"negligencia o" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الإهمال أو
        
    • إهمال أو
        
    • إهمالهم أو
        
    • اﻻهمال أو
        
    • نتيجة لإهمال الموظف أو
        
    • أو الإهمال
        
    • مالية نتيجة ﻹهمال الموظف أو
        
    • نتيجة لإهمال أو
        
    • إهمال الدولة أو
        
    • للإهمال أو
        
    Según el cuadro 81, más hombres que mujeres alegan violencia, negligencia o abandono como motivos de divorcio. UN وأضافت أنه وفقا للجدول 81 ذكر عدد من الرجال أكبر من عدد النساء العنف أو الإهمال أو التخلي كأسباب للطلاق.
    Esos datos constituyen un instrumento sumamente útil para vigilar las tendencias y pautas de negligencia o de escasez de inversiones. UN وتتيح هذه البيانات أداة قوية لرصد اتجاهات وأنماط الإهمال أو نقص الاستثمار.
    Tal vez la exigencia de certificación a la Sala, por cada abogado designado, en cuanto a la exactitud de cada artículo abarcado en la factura y su derecho a que se le retribuya ayudaría a disuadir en mayor medida la negligencia o algo peor. UN ولعل اشتراط تقديم كل محام مكلف شهادات إلى الدائرة تبين بدقة القيمة المطلوب دفعها عن كل بند تغطيه الفاتورة، ومدى استحقاقهم لها، سيساعد على منع الإهمال أو أي تصرف أسوأ من ذلك.
    . Las investigaciones descubrieron que no todos los casos en que se denunció negligencia o incompetencia tuvieron realmente ese origen. UN وكشفت التحقيقات أن جميع الحالات التي ادُّعي فيها حدوث إهمال أو عدم كفاءة لم تكن في الواقع تستوجب هذه التحقيقات.
    Además, la administración penitenciaria procura evitar cualquier negligencia o abuso que redunde en detrimento de los detenidos. UN وقال إن إدارة السجون تسهر أيضاً على تجنب أي إهمال أو إساءة مما قد يلحق ضرراً بالمحتجزين.
    En un momento de bienestar económico y progresos, aunque no sean generalizados, es inaceptable la complicidad con esta injusticia, por negligencia o incapacidad. UN وفي زمن الرخاء الاقتصادي والتقدم، وإن لم يكونا واسعي الانتشار، يكون الاشتراك في ذلك الظلم بسبب الإهمال أو العجز أمرا مستنكرا.
    En ciertas circunstancias prescritas por la Constitución, puede separar al Presidente o al Vicepresidente de su cargo, en caso de delito grave, incompetencia, negligencia, o no poder cumplir sus deberes constitucionales. UN ويجوز لـه أن يقيل الرئيس أو نائب الرئيس في بعض الظروف المبينة في الدستور أي إذا ارتكبا جريمة أو في حال عدم الكفاءة أو الإهمال أو استحالة تأديتهما مهامهما الدستورية.
    Esta negligencia o descuido con respecto a la atención sanitaria básica resulta muy costosa, ya que a menudo la prevención médica básica es una de las maneras más rentables y efectivas de mejorar la salud y la estabilidad de una sociedad. UN إن هذا الإهمال أو القصور في التركيز على الرعاية الصحية الأولية باهظ التكاليف، نظرا لأن الوقاية الطبية الأساسية كثيرا ما تكون من أجدى الطرق تكلفة ومن أنجحها لتحسين صحة المجتمع واستقراره.
    También esperaba que el proyecto de artículo 14 eliminara la defensa basada en el error de navegación, o las excepciones por actos, negligencia o error de navegación o gestión de los buques, invocados frecuentemente por los porteadores. UN وكانت تأمل أيضاً أن يُسقط مشروع المادة 14 الدفاع على أساس الخطأ البحري، أو على أساس استثناءات تُمنح للإجراءات أو الإهمال أو الخطأ في الملاحة أو إدارة السفن، التي كثيراً ما يلجأ إليها الناقلون.
    La única persona sancionada es la que inicia el aborto, independientemente de si éste es intencionado, es resultado de una negligencia o tiene lugar con o sin el consentimiento de la madre. UN والشخص الوحيد الذي تفرض عليه عقوبة هو الشخص الذي قام بعملية الإجهاض، بغض النظر عما إذا كان الإجهاض مقصوداً أو نتج عن الإهمال أو وقع بموافقة الأم أو عدم موافقتها.
    En realidad, en este sentido figurado de los términos, sólo es posible considerar a una entidad responsable de negligencia o de incumplimiento de la diligencia debida, cuando se hace en forma retrospectiva. UN والواقع أنه لا يمكن اعتبار كيان ما مسؤولا عن الإهمال أو عدم إبداء العناية الواجبة، كما يقال في مجال آخر، إلا في ضوء ما سبق حدوثه.
    Convenimos en que esas disposiciones darían la máxima protección a los árbitros frente a toda reclamación de las partes insatisfechas con los laudos arbitrales que alegaran negligencia o falta por parte de los árbitros. UN ونسلِّم بأن من شأن هذه الأحكام أن تكفل للمحكمين حماية كاملة من أي دعاوى قد يرفعها الأطراف غير الراضين بقرارات التحكيم بحجة الإهمال أو الخطأ من جانب المحكّمين.
    De conformidad con el artículo 34, párrafo 3, los Estados partes en la Convención, sin embargo, tendrán libertad para rebajar el requisito de mens rea y hacer extensiva la responsabilidad a la imprudencia, la negligencia o incluso la estricta responsabilidad a falta de prueba de un elemento mental. UN بيد أنه وفقا للفقرة 3 من المادة 34، تكون للدول الأطراف في الاتفاقية حرية خفض شرط النية الجرمية وتوسيع نطاق المسؤولية لتشمل التهور أو الإهمال أو حتى المسؤولية البحتة دون إثبات العنصر العقلي.
    En virtud de la decisión del Tribunal Constitucional de 18 de febrero de 1998 se revoca una disposición de la Ley de defensa que prescribe una revisión del estatuto de servicio civil en caso de negligencia o violación de la disciplina durante la prestación del servicio civil. UN ويلغي القرار الذي اتخذته المحكمة الدستورية في 18 شباط/فبراير 1998 حكماً في قانون الدفاع كان ينص على استعراض مركز الخدمة المدنية في حالة الإهمال أو خرق النظام أثناء أداء الخدمة المدنية.
    Muchas de las carencias no son ni accidentales ni resultado de la negligencia o la incompetencia. UN ومعظم أوجه النقص هذه ليست عرضية كما أنها ليست نتيجة إهمال أو عدم كفاءة.
    La violación de esos derechos por dichas entidades, sea como resultado de una negligencia o de una decisión deliberada, se considerará una violación de los derechos humanos y sus autores deberán responder de ella, con las consecuencias jurídicas que se deriven. UN فانتهاك الكيانات السالفة الذكر لهذه الحقوق، سواء كان ناجماً عن إهمال أو عن قرار صريح، يجب أن يُعتبر انتهاكاً لحقوق الإنسان ويجب أن يُعتبر مرتكبوه مسؤولين عنه بكل ما يترتب على ذلك من تبعات قانونية.
    Podría producirse una inscripción no autorizada de este tipo, por ejemplo, como consecuencia de fraude o error de terceros, o incluso de negligencia o fraude de un funcionario del registro. UN فقد يتم هذا التسجيل غير المأذون به نتيجة تحايل أو خطأ طرف ثالث أو حتى بسبب إهمال أو تحايل أحد موظفي السجل.
    La Federación exhortó al Gobierno a adoptar medidas enérgicas contra el personal administrativo cuya negligencia o complicidad asegurara una impunidad de facto a los autores de delitos sexuales, y a elaborar y aplicar una ley que garantizara a las mujeres el derecho de sucesión. UN وحث الاتحاد الحكومة على اتخاذ إجراءات صارمة ضد الموظفين الإداريين الذين قد يؤدي إهمالهم أو تواطؤهم إلى عدم معاقبة مرتكبي العنف الجنسي؛ وعلى صياغة وتنفيذ قانون يضمن حقوق المرأة في الإرث.
    Los procesos de responsabilidad penal se entablan contra las partes responsables, incluidos los funcionarios de empresas, en casos de negligencia o violación conocida. UN ومن الممكن رفع دعاوى بالمسؤولية الجنائية ضد اﻷطراف المسؤولة وتشمل موظفي الشركات، في حالات اﻹهمال أو المخالفات المعروفة.
    Podrá exigirse a todo funcionario que repare, total o parcialmente, cualquier perjuicio financiero que haya causado a las Naciones Unidas por negligencia o por haber infringido alguna disposición del Estatuto o del Reglamento o alguna instrucción administrativa. UN المسؤولية المالية يجوز أن يُطلب إلى أي موظف أن يعيد إلى الأمم المتحدة بعض أو كل ما قد تتكبده الأمم المتحدة من خسارة مالية نتيجة لإهمال الموظف أو مخالفته لأي بند أو قاعدة أو أمر إداري.
    Podrá exigirse a todo funcionario que repare, total o parcialmente, cualquier perjuicio financiero que haya causado a las Naciones Unidas por negligencia o por haber infringido alguna disposición del Estatuto o del Reglamento o alguna instrucción administrativa. UN يجوز أن يطلب إلى أي موظف أن يعيد لﻷمم المتحدة بعض أو كل ما قد تتكبده اﻷمم المتحدة من خسارة مالية نتيجة ﻹهمال الموظف أو مخالفته ﻷي بند أو قاعدة أو أمر إداري. * يصدق هذا أيضا على النص العربي.
    La decisión respecto de si la contribución al daño era resultado de negligencia o de premeditación dependería de las circunstancias y de los instrumentos jurídicos aplicables, algunos de los cuales se referían a la cuestión de la mitigación de los daños. UN ويتوقف البت فيما إذا كان الإسهام في الضرر نتيجة لإهمال أو لفعل مقصود على الظروف وعلى الصكوك القانونية المنطبقة، التي يمس بعضها مسألة تخفيف الضرر.
    grandes pérdidas de vidas humanas, reales o previsibles, con o sin intención genocida, que sean consecuencia de la acción deliberada de un Estado, o de su negligencia o incapacidad de actuar o del colapso de un Estado; o UN :: خسائر كبيرة في الأرواح وقعت أو يُخشى وقوعُها، سواء أكان ذلك أم لم يكن بنيَّة الإبادة الجماعية، وتكون نتيجة عمل مدبر من الدولة أو إهمال الدولة أو عدم قدرتها على التصرف أو لوضعٍ تكون فيه الدولة عاجزة؛ أو
    En general, estos incidentes eran consecuencia de negligencia o malos tratos, aunque algunas veces se debían directamente a actos de abuso. UN وقال إنها بوجه عام نتيجة للإهمال أو سوء المعاملة، ولكنها تنتج في بعض الأحيان مباشرة من الاستغلال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus