشارة الخاصة للقضايا الجنسانية والنهوض بالمرأة باستعراض النتائج التي تحققت منذ اعتماد منهاج عمل بيجين لتمكين المرأة في عام 1995، مشيرةً إلى أن المرأة قد تعرضت بشكل غير متناسب للآثار السلبية المترتبة على الأزمة المالية والاقتصادية. |
Encomió los esfuerzos por mantener un elevado índice de desarrollo humano, a pesar de las repercusiones negativas de la crisis financiera mundial en las economías pequeñas. | UN | وأثنت على الجهود المبذولة للحفاظ على المؤشر العالي للتنمية البشرية رغم الأثر السلبي الذي خلفته الأزمة المالية العالمية على الاقتصادات الصغيرة. |