En tal sentido, destaca los resultados de la Cumbre del Grupo de los Siete celebrada en Lyon, que confirmaron su solidaridad con la comunidad internacional para evitar los efectos negativos de la mundialización. | UN | وأشار في هذا المقام إلى نتائج مؤتمر قمة مجموعة البلدان السبعة المعقود في ليون، التي أكدت تضامن هذه المجموعة مع المجتمع الدولي من أجل تفادي اﻵثار السلبية للعولمة. |
Se sugieren también las medidas que pueden adoptar los países para mitigar los efectos negativos de la mundialización financiera. | UN | كما يقترح الكتاب أن تعمل البلدان على تخفيض اﻵثار السلبية للعولمة المالية. |
Se indican también las medidas que pueden adoptar los países para mitigar los efectos negativos de la mundialización financiera. | UN | كما يقترح الكتاب أن تعمل البلدان على تقليل اﻵثار السلبية للعولمة المالية. |
Por otra parte, también debemos estar preparados para hacer frente a los aspectos negativos de la mundialización. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، ينبغي أن نكون مستعدين أيضا لمعالجة الجانب السلبي للعولمة. |
La vulnerabilidad y la exclusión han pasado a ser los problemas sociales más urgentes, a los cuales se añaden los efectos negativos de la mundialización. | UN | وأصبح الضعف والاستبعاد الاجتماعي يشكلان أخطر مشكلتين اجتماعيتين، باﻹضافة إلى اﻵثار السلبية المترتبة على العولمة. |
Por otra parte, en estos últimos años hemos podido observar algunos de los efectos negativos de la mundialización. | UN | ومن ناحية أخرى تميزت السنوات اﻷخيرة ببعض اﻵثار السلبية للعولمة. |
Esta mañana hemos escuchado observaciones acerca de la importancia de poder reducir al mínimo los aspectos negativos de la mundialización y de aumentar al máximo los beneficios para todos. | UN | لقد سمعنا صباح اليوم كلاما عن أهمية المقدرة على تخفيف الجوانب السلبية للعولمة وعلى زيادة منافعها للجميع. |
La resolución no trata de establecer una nueva categoría de Estados ni definir las medidas específicas necesarias para prevenir los efectos negativos de la mundialización y la liberalización. | UN | وأوضح أن القرار لا يستهدف إيجاد فئة جديدة من الدول، ولا أن يعيﱢن التدابير المحددة التي يلزم اتخاذها لمنع اﻵثار السلبية للعولمة وتحرير الاقتصاد. |
Hay que abordar los efectos negativos de la mundialización sobre el desarrollo social. | UN | ويتعين معالجة اﻵثار السلبية للعولمة على التنمية الاجتماعية. |
Los aspectos negativos de la mundialización afectan también a la situación de los derechos humanos en general. | UN | وإن الجوانب السلبية للعولمة تؤثر تأثيرا ضارا على حالة حقوق اﻹنسان بصفة عامة. |
Estas políticas pueden impedir los efectos negativos de la mundialización, mitigarlos, o ambas cosas. | UN | وبوسع هذه السياسات أن تمنع اﻵثار السلبية للعولمة أو أن تخفف منها أو أن تؤدي إلى تحقيق هاتين النتيجتين معا. |
Los países y los pueblos más pobres fueron los más afectados por los aspectos negativos de la mundialización. | UN | فأفقر البلدان وأفقر الشعوب هي التي أصيبت على نحو أشد بالجوانب السلبية للعولمة. |
La experiencia traumática del Asia oriental es también un fuerte recordatorio de los efectos negativos de la mundialización en los países en desarrollo. | UN | وفي التجربة الأليمة التي مر بها شرق آسيا تذكرة قوية بالآثار السلبية للعولمة على البلدان النامية. |
No son sólo los países que han estado expuestos a los efectos negativos de la mundialización los que corren el peligro de salir perjudicados como resultado de ello. | UN | والبلدان التي تتعرض للآثار السلبية للعولمة ليست الوحيدة التي تخسر نتيجة لها. |
Al comenzar el siglo XXI tenemos que examinar y hacer frente a los efectos negativos de la mundialización. | UN | ويجب علينا، ونحن نبدأ القرن الحادي والعشرين، أن ندرس ثم نعالج الآثار السلبية للعولمة. |
Por tanto, los efectos negativos de la mundialización tienen que ser moderados, para que no se queden atrás los más pequeños y los débiles. | UN | لذلك لا بد من تعديل الآثار السلبية للعولمة بحيث لا تجرف الصغير والضعيف. |
Se sugiere además que se adopten medidas hacia la integración en la economía mundial, pero evitando los efectos negativos de la mundialización. | UN | ومن المقترح كذلك اتخاذ الإجراءات اللازمة للاندماج في الاقتصاد العالمي وتجنب الآثار السلبية للعولمة. |
También habrá que corregir las distorsiones y los desequilibrios estructurales que exacerban los efectos negativos de la mundialización. | UN | ومن الضروري أيضا أن يصحح الخلل والتشوهات الهيكلية التي تضخم اﻷثر السلبي للعولمة. |
60. Es posible y necesario adoptar medidas para mitigar y, en última instancia, erradicar los efectos negativos de la mundialización en las economías de los países en desarrollo. | UN | ٦٠ - وأضاف أنه يمكن بل ينبغي اتخاذ تدابير للتخفيف من الأثر السلبي للعولمة على اقتصادات البلدان النامية ولإزالة هذا الأثر في خاتمة المطاف. |
Se sugirió que la protección de la cultura era incluso más necesaria en vista de los efectos negativos de la mundialización. | UN | وارتُئي أن حماية الثقافة تتسم بأهمية أكبر نظراً للآثار السلبية المترتبة على العولمة. |
Abrigamos la esperanza de que realizará, como exige la nueva situación, un estudio a fondo de los efectos negativos de la mundialización en el empeño de erradicar la pobreza. | UN | ونأمل في أن تتمكن الأمم المتحدة، حسبما يقتضي الوضع الجديد، من إعداد دراسة متعمقة لآثار العولمة السلبية على مساعي القضاء على الفقر. |
Sin embargo, también se señaló que la orientación debería haber sido más concreta, y que debería haber reflejado adecuadamente los efectos negativos de la mundialización. | UN | ومع ذلك أُشير أيضا إلى أن الاتجاه كان ينبغي أن يكون أكثر تحديدا، وأن يعكس بالطريقة الملائمة الآثار السلبية الناشئة عن العولمة. |
Una tarea importante en el nuevo decenio será asegurar que se reparen los efectos negativos de la mundialización y que sus beneficios se distribuyan más equitativamente. | UN | وسيكون التحدي الكبير بالنسبة للعقد الجديد هو كفالة علاج الآثار الضارة للعولمة وتوزيع فوائدها على نحو أكثر إنصافا. |