"negociada de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • عن طريق التفاوض
        
    • التفاوضية
        
    • تفاوضي
        
    • تفاوضية
        
    • عن طريق المفاوضات
        
    • متفاوض عليها
        
    • متفاوض بشأنه
        
    • متفاوض عليه
        
    • قائمة على التفاوض
        
    • متفاوض بشأنها
        
    • على التفاوض بنية
        
    • على أساس التفاوض
        
    • القائم على التفاوض
        
    • يتم التوصل إليها عن
        
    El país atribuye gran importancia a las medidas concertadas para combatir la desertificación y apoyará la concertación de una convención negociada de lucha contra la desertificación. UN وكذلك فإن بلده يولي تنسيق الجهود لمكافحة التصحر أهمية كبيرة وسيدعم إبرام اتفاقية عن طريق التفاوض لمكافحة التصحر.
    Tomando nota de las diversas gestiones que se realizan para llegar a una solución negociada de las actuales hostilidades, UN وإذ يأخذ في اعتباره شتى المساعي المبذولة لايجاد تسوية عن طريق التفاوض ﻹنهاء القتال الدائر،
    Se prevé que el proceso de paz culmine en una solución negociada de todas las cuestiones pendientes. UN ومن المنتظر أن تتمخض عملية السلام عن تسوية جميع المسائل المعلقة عن طريق التفاوض.
    Cuatro años después de haber logrado una solución negociada de su conflicto civil, Nicaragua ha trabajado duramente para superar los numerosos obstáculos para el establecimiento de la paz, la democracia y el desarrollo. UN أما نيكاراغوا، فبعد أربع سنوات من التسوية التفاوضية لحربها اﻷهلية، ما زالت تعمل جاهدة للتغلب على العقبات الكثيرة التــي تعرقــل تحقيــق السلــم والديمقراطية والتنمية.
    Debe alentarse el esfuerzo que hace el Gobierno por llegar a una solución política negociada de los problemas en el norte y el este del país. UN ولا شك في أنه ينبغي تشجيع جهود الحكومة من أجل التوصل الى حل سياسي تفاوضي للمشكلات القائمة في شمال البلد وشرقه.
    El papel de las Naciones Unidas ha sido decisivo en la mediación para lograr una solución negociada de esas crisis. UN إن اﻷمم المتحدة تضطلع بدور حاسم في جهود الوساطة الرامية الى كفالة تسوية تفاوضية لهذه اﻷزمات.
    494. La representante no creía que el temor de una sanción propiciara la solución negociada de las controversias de discriminación. UN ٤٩٤ - ولا تعتقد الممثلة أن الخوف من العقوبة يؤدي الى تسوية الخلافات المتعلقة بالتمييز عن طريق المفاوضات.
    Reafirmando su compromiso de lograr una solución política negociada de los conflictos en la ex Yugoslavia preservando la integridad territorial de todos los Estados de la zona dentro de sus fronteras reconocidas internacionalmente, UN وإذ يؤكد من جديد التزامه بتسوية سياسية متفاوض عليها للنزاعات في يوغوسلافيا السابقة، بما يحفظ السلامة اﻹقليمية لجميع الدول هناك ضمن حدود معترف بها دوليا،
    Se prevé que el proceso de paz culmine en una solución negociada de todas las cuestiones pendientes. UN ومن المنتظر أن تتمخض عملية السلام عن تسوية جميع المسائل المعلقة عن طريق التفاوض.
    Se prevé que el proceso de paz culmine en una solución negociada de todas las cuestiones pendientes. UN ويتوقع أن تُفضي عملية السلام إلى تسوية عن طريق التفاوض بشأن جميع القضايا المعلقة.
    Se prevé que el proceso de paz culmine en una solución negociada de todas las cuestiones pendientes. UN ويتوقع أن تُفضي عملية السلام إلى تسوية عن طريق التفاوض بشأن جميع القضايا المعلقة.
    Otros abogaron por una ruptura total con los enfoques actuales de reestructuración negociada de la deuda. UN وتطلع آخرون إلى حدوث تحول حاد من النهج الجارية لعمليات إعادة هيكلة الديون عن طريق التفاوض.
    Se espera que el proceso de paz culmine en una solución negociada de todas las cuestiones pendientes. UN ويتوقع أن تُفضي عملية السلام إلى تسوية عن طريق التفاوض بشأن جميع القضايا المعلقة.
    Se espera que el proceso de paz culmine en una solución negociada de todas las cuestiones pendientes. UN ويتوقع أن تُفضي عملية السلام إلى تسوية عن طريق التفاوض بشأن جميع القضايا المعلقة.
    Ello será posible mediante el respeto al derecho internacional y mediante el desarme general que desaliente las situaciones de fuerza y propicie la solución negociada de las controversias. UN ولن يتأتى ذلك إلا باحترام القانون الدولي ونزع السلاح العام، مما يعمل على درء حالات استخدام القوة والتشجيع على الحلول التفاوضية للنزاعات.
    El multilateralismo y la solución pacífica negociada, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, continúan perfilándose como la única vía adecuada para la solución de controversias y para avanzar hacia el desarme general y completo. UN وتبقى تعددية الأطرف والحلول التفاوضية السلمية، وفقا لميثاق الأمم المتحدة الطريقة الوحيدة المناسبة لحل الصراعات وإحراز تقدم نحو نزع السلاح العام والكامل.
    La violencia, a veces dirigida deliberadamente contra turistas extranjeros, solamente podrá eliminarse mediante una solución negociada de la cuestión de Cachemira, que tome plenamente en cuenta los derechos de todas las partes. UN وأشار إلى أن حل مسألة كشمير على أساس تفاوضي ويضع في الاعتبار حقوق جميع اﻷطراف، هو الحل الوحيد الكفيل بوقف العنف الذي يتعمد أحيانا المساس بالسياح اﻷجانب.
    La reposición negociada de los fondos multilaterales de desarrollo no se respeta. UN ولا يجري احترام عمليات إعادة تغذية صناديق التنمية المتعددة اﻷطراف بطريقة تفاوضية.
    Al conocer a la perfección los efectos que tienen los conflictos prolongados, los liberianos exhortan a todas las partes en los distintos conflictos a que procuren hallar una resolución negociada de sus diferencias. UN ويدرك الليبريون جيدا عواقب الصراع المتطاول، ومن ثم فإننا نحث جميع اﻷطراف في مختلف الصراعات على البحث عن تسويات لخلافاتهم عن طريق المفاوضات.
    Reafirmando su compromiso de lograr una solución política negociada de los conflictos en la ex Yugoslavia preservando la integridad territorial de todos los Estados de la zona dentro de sus fronteras reconocidas internacionalmente, UN وإذ يؤكد من جديد التزامه بتسوية سياسية متفاوض عليها للنزاعات في يوغوسلافيا السابقة، بما يحفظ السلامة اﻹقليمية لجميع الدول هناك ضمن حدود معترف بها دوليا،
    Seguimos comprometidos con el logro de una pronta solución negociada de la cuestión nuclear del Irán y reafirmamos nuestro compromiso con un enfoque doble. UN وإننا نظل ملتزمين بحل مبكر متفاوض بشأنه للمسألة النووية الإيرانية، ونعيد تأكيد التزامنا بنهج مزدوج المسار.
    Por consiguiente, las tres partes convinieron en buscar una solución negociada de consenso. UN وعليه وافقت الأطراف الثلاثة على فكرة حل متفاوض عليه باتفاق الآراء.
    Junto a sus socios del grupo de los seis, Francia intenta conseguir una solución negociada de la crisis nuclear iraní, que es una amenaza para la paz y la seguridad de la zona. UN وتسعى فرنسا جاهدة، مع شركائها من مجموعة البلدان الستة، للتوصل إلى تسوية قائمة على التفاوض للأزمة النووية الإيرانية، التي تشكل تهديدا للسلام والأمن الإقليميين.
    Subrayó que el reciente acontecimiento debilitará las medidas que está llevando a cabo la comunidad internacional para alcanzar una solución negociada de la controversia. UN وشدد على أن من شأن التطورات الأخيرة أن تقوض الجهود الدولية القائمة الرامية إلى تحقيق تسوية متفاوض بشأنها للنزاع.
    Sólo una solución negociada de buena fe puede allanar el camino que conduzca hacia la normalización de la región. UN ولا يمكن بدون الحل القائم على التفاوض بنية حسنة أن يمهد السبيل الى التطبيع في المنطقة.
    Se prevé que el proceso de paz conduzca a una solución negociada de todas las cuestiones pendientes, la cual estaría constituida en parte y sería seguida por medidas de fomento de la paz destinadas al pueblo palestino, incluida la prestación constante de asistencia. UN ومن المتوقع أن تسفر عملية السلام عن التوصل إلى تسوية على أساس التفاوض لجميع المسائل المعلقة، وستقترن هذه التسوية، وتجري متابعتها، بتطبيق تدابير لبناء السلام من أجل الشعب الفلسطيني، تشمل تقديم مساعدة مطردة.
    La Misión, que ejercerá su mandato sobre la base de las decisiones pertinentes del Consejo de Seguridad, expresará en los términos más enérgicos posibles el apoyo del Consejo al proceso de paz de la Organización de la Unidad Africana (OUA), a su actual presidencia, Argelia, y a las gestiones que están realizando para lograr una solución negociada de ese conflicto. UN 2 - وستعرب البعثة، وهي تتصرف على أساس قرارات مجلس الأمن ذات الصلة، بأقوى عبارات ممكنة عن تأييد المجلس للعملية السلمية لمنظمة الوحدة الأفريقية، ورئيسها الحالي، الجزائر، وجهودها المستمرة لتحقيق تسوية لهذا النـزاع يتم التوصل إليها عن طريق المفاوضات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus