"negociadas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تفاوضية
        
    • المتفاوض عليها
        
    • التفاوضية
        
    • عن طريق التفاوض
        
    • متفاوض عليها
        
    • المتفاوض بشأنها
        
    • متفاوض بشأنها
        
    • التفاوض بشأنها
        
    • تجرى بشأنها مفاوضات
        
    • تُجرى بشأنها مفاوضات
        
    • يتم التفاوض عليها
        
    • التي تم التفاوض عليها
        
    • عن طريق المفاوضات
        
    • التفاوض حولها
        
    • تتفاوض بشأنها
        
    Los Copresidentes persistirán en sus empeños por promover soluciones pacíficas y negociadas. UN وسيواصل الرئيسان المشاركان بدأب المساعي التي يبذلانها من أجل تشجيع التوصل الى حلول سلمية تفاوضية.
    iv) Promoviendo medidas de prevención de los conflictos y recurriendo a soluciones negociadas para los conflictos; UN `4 ' تشجيع تدابير اتقاء الصراعات والتماس حلول تفاوضية لها؛
    En consecuencia, las soluciones a que se puede recurrir son la licitación internacional o las ventas negociadas a determinadas compañías internacionales. UN وبالتالي فإن طرح العطاءات الدولية أو المبيعات المتفاوض عليها لنخبة من الشركات الدولية يمثلان الحلين المتوفرين.
    Respecto de otros focos de tensión, el Congo sigue preconizando soluciones negociadas. UN وفيما يتعلق ببقع ساخنة أخرى، تؤيد الكونغو دائما الحلول التفاوضية.
    Subrayamos la importancia que concedemos al diálogo a fin de que las partes directamente interesadas logren soluciones negociadas. UN ونحن ننوه باﻷهمية التي نعلقها على الحوار كوسيلة للتوصل الى حلول عن طريق التفاوض بين اﻷطراف التي يعنيها اﻷمر مباشرة.
    La Unión Europea considera que este anuncio representa una etapa importante en la búsqueda de soluciones negociadas del conflicto en Burundi. UN ويرى الاتحاد في هذا اﻹعلان خطوة مهمة في إطار التماس حلول متفاوض عليها للنزاع في بوروندي.
    De las 211 fincas negociadas, en 96 todavía no han presentado las listas completas; UN فمن بين المزارع المتفاوض بشأنها البالغ عددها ٢١١، لا تزال هناك ٩٦ مزرعة لم تقدم بشأنها القوائم الكاملة؛
    La logística actual del mantenimiento de la paz exige cadenas de suministro sofisticadas y basadas en disposiciones contractuales minuciosas y negociadas que aseguren una distribución del riesgo perfectamente equilibrada. UN وتقتضي لوجستيات حفظ السلام في الوقت الحالي سلاسل إمدادات معقدة تستند إلى مقتضيات وشروط مفصلة متفاوض بشأنها في العقود تكفل توزيع المخاطر توزيعا متوازنا جدا.
    También acoge con beneplácito las recomendaciones para establecer un nuevo sistema cuyas opciones incluirían promesas de contribuciones voluntarias, negociadas y plurianuales. UN كما أنه يرحب أيضا بالتوصيات ﻹنشاء نظام جديد تتضمن خياراته التبرعات المعلنة التي يتم التفاوض بشأنها ولسنوات عديدة.
    Además, de alentarlo en sus esfuerzos, quiero en particular encomiarlo por su interés personal en la búsqueda de soluciones negociadas a los problemas en nuestra subregión. UN وأشيد به بشكل أخص لاهتمامه الشخصي بالتوصل إلى حلول تفاوضية للمشاكل التي تواجه منطقتنا دون الإقليمية.
    Independientemente de cualquier proceso oficial, las dificultades políticas de toda transición a la democracia exigen soluciones políticas negociadas. UN وبصرف النظر عن أي عملية رسمية، تتطلب التحديات السياسية التي يمثلها الانتقال إلى الديمقراطية حلولا سياسية تفاوضية.
    Independientemente de cualquier proceso oficial, las dificultades políticas de toda transición a la democracia exigen soluciones políticas negociadas. UN وبصرف النظر عن أي عملية رسمية، فإن التحديات السياسية لأي انتقال إلى الديمقراطية تتطلب حلولا سياسية تفاوضية.
    En un momento dado tal vez sea posible determinar si alguna de las cuestiones negociadas está lo bastante madura como para plasmarla en un instrumento jurídico internacional. UN وقد يكون بالإمكان لدى الوصول إلى مرحلة معينة تحديد ما إذا كانت بعض المسائل المتفاوض عليها جاهزة لتصاغ في شكل صك قانوني دولي.
    El costo de esas horas ha sido pagado directamente por el acusado, en las condiciones negociadas entre él y la defensa. UN وتُدفع تكاليف تلك الساعات مباشرة من جانب المتهم حسب الشروط المتفاوض عليها بينه وبين الدفاع.
    Las redes, por naturaleza, obligan a delegar el control directo de operaciones importantes, y las estructuras jerárquicas son sustituidas por relaciones negociadas. UN فالشبكات بطبيعتها تتطلب نقل الإدارة المباشرة لعمليات تجارية هامة، واضعةً العلاقات المتفاوض عليها محل البنى القائمة على التسلسل الهرمي.
    El manejo adecuado de estos asuntos exige confianza en el lapso de soluciones negociadas al nivel multilateral. UN والمعالجة السليمة لتلك الشؤون تقتضي الثقة في الحلول التفاوضية على المستوى المتعدد الأطراف.
    Además, muchos países funcionan con arreglo a presupuestos anuales, lo que reafirma su poca predisposición natural a comprometerse a aumentar la aportación de fondos; no obstante, es preciso prestar más atención al concepto de contribuciones multianuales negociadas. UN وتعمل بلدان عديدة على أساس ميزانيات سنوية، مما يعزز رغبتها الطبيعية في عدم الالتزام بزيادة التمويل؛ ومع ذلك فإن مفهوم المساهمات التفاوضية المتعددة السنوات يتطلب دراسة أدق.
    En el foro en cuestión no se adoptarían decisiones negociadas. UN وهذا المحفل ليس من شأنه أن يؤدي إلى نتائج عن طريق التفاوض.
    De mayor importancia incluso es la necesidad de que, como miembros de la comunidad internacional, promovamos medidas de prevención de los conflictos y tratemos de encontrar soluciones negociadas a los conflictos. UN بل إن الأكثر أهمية هو ضرورة أن نعزز، نحن أعضاء المجتمع الدولي، تدابير منع الصراعات وإيجاد حلول للصراعات متفاوض عليها.
    Entendemos que el fortalecimiento de la efectividad y el perfeccionamiento de la eficiencia del sistema de salvaguardias del OIEA deben estar de acuerdo con la preservación y consolidación de las normas internacionales negociadas multilateralmente. UN وندرك أن تعزيز فعالية نظام الضمانات التابع للوكالة الدولية للطاقة الذرية وتحسين كفاءته يجب أن يتماشى مع الحفاظ على المعايير الدولية المتعددة الأطراف المتفاوض بشأنها تفاوضا متعدد الأطراف وتوطيدها.
    Cabe esperar que la utilización de promesas de contribuciones voluntarias negociadas sirva para que aumenten de manera previsible, continua y segura los recursos destinados a actividades operacionales para el desarrollo. UN ومن المأمول أن استخدام نظام ﻹعلان تبرعات متفاوض بشأنها سيوفر اﻷساس لزيادات مطردة في تلك التبرعات، على أساس قابل للتنبؤ به ومتواصل ومضمون، من أجل اﻷنشطة التنفيذية ﻷغراض التنمية.
    Las garantías de seguridad unilateral pierden credibilidad puesto que no han sido negociadas multilateralmente y no son internacionalmente verificables. UN فالتأكيدات اﻷمنية اﻷحادية تفتقر الى المصداقية ﻷنه لم يتم التفاوض بشأنها على نحو متعدد اﻷطراف ولا يتم التحقق منها دوليا.
    Consciente además de la necesidad de regular esas transferencias de bienes y tecnologías de uso doble y de tecnología avanzada de aplicación militar mediante directrices negociadas multilateralmente, de aceptación universal y no discriminatorias, UN وإذ تدرك أيضا أن ثمة حاجة إلى تنظيم عمليات نقل السلع والتكنولوجيات ذات الاستخدام المزدوج والتكنولوجيات المتقدمة ذات التطبيقات العسكرية، وذلك بواسطة مبادئ توجيهية تجرى بشأنها مفاوضات متعددة اﻷطراف وتكون غير تمييزية وتحظى بقبول عالمي،
    Consciente además de la necesidad de regular esas transferencias de bienes y tecnologías de doble uso y de tecnología avanzada que tenga aplicaciones militares mediante directrices negociadas multilateralmente, de aplicabilidad universal y no discriminatorias, UN وإذ تدرك أيضا ضرورة أن يجري تنظيم عمليات تحويل السلع والتكنولوجيات ذات الاستخدام المزدوج والتكنولوجيات المتقدمة ذات التطبيقات العسكرية، عن طريق مبادئ توجيهية تُجرى بشأنها مفاوضات متعددة الأطراف وتكون عالمية التطبيق وغير تمييزية،
    Estas garantías deben ser creíbles, es decir multilateralmente negociadas, precisas, y de carácter vinculante. UN ويجب أن تكون تلك الضمانات موثوقة، أي أنه يجب أن يتم التفاوض عليها على أساس متعدد اﻷطراف وأن تكون دقيقة وملزمة.
    Continúan existiendo las medidas de fomento de la confianza entre la India y el Pakistán negociadas bilateralmente y en los últimos meses o semanas ninguno de los dos países ha tenido motivos para quejarse de su eficacia. UN وتدابير بناء الثقة بين الهند وباكستان لاتزال قائمة ولم يجد أي مـــن البلديــن أي مدعاة في اﻷشهر أو اﻷسابيع اﻷخيرة للشكوى التي تم التفاوض عليها على أساس ثنائي من عدم فاعليتها.
    En crisis anteriores, las soluciones negociadas solían tener como resultado la socialización de la deuda privada. UN ففي حالات وقوع اﻷزمات في الماضي، كثيرا ما أفضت التسويات عن طريق المفاوضات إلى تأميم الدين الخاص.
    Israel accedió a que comenzaran las negociaciones, pero señaló que " se reservaba su posición sobre el contenido sustancial " de las cuestiones negociadas. UN ووافقت إسرائيل على البدء في المفاوضات لكنها قالت إنها " تبدي تحفظها إزاء جوهر " القضايا التي سيتم التفاوض حولها.
    Además, con la referencia a la noción de " buena fe " se corría el riesgo de que los Estados adoptasen de buena fe medidas que no hubieran sido negociadas con la otra parte y que en consecuencia podían tener efectos adversos para las necesidades de esta última. UN وعلاوة على ذلك، ينطوي استخدام عبارة " حسن نية " على خطر أن تقوم الدول باتخاذ تدابير عن حسن نية دون أن تتفاوض بشأنها مع الطرف الآخر، وقد تؤثر تلك التدابير بالتالي تأثيرا سلبيا في احتياجات الطرف الآخر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus