"negociada a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • عن طريق التفاوض
        
    • تفاوضي
        
    • على أساس التفاوض
        
    • التفاوض بشأنه
        
    • بشأنها تفاوض
        
    • متفاوض عليه
        
    Nicaragua ve con satisfacción la salida diplomática y negociada a la crisis haitiana. UN إن نيكاراغوا ترحب مع الارتياح بالمخرج الدبلوماسي والحل الذي تم الوصول إليه ﻷزمة هايتي عن طريق التفاوض.
    Ninguna de las personas que vimos creía que era posible una solución militar al conflicto, y todos insistieron en la necesidad de una solución negociada a la crisis. UN ولم يعتقد أيٌ ممن التقينا بهم بإمكانية تسوية النـزاع بالوسائل العسكرية، وجميعهم أكدوا ضرورة حل الأزمة عن طريق التفاوض.
    El Secretario General instó a Armenia a que respetara los compromisos que había asumido en virtud de la Carta de las Naciones Unidas y del derecho internacional, retirara sus fuerzas del territorio de Azerbaiyán y buscara una solución negociada a la cuestión del Alto Karabaj. UN وطلب اﻷمين العام إلى أرمينيا التقيد بالتزاماتها بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي، وسحب قواتها من اﻷراضي اﻷذربيجانية، والتماس تسوية لمسألة كاراباخ العليا عن طريق التفاوض.
    La Unión Europea sigue dispuesta a dar una pronta solución negociada a la cuestión nuclear iraní y a adoptar un enfoque dual. UN وقال إن الاتحاد الأوروبي لا يزال يلتزم بإيجاد حل تفاوضي في مرحلة مبكرة للمسألة النووية الإيرانية وباتباع نهج مزدوج.
    Prosiguieron las conversaciones y se realizaron reuniones con destacados dirigentes afganos, a fin de hallar una solución negociada a la crisis del país. UN وتواصلت المناقشات وعقدت اجتماعات مع القادة اﻷفغان البارزين بغية التوصل الى حل تفاوضي لﻷزمة في البلد.
    Se expone que las Naciones Unidas deben seguir buscando una solución negociada a la cuestión de Palestina, pues son el organismo más apropiado para garantizar una paz justa, generalizada y duradera en el Oriente Medio. UN وذكر أن على اﻷمم المتحدة أن تواصل سعيها وراء حل للقضية الفلسطينية على أساس التفاوض وأنها أصلح هيئة لضمان سلم عادل وشامل ودائم في الشرق اﻷوسط.
    Instó a las distintas partes a que buscaran una solución pacífica y negociada a la situación y, a este respecto, reiteró su apoyo a las gestiones de la OUA y al acuerdo de Antananarivo negociado con sus auspicios. UN ودعا الأطراف إلى السعي لحل سلمي للحالة عن طريق التفاوض وأعاد التأكيد بهذا الخصوص على دعمه لجهود منظمة الوحدة الأفريقية ولاتفاق أنتاناناريفو الذي تم التفاوض بشأنه تحت رعايته.
    Por ello, acoge con beneplácito las dos reuniones celebradas en Beijing con miras a encontrar una posible solución negociada a la cuestión, y anima a todas las partes que participaron en esas reuniones a que prosigan las negociaciones de manera activa y de buena fe. UN ولهذا السبب فهو يرحب بالاجتماعين المعقودين في بيجين بهدف إيجاد حل ممكن عن طريق التفاوض لهذه المسألة، ويشجع جميع الأطراف المشتركة في تلك الاجتماعات على متابعة المفاوضات بنشاط وبنية حسنة.
    No obstante, me siento obligado a preguntarme en virtud de qué proceso parecen haber descartado las Naciones Unidas la opción de una resolución negociada a la guerra que se desarrolla en el Iraq. UN بيد أنني مضطر إلى التساؤل: بأي عملية يبدو أن الأمم المتحدة قد استبعدت حلا عن طريق التفاوض للحرب الدائرة في العراق بوصف ذلك خيارا.
    Del mismo modo, el 22 de marzo el Representante Especial del Secretario General instó a los partidos políticos a que buscaran una solución negociada a la actual crisis política. UN كما حث الممثل الخاص للأمين العام الأحزاب السياسية في 22 آذار/مارس على إيجاد حل للأزمة السياسية الراهنة عن طريق التفاوض.
    Consideramos que deben proseguir los esfuerzos internacionales para hallar una solución negociada a dicho problema con el fin de fortalecer la confianza en que el propósito de dicho programa es exclusivamente pacífico. UN ونؤمن بأنه ينبغي مواصلة الجهود الدولية للتوصل إلى حل عن طريق التفاوض لتلك المشكلة بغية تعزيز الثقة بالغرض السلمي الخالص لذلك البرنامج.
    Desearía también aprovechar esta oportunidad para recalcar el apoyo constante de la Unión Europea a las gestiones encaminadas a lograr una solución negociada a largo plazo. UN وأود أن أنتهز هذه الفرصة أيضاً لأشدد على دعم الاتحاد الأوروبي المستمر للجهود المبذولة لإيجاد حل طويل الأجل عن طريق التفاوض.
    Prosiguieron las conversaciones y se realizaron reuniones con destacados dirigentes afganos, a fin de hallar una solución negociada a la crisis del país. UN وتواصلت المناقشات وعقدت اجتماعات مع القادة اﻷفغان البارزين بغية التوصل إلى حل تفاوضي لﻷزمة في البلد.
    No es demasiado tarde para trabajar en una solución negociada a esa cuestión con sus amplias consecuencias. UN لم يفُت بعد وقت البحث عن حل تفاوضي لهذه المسألة بما لها من تداعيات بعيدة الأثر.
    La Unión Europea mantiene su compromiso con una pronta solución negociada a la cuestión nuclear iraní, y reafirma su firme compromiso con un enfoque doble. UN وما فتئ الاتحاد الأوروبي يلتزم بحل تفاوضي مبكر للمسألة النووية الإيرانية، ويؤكد مرة أخرى التزامه الثابت بنهج ذي شقين.
    Marruecos sigue convencido de la necesidad de una solución política negociada a la controversia regional sobre el Sáhara Occidental. UN وقال إن المملكة لا تزال على اقتناعها بضرورة التوصل إلى حل سياسي تفاوضي للنزاع الإقليمي على الصحراء الغربية.
    A este respecto, alabamos el diálogo emprendido por las partes interesadas para hallar una solución negociada a las diferencias entre Corea del Norte, el Organismo Internacional de Energía Atómica y el Gobierno de los Estados Unidos de América. UN وفي هذا المضمار، نشيد بالحوار الذي تجريه اﻷطراف المعنية من أجل إيجاد حل تفاوضي للخلافات بين كوريا الشمالية من ناحية والوكالة الدولية للطاقة الذرية وحكومة الولايات المتحدة اﻷمريكية من ناحية أخرى.
    Si, por el contrario, los Estados Unidos ponen fin a la campaña de presión internacional contra la República Popular Democrática de Corea y deciden que se reanuden las conversaciones entre la República Popular Democrática de Corea y los Estados Unidos, no nos opondremos a que se llegue a una solución negociada a esta cuestión. UN ولكن إذا أوقفت الولايات المتحدة حملة الضغوط الدولية على جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وشرعت في إعادة إرساء اﻷساس للمحادثات فيما بيننا فإننا لن نعارض أي حل تفاوضي للمسألة.
    Mi país desea alentar a las partes principales en el conflicto a continuar en la búsqueda de una solución negociada a fin de favorecer el regreso definitivo y la consolidación de la paz en esa parte de Europa. UN ونود أن نشجع اﻷطراف الرئيسية في ذلك الصراع على مواصلة السعي الى تحقيق تسوية على أساس التفاوض بهدف عودة السلام والاستقرار بصورة نهائية في ذلك الجزء من أوروبا.
    2. En 1992, 15 años después de la celebración de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre la Desertificación y del consiguiente Plan de Acción para combatir la desertificación, los gobiernos reunidos en Río de Janeiro aprobaron una definición de desertificación negociada a nivel internacional, así como un programa para luchar contra ella: el capítulo 12 del Programa 21. UN ٢ - وفي عام ١٩٩٢، أي بعد ١٥ عاما من انعقاد مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالتصحر ووضع خطة عمل اﻷمم المتحدة لمكافحة التصحر التي نتجت عنه، اعتمدت الحكومات في ريو دي جانيرو تعريفا للتصحر تم التفاوض بشأنه دوليا وبرنامجا لمعالجته: يتمثلان في الفصل ١٢ من جدول أعمال القرن ٢١.
    Además, toda medida adicional a la Convención debe ser compatible con ésta, y ha de ser negociada a nivel multilateral. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تكون أي تدابير إضافية للاتفاقية متسقة مع الاتفاقية وأن يجري بشأنها تفاوض متعدد الأطراف.
    Valorando los esfuerzos realizados por el Representante Especial Conjunto de las Naciones Unidas y la Liga de los Estados Árabes, y expresando su pleno apoyo a la búsqueda de una solución política negociada a la crisis siria, UN وإذ يرحب بجهود الممثل الخاص المشترك للأمم المتحدة وجامعة الدول العربية، ويعرب عن تأييده الكامل لإيجاد حل سياسي متفاوض عليه للأزمة السورية،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus