"negligencia en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الإهمال في
        
    • إهمال في
        
    • التقصير في
        
    • الإهمال عند
        
    • إهمال داخل
        
    • اهمال في
        
    • تقصيرها في
        
    • واهمال
        
    En el artículo 13 de la Ley de represión del terrorismo, además de las sanciones ya mencionadas, se tipifica el delito de negligencia en la prevención de actos de terrorismo. UN وتعالج المادة 13 من قانون قمع الإرهاب، بالإضافة إلى المواد المذكورة أعلاه، جريمة الإهمال في منع أعمال الإرهاب.
    En el artículo 13 de la Ley de represión del terrorismo, además de las sanciones ya mencionadas, se tipifica el delito de negligencia en la prevención de actos de terrorismo. UN ويعالج البند 13 من قانون مكافحة الإرهاب، بالإضافة إلى البنود المذكورة أعلاه، جريمة الإهمال في منع أعمال الإرهاب.
    Surgieron entonces muchas unidades médicas privadas, lo cual permitió que el personal trabajara en más de un establecimiento médico y aumentó la negligencia en el sector público de la medicina y el desfalco de medios y materiales médicos. UN وظهرت حينئذ وحدات صحية خاصة كثيرة، وأخذ بعض العاملين في المهن الصحية يعملون في أكثر من مؤسسة صحية في آن واحد فازداد الإهمال في القطاع الصحي العام، وتكاثر اختلاس الأدوات والمواد الصحية.
    Sin embargo, persiste la negligencia en esos ámbitos. UN ومع ذلك لا يزال هناك إهمال في هذا المجال.
    Se debe hacer que las unidades y las personas sean responsables por todas las pérdidas financieras debidas a factores humanos que pudieran haberse evitado, tales como negligencia en el cumplimiento del deber, y esos casos deberían ser perseguidos incansablemente hasta su desaparición definitiva. UN ويجب أن تحاسب الوحدات واﻷفــراد عن أي فقــد مالي ينجـم عن عوامل يمــكن تجنبــها بمجهــود بشري مثل التقصير في أداء الواجب، وينبغي متابعة تلك الحالات دون كلل الى أن يتم التوصل الى نتيجة محددة.
    En algunos casos, estas situaciones son consecuencia de negligencia, en otros son producto de una política oficialmente reconocida. UN ويعزى ذلك إلى الإهمال في بعض الحالات، وإلى السياسة الرسمية المتبعة في حالات أخرى.
    En algunos casos, estas situaciones son consecuencia de negligencia, en otros son producto de una política oficialmente reconocida. UN ويعزى ذلك إلى الإهمال في بعض الحالات، وإلى السياسة الرسمية المتبعة في حالات أخرى.
    De comprobarse que un juez es culpable de negligencia en ese sentido, es sometido a juicio. UN وتتم ملاحقة أي قاض يثبت عليه الإهمال في هذا المجال.
    Sin embargo, nunca ha afirmado que la negligencia en el cumplimiento de sus obligaciones por los Estados pueda constituir tortura. UN بيد أنه لم يزعم أبدا أن الإهمال في تنفيذ التزامات الدولة يمكن أن يشكل تعذيبا.
    negligencia en el servicio, alcoholismo y escándalo, conducta inapropiada. Open Subtitles الإهمال في الواجب, والإفراط في الشراب والإخلال في النظام والسلوك غير اللائق
    También se les acusaba de negligencia en el ejercicio de sus funciones y de asesorar mal al Gobierno en asuntos técnicos, financieros y administrativos relativos al costo de la ejecución del proyecto. UN وشملت التهم أيضا الإهمال في أداء واجباتهم وعدم إسداء المشورة المناسبة إلى الحكومة بشأن مسائل تقنية ومالية وإدارية تتعلق بتكلفة تنفيذ المشروع.
    - La negligencia en la supervisión y el apresuramiento en la aplicación de las recomendaciones han impedido el avance en materia de calidad y eficacia del seguimiento. UN - الإهمال في عملية الإشراف على تنفيذ التوصيات والتعجيل بتنفيذها أصاب نوعية مهمة الرصد وفاعليتها بالجمود.
    58. El ICAP tiene autoridad para penalizar, reprender o expulsar al miembro que es declarado culpable de mala conducta o negligencia en el ejercicio de su profesión. UN 58- وللمعهد سلطة معاقبة، أو توبيخ أو إنهاء عضوية العضو الذي تثبت إدانته بسوء السلوك أو الإهمال في أداء واجباته المهنية.
    Pidió que se prestara mayor atención a la negligencia en la promoción y protección de los derechos de la mujer y a las causas de la falta de interés en investigar la situación de las mujeres que corren peligro de sufrir actos de violencia y abusos por parte de sus maridos. UN ودعا إلى إيلاء اهتمام أكبر لمسألة إهمال تعزيز وحماية حقوق المرأة، ولأسباب الإهمال في التحقيق في حالة النساء المهددات بالعنف والاعتداء من أزواجهن.
    La intervención puede iniciarse a raíz de una queja de un niño, otro familiar o un miembro de la comunidad en que se denuncie el abuso o la negligencia en la familia. UN وقد تبدأ العملية بشكوى من الطفل، أو فرد آخر من الأسرة أو فرد من المجتمع المحلي الذي يدعي وجود الاعتداء أو الإهمال في الأسرة.
    Los investigadores descubrieron errores en el registro de los comprobantes y negligencia en la tramitación de los asuntos financieros en una organización de base comunitaria. UN تبين للمحققين وجود أخطاء تشوب تسجيل الفواتير ووقوع إهمال في التعامل مع المسائل المالية في إحدى المنظمات المجتمعية.
    En la Ley se dispone que la Comisión puede investigar, por propia iniciativa o a solicitud de la víctima o cualquier persona en nombre de ésta, una denuncia de violación de los derechos humanos, de instigación a una violación o de negligencia en la prevención de dichas violaciones por un funcionario público. UN وينص ذلك القانون على أنه يجوز للجنة أن تحقق من تلقاء نفسها أو بناء على التماس يقدمه إليها الضحية أو أي شخص ينوب عنه في أي شكوى عن انتهاك لحقوق اﻹنسان أو التحريض عليه، أو إهمال في منع ذلك الانتهاك من جانب موظف عمومي.
    7. En el protocolo también debería aludirse a la promulgación de legislación penal en cuya virtud los padres serían responsables de cualquier negligencia en la educación de sus hijos y de cualquier descuido en la orientación y supervisión de su vida diaria. UN ٧- من المفترض أن يضم البروتوكول أيضاً إشارة إلى سن تشريعات جزائية لمحاسبة الوالدين بسبب التقصير في تربية اﻷبناء والتقاعس عن التوجيه واﻹشراف في حياتهم.
    Como resultado de la investigación preliminar, el agente J. fue acusado de " conducta deshonrosa " y el sargento C. de " negligencia en el desempeño de sus funciones " . UN بتهمة ارتكاب سوء سلوك والرّقيب " س. " بتهمة الإهمال عند الاضطلاع بمهامه. ونظرت المحكمة في قضية العريف " ج. "
    53. Cuando se adopte la decisión de apartar a un niño de su familia porque el niño es víctima de abusos o negligencia en su hogar, debe tenerse en cuenta la opinión del niño para determinar el interés superior del niño. UN 53- كلما اتخذ قرار بفصل طفل عن أسرته لكون الطفل ضحية اعتداء أو إهمال داخل منزله، وجب مراعاة آراء الطفل من أجل تحديد المصالح الفضلى للطفل.
    Los incumplimientos registrados durante la fase de explotación pueden, por su parte, ser imputables a defectos de mantenimiento de la instalación o a negligencia en la utilización del equipo mecánico. UN وقد يكون سبب القصور في اﻷداء خلال مرحلة التشغيل ناتجا، على سبيل المثال، عن سوء صيانة المرفق أو اهمال في تشغيل المعدات الميكانيكية.
    Al respecto, la negligencia en el cumplimiento de dicha obligación o la negativa a cumplirla por parte de la mujer que ejerciere la custodia será considerada como razón suficiente para perder el derecho a la custodia. UN 4 - يعتبر امتناع الولي عن إتمام تعليم الصغير حتى نهاية المرحلة الإلزامية سبباً لإسقاط ولايته وتعتبر معارضة الحاضنة أو تقصيرها في تنفيذ ذلك سبباً مسقطاً لحضانتها.
    La única opción viable sigue siendo la de la colaboración, que, sin embargo, se ve a menudo dificultada por problemas de coordinación, negligencia en las actividades de protección e insuficiencia del apoyo para la reintegración y el desarrollo. UN ولا يزال النهج التعاوني هو الخيار العملي الوحيد، إلا أن مشاكل التنسيق واهمال الحماية وعدم كفاية إعادة اﻹدماج والدعم اﻹنمائي كثيرا ما تحد منه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus